Parallel Verses
- 当代译本 - 祂只拯救了因恶人的淫乱放荡而忧伤的义人罗得,
- 新标点和合本 - 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得。(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只搭救了那常为恶人的淫荡忧伤的义人罗得—
- 和合本2010(神版-简体) - 只搭救了那常为恶人的淫荡忧伤的义人罗得—
- 圣经新译本 - 只救了那因恶人的淫行而常受委屈的义人罗得;
- 中文标准译本 - 既然神拯救了那因恶人 的好色行为而哀伤的义人罗得——
- 现代标点和合本 - 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得,
- 和合本(拼音版) - 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人罗得。
- New International Version - and if he rescued Lot, a righteous man, who was distressed by the depraved conduct of the lawless
- New International Reader's Version - God saved Lot, a man who did what was right. Lot was shocked by the evil conduct of people who didn’t obey God’s laws.
- English Standard Version - and if he rescued righteous Lot, greatly distressed by the sensual conduct of the wicked
- New Living Translation - But God also rescued Lot out of Sodom because he was a righteous man who was sick of the shameful immorality of the wicked people around him.
- Christian Standard Bible - and if he rescued righteous Lot, distressed by the depraved behavior of the immoral
- New American Standard Bible - and if He rescued righteous Lot, who was oppressed by the perverted conduct of unscrupulous people
- New King James Version - and delivered righteous Lot, who was oppressed by the filthy conduct of the wicked
- Amplified Bible - and if He rescued righteous Lot, who was tormented by the immoral conduct of unprincipled and ungodly men
- American Standard Version - and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked
- King James Version - And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
- New English Translation - and if he rescued Lot, a righteous man in anguish over the debauched lifestyle of lawless men,
- World English Bible - and delivered righteous Lot, who was very distressed by the lustful life of the wicked
- 新標點和合本 - 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只搭救了那常為惡人的淫蕩憂傷的義人羅得-
- 和合本2010(神版-繁體) - 只搭救了那常為惡人的淫蕩憂傷的義人羅得—
- 當代譯本 - 祂只拯救了因惡人的淫亂放蕩而憂傷的義人羅得,
- 聖經新譯本 - 只救了那因惡人的淫行而常受委屈的義人羅得;
- 呂振中譯本 - 只援救了義人 羅得 ,那被逆天者之邪蕩生活所壓傷的;那義人住在他們中間的時候、
- 中文標準譯本 - 既然神拯救了那因惡人 的好色行為而哀傷的義人羅得——
- 現代標點和合本 - 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得,
- 文理和合譯本 - 惟拯義者羅得、即以惡人之淫佚為殷憂者、
- 文理委辦譯本 - 惟義士羅得以黨惡邪僻為深憂、故上帝救之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟救義人 羅得 、彼因惡人邪僻之行而深憂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時所全者、惟憂心悄悄、慍於群小之義士 羅德 一人而已
- Nueva Versión Internacional - Por otra parte, libró al justo Lot, que se hallaba abrumado por la vida desenfrenada de esos perversos,
- 현대인의 성경 - 그러나 악한 자들의 방탕으로 큰 고통을 받던 의로운 롯은 구원하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - но спас праведного Лота, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
- Восточный перевод - но спас праведного Лута, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но спас праведного Лута, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но спас праведного Лута, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата
- La Bible du Semeur 2015 - Il a délivré Loth, cet homme juste qui était consterné par la conduite immorale des habitants débauchés de ces villes.
- リビングバイブル - しかし、同時に神は、正しい人であったロトをソドムから救い出しました。ソドムに住んでいた彼は、毎日、人々の不道徳なふるまいを見て、良心を痛めていたからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δίκαιον Λὼτ, καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρύσατο
- Nova Versão Internacional - mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
- Hoffnung für alle - Lot aber hat er gerettet, der so lebte, wie es Gott gefällt, und durch das ausschweifende Leben der Bewohner Sodoms viel erleiden musste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời đã cứu Lót ra khỏi Sô-đôm, vì ông là một người công chính, tâm hồn ông bị giày vò vì lối sống vô luân của những người gian ác chung quanh mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ได้ทรงช่วยโลทผู้ชอบธรรมซึ่งทุกข์ยากลำบากใจเนื่องด้วยชีวิตโสมมของคนไร้ศีลธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพระองค์ช่วยชีวิตของโลทผู้มีความชอบธรรมและมีความทุกข์จากคนชั่วที่มีราคะตัณหา
Cross Reference
- 诗篇 120:5 - 我寄居在米设, 寄居在基达的帐篷间有祸了!
- 创世记 19:22 - 你赶快逃去那里吧,因为你到达那里之前,我不能动手。”因此那城便叫琐珥 。
- 耶利米书 23:9 - 谈及那些先知, 我的心都碎了, 我的骨头都颤抖。 因为耶和华和祂圣言的缘故, 我好像不胜酒力的醉汉。
- 彼得后书 3:17 - 因此,亲爱的弟兄姊妹,你们既然预先知道了这些事,就应该小心谨慎,不要让那些不法之徒用错谬的理论引诱你们,使你们失去原本坚定的立场。
- 耶利米书 9:1 - 唯愿我的头是水泉, 眼是泪泉, 好为我被杀的同胞昼夜哭泣;
- 耶利米书 9:2 - 唯愿我在旷野有栖身之处, 以便远离我的同胞, 因为他们是一群不忠不贞之徒。
- 耶利米书 9:3 - 耶和华说: “他们鼓舌如簧,射出谎言, 遍地充满诡诈,毫无诚实; 他们行恶不断, 不认我是上帝。
- 耶利米书 9:4 - 你们要提防邻居, 不要信赖弟兄, 因为弟兄都诡计多端, 邻居个个满口是非。
- 耶利米书 9:5 - 他们彼此欺骗,不说真话; 他们说谎成性, 不知疲倦地肆意犯罪;
- 耶利米书 9:6 - 他们充满暴力和诡诈, 不肯认识我。 这是耶和华说的。”
- 创世记 19:7 - 对他们说:“各位弟兄,请不要做这种邪恶的事!
- 创世记 19:8 - 我有两个女儿,还是处女,我把她们交出来,任凭你们处置,只是请你们不要动这两个人,因为他们到我舍下做客。”
- 创世记 13:13 - 所多玛人极其邪恶,在耶和华眼中罪恶滔天。
- 哥林多前书 10:13 - 你们遇见的诱惑无非是人们常见的。上帝是信实的,祂绝不会让你们遇见无法抵挡的诱惑,祂必为你们开一条出路,使你们经得住诱惑。
- 创世记 19:29 - 这样,上帝顾念亚伯拉罕,在毁灭平原各城的时候,让罗得逃离所住的城市,免遭毁灭。
- 创世记 19:16 - 罗得却犹豫不决,天使便拉着罗得及其妻子和两个女儿的手出去,将他们带出去,安置在城外,因为耶和华怜悯他们。