Parallel Verses
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此音乃吾儕與彼同遊聖山時、親耳所聞、發自天上者也。
- 新标点和合本 - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
- 当代译本 - 当时我们和祂一同在圣山上,亲耳听见了这来自天上的声音。
- 圣经新译本 - 这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。
- 中文标准译本 - 这从天上传来的声音,是我们与他一起在圣山上的时候听见的,
- 现代标点和合本 - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
- 和合本(拼音版) - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
- New International Version - We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.
- New International Reader's Version - We ourselves heard this voice that came from heaven. We were with him on the sacred mountain.
- English Standard Version - we ourselves heard this very voice borne from heaven, for we were with him on the holy mountain.
- New Living Translation - We ourselves heard that voice from heaven when we were with him on the holy mountain.
- Christian Standard Bible - We ourselves heard this voice when it came from heaven while we were with him on the holy mountain.
- New American Standard Bible - and we ourselves heard this declaration made from heaven when we were with Him on the holy mountain.
- New King James Version - And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.
- Amplified Bible - and we [actually] heard this voice made from heaven when we were together with Him on the holy mountain.
- American Standard Version - and this voice we ourselves heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.
- King James Version - And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
- New English Translation - When this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the holy mountain.
- World English Bible - We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
- 新標點和合本 - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
- 當代譯本 - 當時我們和祂一同在聖山上,親耳聽見了這來自天上的聲音。
- 聖經新譯本 - 這從天上發出來的聲音,是我們和他同在聖山上的時候,親自聽見過的。
- 呂振中譯本 - 這從天上傳出來的聲音、我們真地聽見了,因為我們和他同在聖山上。
- 中文標準譯本 - 這從天上傳來的聲音,是我們與他一起在聖山上的時候聽見的,
- 現代標點和合本 - 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
- 文理和合譯本 - 此自天之聲、我儕偕彼於聖山時聞之、
- 文理委辦譯本 - 其聲自天、即吾儕從耶穌陟聖山時聞之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此聲自天、我儕偕彼在聖山之時親聞之、
- Nueva Versión Internacional - Nosotros mismos oímos esa voz que vino del cielo cuando estábamos con él en el monte santo.
- 현대인의 성경 - 우리도 거룩한 산에서 그분과 함께 있을 때 하늘에서 들려온 그 소리를 들었습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
- Восточный перевод - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе .
- La Bible du Semeur 2015 - Or cette voix, qui était venue du ciel, nous l’avons entendue nous-mêmes, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne .
- Nestle Aland 28 - καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ, ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
- Nova Versão Internacional - Nós mesmos ouvimos essa voz vinda dos céus, quando estávamos com ele no monte santo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính chúng tôi đã nghe tiếng phán từ trời khi chúng tôi ở với Ngài trên núi thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเราเองได้ยินพระสุรเสียงนี้จากสวรรค์ขณะอยู่กับพระองค์ที่ภูเขาศักดิ์สิทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราเองได้ยินเสียงนั้นจากสวรรค์ ในเวลาที่เราอยู่กับพระองค์บนภูเขาอันบริสุทธิ์
Cross Reference
- 馬太福音 17:6 - 徒聞之、偃仆戰慄、