Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:10 现代标点
Parallel Verses
  • 现代标点和合本 - 那些随肉身纵污秽的情欲、轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的也不知惧怕。
  • 新标点和合本 - 那些随肉身、纵污秽的情欲、轻慢主治之人的,更是如此。 他们胆大任性,毁谤在尊位的,也不知惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尤其那些随从肉体、放纵污秽的情欲、藐视主的权威的人更是如此。 他们胆大任性,无惧地毁谤众尊荣者;
  • 和合本2010(神版-简体) - 尤其那些随从肉体、放纵污秽的情欲、藐视主的权威的人更是如此。 他们胆大任性,无惧地毁谤众尊荣者;
  • 当代译本 - 尤其是那些放纵污秽的情欲、轻视权柄的人。他们胆大妄为,肆无忌惮地毁谤有尊荣的。
  • 圣经新译本 - 尤其是那些随从肉体,生活在污秽的私欲中,和轻蔑当权的,更是这样。他们胆大任性,毫无畏惧地毁谤在尊位的。
  • 中文标准译本 - 尤其对那些随从肉体而在污秽的欲望中生活 、轻视主权者的人,更是这样。 这些人胆大、任性,毫不战兢地亵渎那些有荣耀的。
  • 和合本(拼音版) - 那些随肉身纵污秽的情欲,轻慢主治之人的,更是如此。 他们胆大任性,毁谤在尊位的也不知惧怕。
  • New International Version - This is especially true of those who follow the corrupt desire of the flesh and despise authority. Bold and arrogant, they are not afraid to heap abuse on celestial beings;
  • New International Reader's Version - Most of all, this is true of people who follow desires that come from sin’s power. These people hate to be under authority. They are bold and proud. So they aren’t even afraid to speak evil things against heavenly beings.
  • English Standard Version - and especially those who indulge in the lust of defiling passion and despise authority. Bold and willful, they do not tremble as they blaspheme the glorious ones,
  • New Living Translation - He is especially hard on those who follow their own twisted sexual desire, and who despise authority. These people are proud and arrogant, daring even to scoff at supernatural beings without so much as trembling.
  • The Message - God is especially incensed against these “teachers” who live by lust, addicted to a filthy existence. They despise interference from true authority, preferring to indulge in self-rule. Insolent egotists, they don’t hesitate to speak evil against the most splendid of creatures. Even angels, their superiors in every way, wouldn’t think of throwing their weight around like that, trying to slander others before God.
  • Christian Standard Bible - especially those who follow the polluting desires of the flesh and despise authority. Bold, arrogant people! They are not afraid to slander the glorious ones;
  • New American Standard Bible - and especially those who indulge the flesh in its corrupt passion, and despise authority. Reckless, self-centered, they speak abusively of angelic majesties without trembling,
  • New King James Version - and especially those who walk according to the flesh in the lust of uncleanness and despise authority. They are presumptuous, self-willed. They are not afraid to speak evil of dignitaries,
  • Amplified Bible - and especially those who indulge in the corrupt passions of the sin nature, and despise authority. Presumptuous and reckless, self-willed and arrogant [creatures, despising the majesty of the Lord], they do not tremble when they revile angelic majesties,
  • American Standard Version - but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, self-willed, they tremble not to rail at dignities:
  • King James Version - But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
  • New English Translation - especially those who indulge their fleshly desires and who despise authority. Brazen and insolent, they are not afraid to insult the glorious ones,
  • World English Bible - but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignitaries;
  • 新標點和合本 - 那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。 他們膽大任性,毀謗在尊位的,也不知懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尤其那些隨從肉體、放縱污穢的情慾、藐視主的權威的人更是如此。 他們膽大任性,無懼地毀謗眾尊榮者;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尤其那些隨從肉體、放縱污穢的情慾、藐視主的權威的人更是如此。 他們膽大任性,無懼地毀謗眾尊榮者;
  • 當代譯本 - 尤其是那些放縱污穢的情慾、輕視權柄的人。他們膽大妄為,肆無忌憚地毀謗有尊榮的。
  • 聖經新譯本 - 尤其是那些隨從肉體,生活在污穢的私慾中,和輕蔑當權的,更是這樣。他們膽大任性,毫無畏懼地毀謗在尊位的。
  • 呂振中譯本 - 尤其是 拘留而刑罰 那些隨從肉體、行於讓人染污的私慾中、輕看「主尊」 的人。 嘿,大膽的,任性的,謗讟「眾榮耀」 的靈 也不戰慄!
  • 中文標準譯本 - 尤其對那些隨從肉體而在汙穢的欲望中生活 、輕視主權者的人,更是這樣。 這些人膽大、任性,毫不戰兢地褻瀆那些有榮耀的。
  • 現代標點和合本 - 那些隨肉身縱汙穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的也不知懼怕。
  • 文理和合譯本 - 彼狥形軀、縱污慾、輕視執政為尤甚、乃果敢自恃、謗讟尊榮、而不戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其從肉體之慾、行邪污、藐視執政者、必受刑更重、此輩膽大自肆、任意妄為、謗讟位尊者而不懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而縱慾逞邪、犯上作亂者、尤不能倖免。若輩目無法紀、怙惡不悛、誹謗有司、褻瀆神明。
  • Nueva Versión Internacional - Esto les espera sobre todo a los que siguen los corrompidos deseos de la naturaleza humana y desprecian la autoridad del Señor. ¡Atrevidos y arrogantes que son! No tienen reparo en insultar a los seres celestiales,
  • 현대인의 성경 - 특별히 육체의 정욕대로 살며 하나님의 권위를 멸시하는 사람에게는 더욱 큰 벌을 내리실 것입니다. 그들은 대담하고 거만하여 두려움 없이 하늘의 존재들을 욕합니다.
  • Новый Русский Перевод - Это особенно относится к тем, кто идет на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть . Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить славных ,
  • Восточный перевод - Это особенно относится к тем, кто идёт на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть . Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить небесные силы ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это особенно относится к тем, кто идёт на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть . Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить небесные силы ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это особенно относится к тем, кто идёт на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть . Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить небесные силы ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il punira tout particulièrement ceux qui, mus par la sensualité, vivent au gré de leurs désirs corrompus et méprisent l’autorité du Seigneur. Imbus d’eux-mêmes et arrogants, ces enseignants de mensonge n’hésitent pas à insulter les êtres glorieux,
  • リビングバイブル - 汚れた情欲を燃やし、傲慢で主の権威を侮るような者には、主は特にきびしい態度で臨まれます。 彼らは尊大に教会の指導者たちを非難して、恐れないのです。
  • Nestle Aland 28 - μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταὶ αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους, καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταὶ αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες;
  • Nova Versão Internacional - especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
  • Hoffnung für alle - Sein Gericht wird vor allem die treffen, die sich von ihren Trieben und Leidenschaften beherrschen lassen und so tun, als gäbe es keinen Herrn, der sie zur Rechenschaft zieht. Diese frechen und überheblichen Irrlehrer schrecken nicht davor zurück, höhere Mächte zu verspotten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đặc biệt nghiêm khắc với những người sống buông thả theo dục vọng xấu xa. Những người kiêu căng, liều lĩnh, dám khinh mạn cả các bậc uy linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยเฉพาะอย่างยิ่งพระเจ้าจะทรงลงโทษคนที่ปล่อยตัวไปตามความปรารถนาของวิสัยบาป ที่ทำให้เป็นมลทินและลบหลู่ผู้ทรงอำนาจ คนเหล่านี้กล้าบ้าบิ่นและอวดดี สบประมาทเทพเบื้องบนโดยไม่สะทกสะท้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​เฉพาะ​พวก​ที่​ประพฤติ​ตาม​ความ​ต้องการ​อัน​เป็น​มลทิน​ฝ่าย​เนื้อหนัง และ​ดูหมิ่น​ผู้​มี​อำนาจ​หน้าที่​สูง คน​เหล่า​นี้​บังอาจ หยิ่ง​ยโส และ​ไม่​สะทก​สะท้าน​ใน​การ​พูด​หมิ่นประมาท​ชาว​สวรรค์
Cross Reference
  • 以弗所书 4:19 - 良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。
  • 创世记 49:6 - 我的灵啊,不要与他们同谋! 我的心哪,不要与他们联络! 因为他们趁怒杀害人命, 任意砍断牛腿大筋。
  • 申命记 17:12 - 若有人擅敢不听从那侍立在耶和华你神面前的祭司,或不听从审判官,那人就必治死。这样,便将那恶从以色列中除掉。
  • 申命记 17:13 - 众百姓都要听见害怕,不再擅敢行事。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:7 - 神召我们本不是要我们沾染污秽,乃是要我们成为圣洁。
  • 民数记 16:12 - 摩西打发人去召以利押的儿子大坍、亚比兰。他们说:“我们不上去。
  • 民数记 16:13 - 你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事,你还要自立为王辖管我们吗?
  • 民数记 16:14 - 并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去。”
  • 民数记 16:15 - 摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。”
  • 耶利米书 2:31 - 这世代的人哪, 你们要看明耶和华的话! 我岂向以色列做旷野呢? 或做幽暗之地呢? 我的百姓为何说 ‘我们脱离约束,再不归向你了’?
  • 列王纪上 12:16 - 以色列众民见王不依从他们,就对王说: “我们与大卫有什么份儿呢? 与耶西的儿子并没有关涉! 以色列人哪,各回各家去吧! 大卫家啊,自己顾自己吧!” 于是,以色列人都回自己家里去了。
  • 罗马书 8:1 - 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
  • 哥林多后书 10:3 - 因为我们虽然在血气中行事,却不凭着血气争战。
  • 申命记 21:20 - 对长老说:‘我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
  • 申命记 21:21 - 本城的众人就要用石头将他打死。这样,就把那恶从你们中间除掉,以色列众人都要听见害怕。
  • 传道书 10:6 - 就是愚昧人立在高位, 富足人坐在低位。
  • 传道书 10:7 - 我见过仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
  • 彼得前书 2:13 - 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
  • 彼得前书 2:14 - 或是君王所派罚恶赏善的臣宰。
  • 罗马书 13:1 - 在上有权柄的,人人当顺服他,因为没有权柄不是出于神的,凡掌权的都是神所命的。
  • 罗马书 13:2 - 所以,抗拒掌权的就是抗拒神的命,抗拒的必自取刑罚。
  • 罗马书 13:3 - 做官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞;
  • 罗马书 13:4 - 因为他是神的用人,是于你有益的。你若作恶,却当惧怕;因为他不是空空地佩剑,他是神的用人,是申冤的,刑罚那作恶的。
  • 罗马书 13:5 - 所以你们必须顺服,不但是因为刑罚,也是因为良心。
  • 诗篇 2:1 - 外邦为什么争闹, 万民为什么谋算虚妄的事?
  • 诗篇 2:2 - 世上的君王一齐起来, 臣宰一同商议, 要抵挡耶和华并他的受膏者,
  • 诗篇 2:3 - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索!”
  • 诗篇 2:4 - 那坐在天上的必发笑, 主必嗤笑他们。
  • 诗篇 2:5 - 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们,
  • 撒母耳记下 20:1 - 在那里恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说:“我们与大卫无份,与耶西的儿子无涉。以色列人哪,你们各回各家去吧!”
  • 罗马书 8:4 - 使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。
  • 罗马书 8:5 - 因为随从肉体的人,体贴肉体的事;随从圣灵的人,体贴圣灵的事。
  • 诗篇 12:4 - 他们曾说:“我们必能以舌头得胜, 我们的嘴唇是我们自己的, 谁能做我们的主呢?”
  • 撒母耳记上 10:27 - 但有些匪徒说:“这人怎能救我们呢?”就藐视他,没有送他礼物。扫罗却不理会。
  • 民数记 15:30 - 但那擅敢行事的,无论是本地人是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
  • 歌罗西书 3:5 - 所以要治死你们在地上的肢体,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪婪,贪婪就与拜偶像一样。
  • 传道书 10:20 - 你不可咒诅君王, 也不可心怀此念, 在你卧房也不可咒诅富户。 因为空中的鸟必传扬这声音, 有翅膀的也必述说这事。
  • 希伯来书 13:4 - 婚姻人人都当尊重,床也不可污秽,因为苟合行淫的人,神必要审判。
  • 使徒行传 23:5 - 保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
  • 哥林多前书 6:9 - 你们岂不知不义的人不能承受神的国吗?不要自欺,无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、做娈童的、亲男色的、
  • 路加福音 19:14 - 他本国的人却恨他,打发使者随后去说:‘我们不愿意这个人做我们的王。’
  • 罗马书 8:12 - 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。
  • 罗马书 8:13 - 你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。
  • 以弗所书 5:5 - 因为你们确实地知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督和神的国里都是无份的;有贪心的,就与拜偶像的一样。
  • 犹大书 1:6 - 又有不守本位、离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。
  • 犹大书 1:7 - 又如所多玛、蛾摩拉和周围城邑的人,也照他们一味地行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。
  • 犹大书 1:8 - 这些做梦的人也像他们污秽身体,轻慢主治的,毁谤在尊位的。
  • 提多书 1:7 - 监督既是神的管家,必须无可指责,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不贪无义之财;
  • 犹大书 1:4 - 因为有些人偷着进来,就是自古被定受刑罚的,是不虔诚的,将我们神的恩变做放纵情欲的机会,并且不认独一的主宰——我们 主耶稣基督。
  • 罗马书 1:24 - 所以,神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
  • 罗马书 1:25 - 他们将神的真实变为虚谎,去敬拜侍奉受造之物,不敬奉那造物的主——主乃是可称颂的,直到永远!阿们。
  • 罗马书 1:26 - 因此,神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处。
  • 罗马书 1:27 - 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
  • 彼得后书 3:3 - 第一要紧的,该知道在末世必有好讥诮的人随从自己的私欲出来讥诮说:
  • 犹大书 1:18 - 他们曾对你们说过:末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 出埃及记 22:28 - “不可毁谤神,也不可毁谤你百姓的官长。
  • 犹大书 1:10 - 但这些人毁谤他们所不知道的。他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。
  • 犹大书 1:16 - 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。
Parallel VersesCross Reference
  • 现代标点和合本 - 那些随肉身纵污秽的情欲、轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的也不知惧怕。
  • 新标点和合本 - 那些随肉身、纵污秽的情欲、轻慢主治之人的,更是如此。 他们胆大任性,毁谤在尊位的,也不知惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尤其那些随从肉体、放纵污秽的情欲、藐视主的权威的人更是如此。 他们胆大任性,无惧地毁谤众尊荣者;
  • 和合本2010(神版-简体) - 尤其那些随从肉体、放纵污秽的情欲、藐视主的权威的人更是如此。 他们胆大任性,无惧地毁谤众尊荣者;
  • 当代译本 - 尤其是那些放纵污秽的情欲、轻视权柄的人。他们胆大妄为,肆无忌惮地毁谤有尊荣的。
  • 圣经新译本 - 尤其是那些随从肉体,生活在污秽的私欲中,和轻蔑当权的,更是这样。他们胆大任性,毫无畏惧地毁谤在尊位的。
  • 中文标准译本 - 尤其对那些随从肉体而在污秽的欲望中生活 、轻视主权者的人,更是这样。 这些人胆大、任性,毫不战兢地亵渎那些有荣耀的。
  • 和合本(拼音版) - 那些随肉身纵污秽的情欲,轻慢主治之人的,更是如此。 他们胆大任性,毁谤在尊位的也不知惧怕。
  • New International Version - This is especially true of those who follow the corrupt desire of the flesh and despise authority. Bold and arrogant, they are not afraid to heap abuse on celestial beings;
  • New International Reader's Version - Most of all, this is true of people who follow desires that come from sin’s power. These people hate to be under authority. They are bold and proud. So they aren’t even afraid to speak evil things against heavenly beings.
  • English Standard Version - and especially those who indulge in the lust of defiling passion and despise authority. Bold and willful, they do not tremble as they blaspheme the glorious ones,
  • New Living Translation - He is especially hard on those who follow their own twisted sexual desire, and who despise authority. These people are proud and arrogant, daring even to scoff at supernatural beings without so much as trembling.
  • The Message - God is especially incensed against these “teachers” who live by lust, addicted to a filthy existence. They despise interference from true authority, preferring to indulge in self-rule. Insolent egotists, they don’t hesitate to speak evil against the most splendid of creatures. Even angels, their superiors in every way, wouldn’t think of throwing their weight around like that, trying to slander others before God.
  • Christian Standard Bible - especially those who follow the polluting desires of the flesh and despise authority. Bold, arrogant people! They are not afraid to slander the glorious ones;
  • New American Standard Bible - and especially those who indulge the flesh in its corrupt passion, and despise authority. Reckless, self-centered, they speak abusively of angelic majesties without trembling,
  • New King James Version - and especially those who walk according to the flesh in the lust of uncleanness and despise authority. They are presumptuous, self-willed. They are not afraid to speak evil of dignitaries,
  • Amplified Bible - and especially those who indulge in the corrupt passions of the sin nature, and despise authority. Presumptuous and reckless, self-willed and arrogant [creatures, despising the majesty of the Lord], they do not tremble when they revile angelic majesties,
  • American Standard Version - but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, self-willed, they tremble not to rail at dignities:
  • King James Version - But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
  • New English Translation - especially those who indulge their fleshly desires and who despise authority. Brazen and insolent, they are not afraid to insult the glorious ones,
  • World English Bible - but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignitaries;
  • 新標點和合本 - 那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。 他們膽大任性,毀謗在尊位的,也不知懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尤其那些隨從肉體、放縱污穢的情慾、藐視主的權威的人更是如此。 他們膽大任性,無懼地毀謗眾尊榮者;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尤其那些隨從肉體、放縱污穢的情慾、藐視主的權威的人更是如此。 他們膽大任性,無懼地毀謗眾尊榮者;
  • 當代譯本 - 尤其是那些放縱污穢的情慾、輕視權柄的人。他們膽大妄為,肆無忌憚地毀謗有尊榮的。
  • 聖經新譯本 - 尤其是那些隨從肉體,生活在污穢的私慾中,和輕蔑當權的,更是這樣。他們膽大任性,毫無畏懼地毀謗在尊位的。
  • 呂振中譯本 - 尤其是 拘留而刑罰 那些隨從肉體、行於讓人染污的私慾中、輕看「主尊」 的人。 嘿,大膽的,任性的,謗讟「眾榮耀」 的靈 也不戰慄!
  • 中文標準譯本 - 尤其對那些隨從肉體而在汙穢的欲望中生活 、輕視主權者的人,更是這樣。 這些人膽大、任性,毫不戰兢地褻瀆那些有榮耀的。
  • 現代標點和合本 - 那些隨肉身縱汙穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的也不知懼怕。
  • 文理和合譯本 - 彼狥形軀、縱污慾、輕視執政為尤甚、乃果敢自恃、謗讟尊榮、而不戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其從肉體之慾、行邪污、藐視執政者、必受刑更重、此輩膽大自肆、任意妄為、謗讟位尊者而不懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而縱慾逞邪、犯上作亂者、尤不能倖免。若輩目無法紀、怙惡不悛、誹謗有司、褻瀆神明。
  • Nueva Versión Internacional - Esto les espera sobre todo a los que siguen los corrompidos deseos de la naturaleza humana y desprecian la autoridad del Señor. ¡Atrevidos y arrogantes que son! No tienen reparo en insultar a los seres celestiales,
  • 현대인의 성경 - 특별히 육체의 정욕대로 살며 하나님의 권위를 멸시하는 사람에게는 더욱 큰 벌을 내리실 것입니다. 그들은 대담하고 거만하여 두려움 없이 하늘의 존재들을 욕합니다.
  • Новый Русский Перевод - Это особенно относится к тем, кто идет на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть . Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить славных ,
  • Восточный перевод - Это особенно относится к тем, кто идёт на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть . Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить небесные силы ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это особенно относится к тем, кто идёт на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть . Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить небесные силы ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это особенно относится к тем, кто идёт на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть . Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить небесные силы ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il punira tout particulièrement ceux qui, mus par la sensualité, vivent au gré de leurs désirs corrompus et méprisent l’autorité du Seigneur. Imbus d’eux-mêmes et arrogants, ces enseignants de mensonge n’hésitent pas à insulter les êtres glorieux,
  • リビングバイブル - 汚れた情欲を燃やし、傲慢で主の権威を侮るような者には、主は特にきびしい態度で臨まれます。 彼らは尊大に教会の指導者たちを非難して、恐れないのです。
  • Nestle Aland 28 - μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταὶ αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους, καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταὶ αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες;
  • Nova Versão Internacional - especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
  • Hoffnung für alle - Sein Gericht wird vor allem die treffen, die sich von ihren Trieben und Leidenschaften beherrschen lassen und so tun, als gäbe es keinen Herrn, der sie zur Rechenschaft zieht. Diese frechen und überheblichen Irrlehrer schrecken nicht davor zurück, höhere Mächte zu verspotten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đặc biệt nghiêm khắc với những người sống buông thả theo dục vọng xấu xa. Những người kiêu căng, liều lĩnh, dám khinh mạn cả các bậc uy linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยเฉพาะอย่างยิ่งพระเจ้าจะทรงลงโทษคนที่ปล่อยตัวไปตามความปรารถนาของวิสัยบาป ที่ทำให้เป็นมลทินและลบหลู่ผู้ทรงอำนาจ คนเหล่านี้กล้าบ้าบิ่นและอวดดี สบประมาทเทพเบื้องบนโดยไม่สะทกสะท้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​เฉพาะ​พวก​ที่​ประพฤติ​ตาม​ความ​ต้องการ​อัน​เป็น​มลทิน​ฝ่าย​เนื้อหนัง และ​ดูหมิ่น​ผู้​มี​อำนาจ​หน้าที่​สูง คน​เหล่า​นี้​บังอาจ หยิ่ง​ยโส และ​ไม่​สะทก​สะท้าน​ใน​การ​พูด​หมิ่นประมาท​ชาว​สวรรค์
  • 以弗所书 4:19 - 良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。
  • 创世记 49:6 - 我的灵啊,不要与他们同谋! 我的心哪,不要与他们联络! 因为他们趁怒杀害人命, 任意砍断牛腿大筋。
  • 申命记 17:12 - 若有人擅敢不听从那侍立在耶和华你神面前的祭司,或不听从审判官,那人就必治死。这样,便将那恶从以色列中除掉。
  • 申命记 17:13 - 众百姓都要听见害怕,不再擅敢行事。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:7 - 神召我们本不是要我们沾染污秽,乃是要我们成为圣洁。
  • 民数记 16:12 - 摩西打发人去召以利押的儿子大坍、亚比兰。他们说:“我们不上去。
  • 民数记 16:13 - 你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事,你还要自立为王辖管我们吗?
  • 民数记 16:14 - 并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去。”
  • 民数记 16:15 - 摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。”
  • 耶利米书 2:31 - 这世代的人哪, 你们要看明耶和华的话! 我岂向以色列做旷野呢? 或做幽暗之地呢? 我的百姓为何说 ‘我们脱离约束,再不归向你了’?
  • 列王纪上 12:16 - 以色列众民见王不依从他们,就对王说: “我们与大卫有什么份儿呢? 与耶西的儿子并没有关涉! 以色列人哪,各回各家去吧! 大卫家啊,自己顾自己吧!” 于是,以色列人都回自己家里去了。
  • 罗马书 8:1 - 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
  • 哥林多后书 10:3 - 因为我们虽然在血气中行事,却不凭着血气争战。
  • 申命记 21:20 - 对长老说:‘我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
  • 申命记 21:21 - 本城的众人就要用石头将他打死。这样,就把那恶从你们中间除掉,以色列众人都要听见害怕。
  • 传道书 10:6 - 就是愚昧人立在高位, 富足人坐在低位。
  • 传道书 10:7 - 我见过仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
  • 彼得前书 2:13 - 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
  • 彼得前书 2:14 - 或是君王所派罚恶赏善的臣宰。
  • 罗马书 13:1 - 在上有权柄的,人人当顺服他,因为没有权柄不是出于神的,凡掌权的都是神所命的。
  • 罗马书 13:2 - 所以,抗拒掌权的就是抗拒神的命,抗拒的必自取刑罚。
  • 罗马书 13:3 - 做官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞;
  • 罗马书 13:4 - 因为他是神的用人,是于你有益的。你若作恶,却当惧怕;因为他不是空空地佩剑,他是神的用人,是申冤的,刑罚那作恶的。
  • 罗马书 13:5 - 所以你们必须顺服,不但是因为刑罚,也是因为良心。
  • 诗篇 2:1 - 外邦为什么争闹, 万民为什么谋算虚妄的事?
  • 诗篇 2:2 - 世上的君王一齐起来, 臣宰一同商议, 要抵挡耶和华并他的受膏者,
  • 诗篇 2:3 - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索!”
  • 诗篇 2:4 - 那坐在天上的必发笑, 主必嗤笑他们。
  • 诗篇 2:5 - 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们,
  • 撒母耳记下 20:1 - 在那里恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说:“我们与大卫无份,与耶西的儿子无涉。以色列人哪,你们各回各家去吧!”
  • 罗马书 8:4 - 使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。
  • 罗马书 8:5 - 因为随从肉体的人,体贴肉体的事;随从圣灵的人,体贴圣灵的事。
  • 诗篇 12:4 - 他们曾说:“我们必能以舌头得胜, 我们的嘴唇是我们自己的, 谁能做我们的主呢?”
  • 撒母耳记上 10:27 - 但有些匪徒说:“这人怎能救我们呢?”就藐视他,没有送他礼物。扫罗却不理会。
  • 民数记 15:30 - 但那擅敢行事的,无论是本地人是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
  • 歌罗西书 3:5 - 所以要治死你们在地上的肢体,就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪婪,贪婪就与拜偶像一样。
  • 传道书 10:20 - 你不可咒诅君王, 也不可心怀此念, 在你卧房也不可咒诅富户。 因为空中的鸟必传扬这声音, 有翅膀的也必述说这事。
  • 希伯来书 13:4 - 婚姻人人都当尊重,床也不可污秽,因为苟合行淫的人,神必要审判。
  • 使徒行传 23:5 - 保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
  • 哥林多前书 6:9 - 你们岂不知不义的人不能承受神的国吗?不要自欺,无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、做娈童的、亲男色的、
  • 路加福音 19:14 - 他本国的人却恨他,打发使者随后去说:‘我们不愿意这个人做我们的王。’
  • 罗马书 8:12 - 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。
  • 罗马书 8:13 - 你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。
  • 以弗所书 5:5 - 因为你们确实地知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督和神的国里都是无份的;有贪心的,就与拜偶像的一样。
  • 犹大书 1:6 - 又有不守本位、离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。
  • 犹大书 1:7 - 又如所多玛、蛾摩拉和周围城邑的人,也照他们一味地行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。
  • 犹大书 1:8 - 这些做梦的人也像他们污秽身体,轻慢主治的,毁谤在尊位的。
  • 提多书 1:7 - 监督既是神的管家,必须无可指责,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不贪无义之财;
  • 犹大书 1:4 - 因为有些人偷着进来,就是自古被定受刑罚的,是不虔诚的,将我们神的恩变做放纵情欲的机会,并且不认独一的主宰——我们 主耶稣基督。
  • 罗马书 1:24 - 所以,神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
  • 罗马书 1:25 - 他们将神的真实变为虚谎,去敬拜侍奉受造之物,不敬奉那造物的主——主乃是可称颂的,直到永远!阿们。
  • 罗马书 1:26 - 因此,神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处。
  • 罗马书 1:27 - 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
  • 彼得后书 3:3 - 第一要紧的,该知道在末世必有好讥诮的人随从自己的私欲出来讥诮说:
  • 犹大书 1:18 - 他们曾对你们说过:末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 出埃及记 22:28 - “不可毁谤神,也不可毁谤你百姓的官长。
  • 犹大书 1:10 - 但这些人毁谤他们所不知道的。他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。
  • 犹大书 1:16 - 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。
Bible
Resources
Plans
Donate