Parallel Verses
- リビングバイブル - 私の生涯も残り少なくなったことを、主イエス・キリストから示されています。それで、この世にいる間に、これらの注意書きを送ろうと決心したのです。
- 新标点和合本 - 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我认为趁我还在这帐棚的时候,应该激发你们的记忆,
- 和合本2010(神版-简体) - 我认为趁我还在这帐棚的时候,应该激发你们的记忆,
- 当代译本 - 我觉得应当趁着我还在世的时候 提醒你们,激励你们,
- 圣经新译本 - 趁着我还在世上(“在世上”原文作“在这帐棚”)的时候,我认为应当提醒你们,使你们常常警醒,
- 中文标准译本 - 我认为,只要我还在这帐篷里,就理当用提醒的话来激发你们,
- 现代标点和合本 - 我以为应当趁我还在这帐篷的时候提醒你们,激发你们,
- 和合本(拼音版) - 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们,
- New International Version - I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,
- New International Reader's Version - I think it is right for me to remind you. It is right as long as I live in this tent. I’m talking about my body.
- English Standard Version - I think it right, as long as I am in this body, to stir you up by way of reminder,
- New Living Translation - And it is only right that I should keep on reminding you as long as I live.
- Christian Standard Bible - I think it is right, as long as I am in this bodily tent, to wake you up with a reminder,
- New American Standard Bible - I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,
- New King James Version - Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
- Amplified Bible - I think it right, as long as I am in this earthly tent, to inspire you by reminding you,
- American Standard Version - And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
- King James Version - Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
- New English Translation - Indeed, as long as I am in this tabernacle, I consider it right to stir you up by way of a reminder,
- World English Bible - I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
- 新標點和合本 - 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
- 當代譯本 - 我覺得應當趁著我還在世的時候 提醒你們,激勵你們,
- 聖經新譯本 - 趁著我還在世上(“在世上”原文作“在這帳棚”)的時候,我認為應當提醒你們,使你們常常警醒,
- 呂振中譯本 - 我以為儘我還在這帳幕的時候,以提醒來激發你們、是正當的。
- 中文標準譯本 - 我認為,只要我還在這帳篷裡,就理當用提醒的話來激發你們,
- 現代標點和合本 - 我以為應當趁我還在這帳篷的時候提醒你們,激發你們,
- 文理和合譯本 - 我尚在此幕時、勉爾記憶、宜也、
- 文理委辦譯本 - 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以為宜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我尚在此幕之時、勸勉爾、使爾憶此諸事、我以為宜然也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾一日寓此塵宅、即一日有予爾激發之天職;
- Nueva Versión Internacional - Además, considero que tengo la obligación de refrescarles la memoria mientras viva en esta habitación pasajera que es mi cuerpo;
- 현대인의 성경 - 나는 이 육체의 천막 속에 사는 동안 여러분에게 이런 것을 일깨워 주는 것이 옳다고 생각합니다.
- Новый Русский Перевод - Но пока я нахожусь в этой храмине , я считаю правильным освежать вашу память.
- Восточный перевод - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais j’estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels, tant que je serai encore de ce monde.
- Nestle Aland 28 - δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει
- unfoldingWord® Greek New Testament - δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει;
- Nova Versão Internacional - Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
- Hoffnung für alle - Trotzdem halte ich es für meine Pflicht, euch immer wieder daran zu erinnern und euch wach zu halten, solange ich lebe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hễ còn sống bao lâu, tôi sẽ tiếp tục nhắc nhở anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคิดว่าถูกต้องแล้วที่จะเตือนความจำของท่านตราบเท่าที่ข้าพเจ้ายังอยู่ในเรือนกายนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าคิดว่าสมควรอย่างยิ่งที่จะเตือนความจำท่าน ตราบที่ข้าพเจ้ายังอยู่ในร่างกาย นี้
Cross Reference
- コリント人への手紙Ⅱ 5:1 - 私たちがいま住んでいる地上の家が取りこわされても〔すなわち、私たちが死んでこの肉体を離れても〕、天には新しい体、永遠に保証された家があります。それは、人の手ではなく、神の手でつくられた家です。
- コリント人への手紙Ⅱ 5:2 - 今のこの体は傷み衰えていますが、天で与えられる体を新しい着物のようにまとえる日を、首を長くして待っているのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 5:3 - それを着れば、体のない霊だけの状態でいることはないからです。
- コリント人への手紙Ⅱ 5:4 - この地上の体のために嘆きやうめきがありますが、だからといって、死んで、体のない状態になりたいとは思いません。その新しい体を着たいと願うばかりです。そうすれば、この死ぬべき体が、永遠のいのちにのみ込まれてしまうからです。
- ペテロの手紙Ⅱ 1:12 - もちろん、こんなことは、すでによくわかっていることでしょうが、それでもなお、私はあなたがたに、いつもこれらのことを思い起こしてもらいたいのです。
- テモテへの手紙Ⅱ 1:6 - ですから、お願いしたいのです。私があなたの頭に手を置いて祈った時、あなたのうちに注ぎ込まれた力と勇気を、もう一度、奮い起こしなさい。
- コリント人への手紙Ⅱ 5:8 - ですから、少しも恐れません。むしろ、死ぬことは願わしいのです。それは、天の家に主と共に住むことを意味するからです。
- ハガイ書 1:14 - そして、主は神殿再建の願いを彼らに起こさせたので、彼らはダリヨス王の治世第二年の第六の月の二十四日にみな集まり、進んで仕事に取りかかりました。
- へブル人への手紙 13:3 - 獄中にある人たちのことを忘れてはいけません。その境遇を思って、苦しみを共に分け合いなさい。また、しいたげられている人たちの悲しみを思いやりなさい。あなたがたは、その苦しみがどんなものか経験ずみなのですから。
- ペテロの手紙Ⅱ 3:1 - 愛する皆さん。これは二通目の手紙です。私はこの二通の手紙で、あなたがたがすでに知っている事柄を、もう一度思い起こしてもらおうとしているのです。それは、昔の聖なる預言者たちが語ったことば、また使徒たちが伝えた、主であり救い主である方のことばです。