Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:11 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - however, angels, who are greater in might and power, do not bring a slanderous charge against them before the Lord.
  • 新标点和合本 - 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是天使,虽然力量权能更大,在对他们宣告从主来的审判的时候还不用毁谤的话 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是天使,虽然力量权能更大,在对他们宣告从主来的审判的时候还不用毁谤的话 。
  • 当代译本 - 即使力量和权能更大的天使都不在主面前用毁谤的话控告有尊荣的。
  • 圣经新译本 - 就是天使,虽有更大的力量与权能,尚且不用毁谤的话在主面前控告他们。
  • 中文标准译本 - 就算是天使们,虽然有更大的力量和权能,也不在主面前用毁谤的话控告他们。
  • 现代标点和合本 - 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。
  • 和合本(拼音版) - 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。
  • New International Version - yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not heap abuse on such beings when bringing judgment on them from the Lord.
  • New International Reader's Version - Now angels are stronger and more powerful than these people. But even angels don’t speak evil things against heavenly beings. They don’t do this when they bring judgment on them from the Lord.
  • English Standard Version - whereas angels, though greater in might and power, do not pronounce a blasphemous judgment against them before the Lord.
  • New Living Translation - But the angels, who are far greater in power and strength, do not dare to bring from the Lord a charge of blasphemy against those supernatural beings.
  • New American Standard Bible - whereas angels who are greater in might and power do not bring a demeaning judgment against them before the Lord.
  • New King James Version - whereas angels, who are greater in power and might, do not bring a reviling accusation against them before the Lord.
  • Amplified Bible - whereas even angels who are superior in might and power do not bring a reviling (defaming) accusation against them before the Lord.
  • American Standard Version - whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.
  • King James Version - Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
  • New English Translation - yet even angels, who are much more powerful, do not bring a slanderous judgment against them before the Lord.
  • World English Bible - whereas angels, though greater in might and power, don’t bring a railing judgment against them before the Lord.
  • 新標點和合本 - 就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是天使,雖然力量權能更大,在對他們宣告從主來的審判的時候還不用毀謗的話 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是天使,雖然力量權能更大,在對他們宣告從主來的審判的時候還不用毀謗的話 。
  • 當代譯本 - 即使力量和權能更大的天使都不在主面前用毀謗的話控告有尊榮的。
  • 聖經新譯本 - 就是天使,雖有更大的力量與權能,尚且不用毀謗的話在主面前控告他們。
  • 呂振中譯本 - 在這裏、天使於力量和權能雖然較大,還不拿謗讟的定罪在主面前來告他們。
  • 中文標準譯本 - 就算是天使們,雖然有更大的力量和權能,也不在主面前用毀謗的話控告他們。
  • 現代標點和合本 - 就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。
  • 文理和合譯本 - 夫天使雖權力尤大、而於主前尚不詬詈以訟之、
  • 文理委辦譯本 - 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使雖較彼能力更大、尚不詬詈以罪之於主前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼大能大權之天神所不敢貿然控訴於主前者、
  • Nueva Versión Internacional - mientras que los ángeles, a pesar de superarlos en fuerza y en poder, no pronuncian contra tales seres ninguna acusación insultante en la presencia del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들보다 더 큰 힘과 능력을 가진 천사들도 주님 앞에서 그들을 헐뜯어 고소하지는 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют и не оскорбляют их перед Господом.
  • Восточный перевод - тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют и не оскорбляют их перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют и не оскорбляют их перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют и не оскорбляют их перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors que les anges eux-mêmes, qui leur sont pourtant bien supérieurs en force et en puissance, ne portent pas de jugement insultant contre ces êtres devant le Seigneur.
  • リビングバイブル - それに比べて、天使たちははるかにまさる権威を持っていながら、主の御前で彼らを非難したりしません。
  • Nestle Aland 28 - ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν παρὰ κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες, οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.
  • Nova Versão Internacional - contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Das wagen nicht einmal die Engel, die doch viel stärker und mächtiger sind. Niemals würden sie diese Mächte vor Gott, dem Herrn, lächerlich machen und verurteilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay như các thiên sứ đứng chầu trước mặt Chúa, dù quyền uy phép tắc cao hơn các giáo sư giả biết bao, cũng không hề nói một lời bất kính nào xúc phạm đến các bậc đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งแม้แต่ทูตสวรรค์ผู้มีพละกำลังและฤทธิ์อำนาจเหนือกว่ายังไม่ได้กล่าวสบประมาทเมื่อกล่าวโทษเทพเหล่านี้ ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ผู้​มี​พลัง​และ​อำนาจ​เหนือ​กว่า ก็​ยัง​มิ​อาจ​กล่าว​หมิ่นประมาท​ชาว​สวรรค์​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
Cross Reference
  • Daniel 6:22 - My God sent his angel and shut the lions’ mouths; and they haven’t harmed me, for I was found innocent before him. And also before you, Your Majesty, I have not done harm.”
  • Psalms 103:20 - Bless the Lord, all his angels of great strength, who do his word, obedient to his command.
  • Psalms 104:4 - and making the winds his messengers, flames of fire his servants.
  • 2 Thessalonians 1:7 - and to give relief to you who are afflicted, along with us. This will take place at the revelation of the Lord Jesus from heaven with his powerful angels,
  • Jude 1:9 - Yet when Michael the archangel was disputing with the devil in an argument about Moses’s body, he did not dare utter a slanderous condemnation against him but said, “The Lord rebuke you!”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - however, angels, who are greater in might and power, do not bring a slanderous charge against them before the Lord.
  • 新标点和合本 - 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是天使,虽然力量权能更大,在对他们宣告从主来的审判的时候还不用毁谤的话 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是天使,虽然力量权能更大,在对他们宣告从主来的审判的时候还不用毁谤的话 。
  • 当代译本 - 即使力量和权能更大的天使都不在主面前用毁谤的话控告有尊荣的。
  • 圣经新译本 - 就是天使,虽有更大的力量与权能,尚且不用毁谤的话在主面前控告他们。
  • 中文标准译本 - 就算是天使们,虽然有更大的力量和权能,也不在主面前用毁谤的话控告他们。
  • 现代标点和合本 - 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。
  • 和合本(拼音版) - 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。
  • New International Version - yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not heap abuse on such beings when bringing judgment on them from the Lord.
  • New International Reader's Version - Now angels are stronger and more powerful than these people. But even angels don’t speak evil things against heavenly beings. They don’t do this when they bring judgment on them from the Lord.
  • English Standard Version - whereas angels, though greater in might and power, do not pronounce a blasphemous judgment against them before the Lord.
  • New Living Translation - But the angels, who are far greater in power and strength, do not dare to bring from the Lord a charge of blasphemy against those supernatural beings.
  • New American Standard Bible - whereas angels who are greater in might and power do not bring a demeaning judgment against them before the Lord.
  • New King James Version - whereas angels, who are greater in power and might, do not bring a reviling accusation against them before the Lord.
  • Amplified Bible - whereas even angels who are superior in might and power do not bring a reviling (defaming) accusation against them before the Lord.
  • American Standard Version - whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.
  • King James Version - Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
  • New English Translation - yet even angels, who are much more powerful, do not bring a slanderous judgment against them before the Lord.
  • World English Bible - whereas angels, though greater in might and power, don’t bring a railing judgment against them before the Lord.
  • 新標點和合本 - 就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是天使,雖然力量權能更大,在對他們宣告從主來的審判的時候還不用毀謗的話 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是天使,雖然力量權能更大,在對他們宣告從主來的審判的時候還不用毀謗的話 。
  • 當代譯本 - 即使力量和權能更大的天使都不在主面前用毀謗的話控告有尊榮的。
  • 聖經新譯本 - 就是天使,雖有更大的力量與權能,尚且不用毀謗的話在主面前控告他們。
  • 呂振中譯本 - 在這裏、天使於力量和權能雖然較大,還不拿謗讟的定罪在主面前來告他們。
  • 中文標準譯本 - 就算是天使們,雖然有更大的力量和權能,也不在主面前用毀謗的話控告他們。
  • 現代標點和合本 - 就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。
  • 文理和合譯本 - 夫天使雖權力尤大、而於主前尚不詬詈以訟之、
  • 文理委辦譯本 - 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使雖較彼能力更大、尚不詬詈以罪之於主前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼大能大權之天神所不敢貿然控訴於主前者、
  • Nueva Versión Internacional - mientras que los ángeles, a pesar de superarlos en fuerza y en poder, no pronuncian contra tales seres ninguna acusación insultante en la presencia del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들보다 더 큰 힘과 능력을 가진 천사들도 주님 앞에서 그들을 헐뜯어 고소하지는 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют и не оскорбляют их перед Господом.
  • Восточный перевод - тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют и не оскорбляют их перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют и не оскорбляют их перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют и не оскорбляют их перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors que les anges eux-mêmes, qui leur sont pourtant bien supérieurs en force et en puissance, ne portent pas de jugement insultant contre ces êtres devant le Seigneur.
  • リビングバイブル - それに比べて、天使たちははるかにまさる権威を持っていながら、主の御前で彼らを非難したりしません。
  • Nestle Aland 28 - ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν παρὰ κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες, οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.
  • Nova Versão Internacional - contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Das wagen nicht einmal die Engel, die doch viel stärker und mächtiger sind. Niemals würden sie diese Mächte vor Gott, dem Herrn, lächerlich machen und verurteilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay như các thiên sứ đứng chầu trước mặt Chúa, dù quyền uy phép tắc cao hơn các giáo sư giả biết bao, cũng không hề nói một lời bất kính nào xúc phạm đến các bậc đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งแม้แต่ทูตสวรรค์ผู้มีพละกำลังและฤทธิ์อำนาจเหนือกว่ายังไม่ได้กล่าวสบประมาทเมื่อกล่าวโทษเทพเหล่านี้ ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ผู้​มี​พลัง​และ​อำนาจ​เหนือ​กว่า ก็​ยัง​มิ​อาจ​กล่าว​หมิ่นประมาท​ชาว​สวรรค์​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Daniel 6:22 - My God sent his angel and shut the lions’ mouths; and they haven’t harmed me, for I was found innocent before him. And also before you, Your Majesty, I have not done harm.”
  • Psalms 103:20 - Bless the Lord, all his angels of great strength, who do his word, obedient to his command.
  • Psalms 104:4 - and making the winds his messengers, flames of fire his servants.
  • 2 Thessalonians 1:7 - and to give relief to you who are afflicted, along with us. This will take place at the revelation of the Lord Jesus from heaven with his powerful angels,
  • Jude 1:9 - Yet when Michael the archangel was disputing with the devil in an argument about Moses’s body, he did not dare utter a slanderous condemnation against him but said, “The Lord rebuke you!”
Bible
Resources
Plans
Donate