Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、
- 新标点和合本 - 神的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的神能已把一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 神的神能已把一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的 神。
- 当代译本 - 因为我们认识了用自己的荣耀和美德呼召我们的上帝,上帝以祂神圣的能力将生命与敬虔所需要的一切赐给了我们。
- 圣经新译本 - 神以他神圣的能力,因着我们确实认识那位用自己的荣耀和美善呼召我们的,把一切有关生命和敬虔的事,都赐给了我们。
- 中文标准译本 - 主耶稣 神性的大能,因我们真正认识以自己的荣耀和美德召唤我们的那一位,就把一切有关生命和敬神的事都赐给了我们。
- 现代标点和合本 - 神的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。
- 和合本(拼音版) - 上帝的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。
- New International Version - His divine power has given us everything we need for a godly life through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness.
- New International Reader's Version - God’s power has given us everything we need to lead a godly life. All of this has come to us because we know the God who chose us. He chose us because of his own glory and goodness.
- English Standard Version - His divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us to his own glory and excellence,
- New Living Translation - By his divine power, God has given us everything we need for living a godly life. We have received all of this by coming to know him, the one who called us to himself by means of his marvelous glory and excellence.
- The Message - Everything that goes into a life of pleasing God has been miraculously given to us by getting to know, personally and intimately, the One who invited us to God. The best invitation we ever received! We were also given absolutely terrific promises to pass on to you—your tickets to participation in the life of God after you turned your back on a world corrupted by lust.
- Christian Standard Bible - His divine power has given us everything required for life and godliness through the knowledge of him who called us by his own glory and goodness.
- New American Standard Bible - for His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the true knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.
- New King James Version - as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue,
- Amplified Bible - For His divine power has bestowed on us [absolutely] everything necessary for [a dynamic spiritual] life and godliness, through true and personal knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.
- American Standard Version - seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;
- King James Version - According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
- New English Translation - I can pray this because his divine power has bestowed on us everything necessary for life and godliness through the rich knowledge of the one who called us by his own glory and excellence.
- World English Bible - seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue,
- 新標點和合本 - 神的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的神能已把一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神的神能已把一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的 神。
- 當代譯本 - 因為我們認識了用自己的榮耀和美德呼召我們的上帝,上帝以祂神聖的能力將生命與敬虔所需要的一切賜給了我們。
- 聖經新譯本 - 神以他神聖的能力,因著我們確實認識那位用自己的榮耀和美善呼召我們的,把一切有關生命和敬虔的事,都賜給了我們。
- 呂振中譯本 - 因為他的神能、因 我們 認識那憑着自己的榮耀和神德 呼召我們的、已將一切關於生命和虔敬的事賜給我們。
- 中文標準譯本 - 主耶穌 神性的大能,因我們真正認識以自己的榮耀和美德召喚我們的那一位,就把一切有關生命和敬神的事都賜給了我們。
- 現代標點和合本 - 神的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。
- 文理和合譯本 - 蓋其神能錫我一切關乎維生虔敬之事、乃因識夫以榮以德召我者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主以其榮與德召我、使我識之、因而施其神能、賜我屬永生屬虔敬之諸恩、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人仰賴耶穌之神德、得認識以其大榮大德而恩召吾人之天主。於是凡關於立身處世、敬事天主所需之一切、乃應有而盡有矣。
- Nueva Versión Internacional - Su divino poder, al darnos el conocimiento de aquel que nos llamó por su propia gloria y excelencia, nos ha concedido todas las cosas que necesitamos para vivir como Dios manda.
- 현대인의 성경 - 그리스도께서는 신적인 능력으로 생명과 경건에 관한 모든 것을 우리에게 주셨습니다. 이것은 자신의 영광과 선으로써 우리를 부르신 분을 우리가 알게 될 때 얻어지는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Его божественная сила дала нам все необходимое для жизни и благочестия через познание Бога, призвавшего нас Своей собственной славой и добродетелью.
- Восточный перевод - Его Божественная сила дала нам всё необходимое для жизни и благочестия через познание Всевышнего, призвавшего нас Своей собственной славой и добродетелью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его Божественная сила дала нам всё необходимое для жизни и благочестия через познание Аллаха, призвавшего нас Своей собственной славой и добродетелью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его Божественная сила дала нам всё необходимое для жизни и благочестия через познание Всевышнего, призвавшего нас Своей собственной славой и добродетелью.
- La Bible du Semeur 2015 - Par sa puissance, en effet, Dieu nous a donné tout ce qu’il faut pour vivre dans la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par la manifestation de sa propre gloire et l’intervention de sa force.
- リビングバイブル - キリストを知れば知るほど、その偉大な力を通して、私たちが神に従う正しい生活を送るために必要なすべてのものをいただくことができるのです。そればかりかキリストは、ご自分の栄光と共に敬虔や品性をも、私たちに与えてくださるのです。
- Nestle Aland 28 - Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ, τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης, διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς, διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς,
- Nova Versão Internacional - Seu divino poder nos deu tudo de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
- Hoffnung für alle - Jesus Christus hat uns in seiner göttlichen Macht alles geschenkt, was wir brauchen, um so zu leben, wie es ihm gefällt. Denn wir haben ihn kennen gelernt; er hat uns durch seine Kraft und Herrlichkeit zu einem neuen Leben berufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi quyền năng thiên thượng, Đức Chúa Trời đã ban cho anh chị em mọi nhu cầu để sống cuộc đời tin kính. Chúng ta đã nhận được tất cả những phước hạnh này khi nhận biết Đấng đã kêu gọi chúng ta đến với Ngài bằng vinh quang và nhân đức của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ได้ประทานทุกสิ่งที่จำเป็นแก่เราที่จะดำเนินชีวิตในทางพระเจ้า ผ่านทางการรู้จักพระองค์ผู้ทรงเรียกเราด้วยพระเกียรติสิริและคุณความดีของพระองค์เอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฤทธานุภาพของพระองค์ได้ให้ทุกสิ่งที่จำเป็นสำหรับชีวิต ซึ่งดำเนินตามวิถีทางของพระเจ้าโดยที่เรารู้จักพระองค์ พระองค์เรียกเราก็เพราะพระบารมีและคุณธรรมของพระองค์
Cross Reference
- 箴言 31:29 - 世之娶妻而賢者甚多、惟此婦為冠。
- 箴言 31:10 - 孰得賢妻、價貴琅玕。
- 詩篇 110:3 - 秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
- 箴言 12:4 - 淑女為夫榮、若首加冕、惡女為夫辱、若骨已朽。
- 路得記 3:11 - 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我心從爾所欲。
- 彼得前書 1:5 - 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
- 彼得後書 1:5 - 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、
- 馬太福音 28:18 - 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、
- 彼得前書 3:9 - 勿以惡報惡、詬而不反、更為祝嘏知爾見召、以得福祉、
- 希伯來書 1:3 - 厥子顯其光華、肖乎其質、以大命載萬物、既舍己贖我罪、後在天坐至大者右、
- 羅馬書 9:24 - 不第猶太、亦異邦人、皆受矜恤、預定得榮之器、有何不可、
- 提摩太前書 4:8 - 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、
- 約翰福音 17:2 - 爾既以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、
- 約翰福音 17:3 - 永生也者、知爾為獨一真上帝、且知耶穌 基督、爾所遣者也、
- 以弗所書 4:4 - 蓋體一、神一、爾蒙召所望之福亦惟一、
- 以弗所書 4:1 - 我為主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、
- 彼得前書 1:15 - 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、
- 腓立比書 4:8 - 要之、兄弟凡真實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、
- 彼得前書 2:9 - 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、
- 歌羅西書 1:16 - 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、
- 彼得後書 1:2 - 願爾知上帝及吾主耶穌 基督、致恩寵平康、錫爾不匱、
- 哥林多前書 1:9 - 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌 基督者、其言有斷然焉、
- 羅馬書 8:32 - 不惜己子、為我眾捨之、豈不以萬物並賜我歟、
- 帖撒羅尼迦前書 4:7 - 上帝命我為潔淨、毋為邪穢、
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌 基督之榮、
- 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
- 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾、入國有榮、
- 哥林多前書 3:21 - 勿以所師誇人、
- 哥林多前書 3:22 - 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆為爾益、
- 哥林多前書 3:23 - 爾屬基督、基督屬上帝、
- 彼得前書 2:21 - 爾見召者為此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、
- 詩篇 84:11 - 耶和華上帝兮、照余若日、護余若盾、錫余以恩寵尊榮、德備之人、凡百嘉物、靡不畀兮、
- 以弗所書 1:19 - 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、
- 以弗所書 1:20 - 昔以大力甦基督、在天坐己右、
- 以弗所書 1:21 - 凡權力、才能、執政、有名者無論今世來世、皆莫能出其上、
- 提摩太後書 1:9 - 上帝救我儕、召我儕為聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督 耶穌、賜我恩寵、
- 彼得前書 5:10 - 上帝博施恩澤、因基督 耶穌、而召我儕享永福、既暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、
- 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、即依其旨而見召也、
- 羅馬書 8:29 - 其所知者、則預定效其子、使彼為眾子中冢子、
- 羅馬書 8:30 - 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、