Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 維昔天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、
- 新标点和合本 - 就是天使犯了罪, 神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然上帝没有宽容犯了罪的天使,反而把他们丢在地狱里,囚禁在幽暗中等候审判;
- 和合本2010(神版-简体) - 既然 神没有宽容犯了罪的天使,反而把他们丢在地狱里,囚禁在幽暗中等候审判;
- 当代译本 - 即使天使犯了罪,上帝也没有容忍他们,而是把他们扔进地狱里,囚在幽暗的深坑等候审判。
- 圣经新译本 - 神没有姑息犯罪的天使,反而把他们丢入地狱,囚禁在幽暗的坑里,等候审判。
- 中文标准译本 - 要知道:既然神没有顾惜那些犯罪的天使,把他们扔进地狱,囚禁在幽暗的坑里,拘留到审判的时候;
- 现代标点和合本 - 就是天使犯了罪,神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。
- 和合本(拼音版) - 就是天使犯了罪,上帝也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。
- New International Version - For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them in chains of darkness to be held for judgment;
- New International Reader's Version - God did not spare angels when they sinned. Instead, he sent them to hell. He chained them up in dark prisons. He will keep them there until he judges them.
- English Standard Version - For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to chains of gloomy darkness to be kept until the judgment;
- New Living Translation - For God did not spare even the angels who sinned. He threw them into hell, in gloomy pits of darkness, where they are being held until the day of judgment.
- The Message - God didn’t let the rebel angels off the hook, but jailed them in hell till Judgment Day. Neither did he let the ancient ungodly world off. He wiped it out with a flood, rescuing only eight people—Noah, the sole voice of righteousness, was one of them.
- Christian Standard Bible - For if God didn’t spare the angels who sinned but cast them into hell and delivered them in chains of utter darkness to be kept for judgment;
- New American Standard Bible - For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of darkness, held for judgment;
- New King James Version - For if God did not spare the angels who sinned, but cast them down to hell and delivered them into chains of darkness, to be reserved for judgment;
- Amplified Bible - For if God did not [even] spare angels that sinned, but threw them into hell and sent them to pits of gloom to be kept [there] for judgment;
- American Standard Version - For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment;
- King James Version - For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
- New English Translation - For if God did not spare the angels who sinned, but threw them into hell and locked them up in chains in utter darkness, to be kept until the judgment,
- World English Bible - For if God didn’t spare angels when they sinned, but cast them down to Tartarus, and committed them to pits of darkness to be reserved for judgment;
- 新標點和合本 - 就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然上帝沒有寬容犯了罪的天使,反而把他們丟在地獄裏,囚禁在幽暗中等候審判;
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然 神沒有寬容犯了罪的天使,反而把他們丟在地獄裏,囚禁在幽暗中等候審判;
- 當代譯本 - 即使天使犯了罪,上帝也沒有容忍他們,而是把他們扔進地獄裡,囚在幽暗的深坑等候審判。
- 聖經新譯本 - 神沒有姑息犯罪的天使,反而把他們丟入地獄,囚禁在幽暗的坑裡,等候審判。
- 呂振中譯本 - 上帝既不愛惜犯了罪的天使,反而給丟在地獄 ,送到幽冥的坑子 裏,拘留着等候審判。
- 中文標準譯本 - 要知道:既然神沒有顧惜那些犯罪的天使,把他們扔進地獄,囚禁在幽暗的坑裡,拘留到審判的時候;
- 現代標點和合本 - 就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。
- 文理和合譯本 - 夫上帝既不惜干罪之天使、投之暗府、付之幽坎、守以待鞫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔天使犯罪、天主亦未惜之、投於地獄、縛於幽暗中、以待審判、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔者天神之干罪也、天主且毅然投之地獄、囚之冥府、以待審判。
- Nueva Versión Internacional - Dios no perdonó a los ángeles cuando pecaron, sino que los arrojó al abismo, metiéndolos en tenebrosas cavernas y reservándolos para el juicio.
- 현대인의 성경 - 하나님은 범죄한 천사들을 용서하지 않으시고 깊은 지옥에 던져 심판 때까지 어두운 구덩이에 가두어 두셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь если Бог не пощадил даже ангелов, которые согрешили, но бросил их в ад, где они ожидают суда, скованные цепями мрака,
- Восточный перевод - Ведь если Всевышний не пощадил даже ангелов, которые согрешили, но бросил их в ад, где они ожидают Судного дня, скованные цепями мрака;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь если Аллах не пощадил даже ангелов, которые согрешили, но бросил их в ад, где они ожидают Судного дня, скованные цепями мрака;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь если Всевышний не пощадил даже ангелов, которые согрешили, но бросил их в ад, где они ожидают Судного дня, скованные цепями мрака;
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché : il les a précipités dans l’abîme où ils sont gardés pour le jugement, enchaînés dans les ténèbres .
- リビングバイブル - 神は天使でさえ、罪を犯した場合は少しも手加減せず、地獄に投げ込み、審判の日まで、ほら穴の暗闇に閉じ込めました。
- Nestle Aland 28 - Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ὁ Θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειροῖς ζόφου ταρταρώσας, παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους;
- Nova Versão Internacional - Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno , prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
- Hoffnung für alle - Gott hat nicht einmal die Engel, die sich gegen ihn auflehnten, vor der Strafe verschont, sondern sie in den tiefsten Abgrund gestoßen. Dort müssen sie – gefesselt in der Finsternis – auf den Gerichtstag warten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã không dung thứ các thiên sứ phạm tội, nhưng quăng họ vào hỏa ngục, giam họ trong chốn tối tăm để đợi ngày phán xét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าไม่ได้ทรงละเว้นทูตสวรรค์ที่ทำบาป แต่ทรงส่งลงนรกเข้าคุกมืด รอการพิพากษา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพระเจ้ามิได้ยกเว้นเหล่าทูตสวรรค์เมื่อกระทำบาป แต่ส่งพวกเขาไปยังนรก แล้วล่ามโซ่ไว้ในความมืดเพื่อรอวันพิพากษา
Cross Reference
- 詩篇 78:50 - 立降其怒、人命不宥、使彼群畜、遍染疫癘兮。
- 羅馬書 11:21 - 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、
- 彼得後書 2:9 - 惟主救敬虔之人、免於患難、而留不義者、待鞫日受刑、
- 猶大書 1:13 - 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、
- 約伯記 21:30 - 其言曰、為惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。
- 馬太福音 8:29 - 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
- 馬可福音 5:7 - 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、
- 約翰福音 8:44 - 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始為殺人者、不存真理、以其內無真理、魔鬼言誑、本於性生、以其為誑、及誑者之父也、
- 申命記 29:20 - 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、
- 彼得後書 2:5 - 先古之世、其俗澆漓、為上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、暨其眷聚八人得救、
- 約翰一書 3:8 - 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屬魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、
- 約伯記 4:18 - 自主視之、即其臣僕、猶未盡善、即其天使、猶有過失。
- 彼得後書 2:11 - 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、
- 路加福音 8:31 - 遂求耶穌、勿令入暗府、
- 以西結書 5:11 - 主耶和華又曰、我指己而誓、因爾以可惡之物玷我聖所、故我必使人民減少、不加矜憫。
- 路加福音 10:18 - 耶穌曰、我見撒但自天而隕、如電然、
- 啟示錄 20:10 - 投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及偽師、晝夜受苦、永世不熄、
- 啟示錄 12:7 - 時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、
- 啟示錄 12:8 - 龍戰不利遂不得在天、
- 啟示錄 12:9 - 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、即此龍也、
- 啟示錄 20:1 - 我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、
- 啟示錄 20:2 - 昔有龍蛇即魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、
- 啟示錄 20:3 - 投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、
- 以賽亞書 14:12 - 爾素為明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、
- 羅馬書 8:32 - 不惜己子、為我眾捨之、豈不以萬物並賜我歟、
- 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾服詛者、離我入永火、乃為魔鬼及其使者而備者也、
- 猶大書 1:6 - 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、