Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 蓋父上帝、錫以尊榮、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、
- 新标点和合本 - 他从父 神得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中有声音出来,向他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他从父上帝得尊贵荣耀的时候,从至高无上的荣耀有声音出来,对他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他从父 神得尊贵荣耀的时候,从至高无上的荣耀有声音出来,对他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
- 当代译本 - 祂从父上帝那里得到了尊贵和荣耀,那时从至大荣光中有声音对祂说:“这是我的爱子,我喜悦祂。”
- 圣经新译本 - 因为他从父 神得着尊贵荣耀的时候,在极显赫的荣光中,有这样的声音对他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
- 中文标准译本 - 他从父神领受尊贵和荣耀的时候,从那威严的荣耀中,有这样的声音向他传来,说: “这是我的爱子, 我所喜悦的。”
- 现代标点和合本 - 他从父神得尊贵、荣耀的时候,从极大荣光之中有声音出来,向他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
- 和合本(拼音版) - 他从父上帝得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中有声音出来向他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
- New International Version - He received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.”
- New International Reader's Version - God the Father gave him honor and glory. The voice of the Majestic Glory came to him. It said, “This is my Son, and I love him. I am very pleased with him.” ( Matthew 17:5 ; Mark 9:7 ; Luke 9:35 )
- English Standard Version - For when he received honor and glory from God the Father, and the voice was borne to him by the Majestic Glory, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased,”
- New Living Translation - when he received honor and glory from God the Father. The voice from the majestic glory of God said to him, “This is my dearly loved Son, who brings me great joy.”
- Christian Standard Bible - For he received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying “This is my beloved Son, with whom I am well-pleased!”
- New American Standard Bible - For when He received honor and glory from God the Father, such a declaration as this was made to Him by the Majestic Glory: “This is My beloved Son with whom I am well pleased”—
- New King James Version - For He received from God the Father honor and glory when such a voice came to Him from the Excellent Glory: “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”
- Amplified Bible - For when He was invested with honor and [the radiance of the Shekinah] glory from God the Father, such a voice as this came to Him from the [splendid] Majestic Glory [in the bright cloud that overshadowed Him, saying], “This is My Son, My Beloved Son in whom I am well-pleased and delighted”—
- American Standard Version - For he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:
- King James Version - For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
- New English Translation - For he received honor and glory from God the Father, when that voice was conveyed to him by the Majestic Glory: “This is my dear Son, in whom I am delighted.”
- World English Bible - For he received from God the Father honor and glory when the voice came to him from the Majestic Glory, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”
- 新標點和合本 - 他從父神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從父上帝得尊貴榮耀的時候,從至高無上的榮耀有聲音出來,對他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他從父 神得尊貴榮耀的時候,從至高無上的榮耀有聲音出來,對他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」
- 當代譯本 - 祂從父上帝那裡得到了尊貴和榮耀,那時從至大榮光中有聲音對祂說:「這是我的愛子,我喜悅祂。」
- 聖經新譯本 - 因為他從父 神得著尊貴榮耀的時候,在極顯赫的榮光中,有這樣的聲音對他說:“這是我的愛子,我所喜悅的。”
- 呂振中譯本 - 因為他從父上帝接受尊貴榮耀的時候、有 以下 這樣的聲音由「大威嚴的榮耀」裏傳出來,對他說:『這是我所愛的兒子,我所喜悅的』。
- 中文標準譯本 - 他從父神領受尊貴和榮耀的時候,從那威嚴的榮耀中,有這樣的聲音向他傳來,說: 「這是我的愛子, 我所喜悅的。」
- 現代標點和合本 - 他從父神得尊貴、榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」
- 文理和合譯本 - 蓋彼由父上帝得尊榮時、有聲自大榮臨之、曰、此我愛子、我所欣悅者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋耶穌由父天主得尊榮、自至大之榮光中、有聲臨之曰、此我愛子、我所悅者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方其受天主聖父之尊榮也、有音發自赫赫天君、臨於其身曰:『斯吾愛子、慰悅吾心。』
- Nueva Versión Internacional - Él recibió honor y gloria de parte de Dios el Padre, cuando desde la majestuosa gloria se le dirigió aquella voz que dijo: «Este es mi Hijo amado; estoy muy complacido con él».
- 현대인의 성경 - 장엄한 영광 가운데서 “이 사람은 내가 사랑하고 기뻐하는 내 아들이다” 라는 음성이 들릴 때 예수님은 하나님 아버지께 영광과 존귀를 받으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Честь и слава были даны Ему Богом Отцом, голос Которого прозвучал для Него в великой славе: «Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость» .
- Восточный перевод - Честь и слава были даны Ему Небесным Отцом, голос Которого прозвучал для Него в великой славе: «Это Мой любимый Сын (Избранный Мной Царь) , в Нём Моя радость» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Честь и слава были даны Ему Небесным Отцом, голос Которого прозвучал для Него в великой славе: «Это Мой любимый Сын (Избранный Мной Царь) , в Нём Моя радость» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Честь и слава были даны Ему Небесным Отцом, голос Которого прозвучал для Него в великой славе: «Это Мой любимый Сын (Избранный Мной Царь) , в Нём Моя радость» .
- La Bible du Semeur 2015 - Car Dieu le Père lui a donné honneur et gloire lorsque, dans sa gloire immense, il lui a fait entendre sa voix, qui disait : Voici mon Fils bien-aimé, qui fait toute ma joie.
- リビングバイブル - キリストが聖なる山の上で、父なる神から誉れと栄光とを受けて輝かれた時、私はその場に居合わせました。その時、「これこそわたしの愛する子、わたしの大いなる喜び」と、栄光にあふれる厳かな声が天から響くのを、私ははっきり聞いたのです。
- Nestle Aland 28 - λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα
- unfoldingWord® Greek New Testament - λαβὼν γὰρ παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν, φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης, ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός μου, οὗτός ἐστιν, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα;
- Nova Versão Internacional - Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: “Este é o meu filho amado, de quem me agrado” .
- Hoffnung für alle - Gott, der Vater, hat ihm diese Ehre und Macht gegeben. Als Jesus mit uns auf dem heiligen Berg war, haben wir selber die Stimme Gottes, des Höchsten, gehört. Vom Himmel her sprach er: »Das ist mein geliebter Sohn, an dem ich mich von Herzen freue.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - khi Ngài nhận danh dự và vinh quang từ Đức Chúa Cha. Có tiếng từ nơi vinh quang uy nghiêm của Đức Chúa Trời phán với Ngài: “Đây là Con yêu dấu của Ta, làm hài lòng Ta hoàn toàn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเยซูทรงได้รับพระเกียรติและพระสิริจากพระเจ้าพระบิดา เมื่อมีพระสุรเสียงจากองค์ผู้ทรงเกียรติสิริยิ่งใหญ่ตรัสกับพระองค์ว่า “คนนี้คือลูกที่รักของเรา เราพอใจเขามาก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์ได้รับพระเกียรติและพระบารมีจากพระเจ้า ผู้เป็นพระบิดา เมื่อมีเสียงจากพระบารมีอันยิ่งใหญ่กล่าวกับพระองค์ว่า “ผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา คือผู้ที่เราพอใจมาก”
Cross Reference
- 約翰福音 14:8 - 腓力曰、主、以父示我足矣、
- 約翰福音 14:9 - 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
- 羅馬書 15:6 - 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌 基督之父、
- 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、以父、子、聖神之名施洗、
- 約翰福音 6:39 - 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、
- 約翰福音 6:37 - 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、
- 約翰福音 14:11 - 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、
- 約翰福音 13:1 - 逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛其民於世、及終亦愛之、
- 約翰福音 13:2 - 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、
- 約翰福音 13:3 - 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、
- 馬太福音 17:3 - 摩西、以利亞現與語、
- 約翰福音 10:15 - 如父識我、我識父焉、且我為羊捐命矣、
- 約翰福音 5:21 - 父起死者而甦之、子甦所欲者亦若是、
- 約翰福音 5:22 - 父不審判人、悉以審判委子、
- 約翰福音 5:23 - 使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、
- 約翰福音 20:17 - 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、即爾父、我上帝、即爾上帝、
- 馬太福音 11:25 - 既而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道、於智賢則隱之、於赤子則顯之、
- 馬太福音 11:26 - 誠哉、父之善意、固如是也、
- 馬太福音 11:27 - 萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、
- 約翰福音 10:36 - 況父以之為聖、遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、
- 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
- 約翰福音 17:21 - 使眾為一、如父在我、我在父、欲眾在父與我為一、則世人信爾遣我、
- 以賽亞書 53:10 - 斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。
- 猶大書 1:1 - 耶穌 基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴父上帝為聖、因耶穌 基督蒙召、而為其所範圍之人、
- 約翰福音 6:27 - 勿為可敗之糧而勞、當為永生之糧而勞、即人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、
- 哥林多後書 1:3 - 祝謝我主耶穌 基督之父上帝、即憐憫之父、安慰之上帝、
- 路加福音 10:22 - 萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、○
- 哥林多後書 11:31 - 恆久可頌吾主耶穌 基督之父上帝、知吾不偽矣、
- 約翰福音 12:28 - 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我既顯之、必再顯之、
- 約翰福音 12:29 - 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、
- 約翰福音 5:36 - 然我有證、大於約翰者、蓋父賜我所成之事、即我所行之事、證父遣我也、
- 約翰福音 5:37 - 遣我之父亦為我證、爾未聞其聲、未見其形、
- 以賽亞書 42:1 - 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、
- 約翰福音 3:35 - 天父愛子、以萬物予之、
- 馬太福音 12:18 - 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、
- 約翰福音 5:26 - 父自有生、賜子自有生亦如是、
- 馬可福音 1:11 - 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、○
- 路加福音 9:34 - 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、
- 路加福音 9:35 - 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、
- 路加福音 3:22 - 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、○
- 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、
- 馬太福音 17:5 - 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、
- 馬可福音 9:7 - 適雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、爾宜聽之、