Parallel Verses
- Christian Standard Bible - As Jehu entered the city gate, she said, “Do you come in peace, Zimri, killer of your master?”
- 新标点和合本 - 耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户进了城门,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶户进了城门,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
- 当代译本 - 耶户进城时,耶洗别高声喊道:“谋杀主人的心利啊,平安吗?”
- 圣经新译本 - 耶户进入城门的时候,她说:“平安吗,杀主的心利?”
- 中文标准译本 - 耶户进了城门,耶洗别说:“你这弑主的泽姆利啊,平安吗?”
- 现代标点和合本 - 耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
- New International Version - As Jehu entered the gate, she asked, “Have you come in peace, you Zimri, you murderer of your master?”
- New International Reader's Version - Jehu entered the gate below. Jezebel said to him, “You are just like Zimri. You murdered your master. Have you come here in peace?”
- English Standard Version - And as Jehu entered the gate, she said, “Is it peace, you Zimri, murderer of your master?”
- New Living Translation - When Jehu entered the gate of the palace, she shouted at him, “Have you come in peace, you murderer? You’re just like Zimri, who murdered his master!”
- New American Standard Bible - As Jehu entered the gate, she said, “Is your intention peace, Zimri, his master’s murderer?”
- New King James Version - Then, as Jehu entered at the gate, she said, “Is it peace, Zimri, murderer of your master?”
- Amplified Bible - As Jehu entered in at the gate, she said, “Is it well, Zimri, your master’s murderer?”
- American Standard Version - And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master’s murderer?
- King James Version - And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
- New English Translation - When Jehu came through the gate, she said, “Is everything all right, Zimri, murderer of his master?”
- World English Bible - As Jehu entered in at the gate, she said, “Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?”
- 新標點和合本 - 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶進了城門,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶進了城門,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
- 當代譯本 - 耶戶進城時,耶洗別高聲喊道:「謀殺主人的心利啊,平安嗎?」
- 聖經新譯本 - 耶戶進入城門的時候,她說:“平安嗎,殺主的心利?”
- 呂振中譯本 - 耶戶 進門的時候, 耶洗別 說:『弒殺主上的 心利 啊,平安麼?』
- 中文標準譯本 - 耶戶進了城門,耶洗別說:「你這弒主的澤姆利啊,平安嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶戶入門、耶洗別曰、弒主之心利歟、安乎、
- 文理委辦譯本 - 耶戶入宮門時、耶洗別曰、昔心哩弒厥王、豈得平康乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 入 宮 門、 耶洗別 曰、弒君之 心利 、安乎、
- Nueva Versión Internacional - Al entrar Jehú por la puerta de la ciudad, ella le preguntó: —¿Cómo estás, Zimri, asesino de tu señor?
- 현대인의 성경 - 예후가 궁전 문으로 들어오는 것을 보고 “자기 왕을 죽인 시므리 같은 놈아! 네가 여기 무슨 일로 왔느냐?” 하고 소리쳤다.
- Новый Русский Перевод - Когда Ииуй вошел в ворота, она спросила: – С миром ли ты пришел, Зимри, убийца своего господина?
- Восточный перевод - Когда Иеву вошёл в ворота, она спросила: – Обрёл ли покой Зимри, убийца своего господина?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иеву вошёл в ворота, она спросила: – Обрёл ли покой Зимри, убийца своего господина?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иеву вошёл в ворота, она спросила: – Обрёл ли покой Зимри, убийца своего господина?
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jéhu eut franchi la porte de la ville, elle lui cria : Viens-tu pour la paix, nouveau Zimri , assassin de ton seigneur ?
- リビングバイブル - エフーが宮殿の門を入ると、彼女は大声で呼びかけました。「あーら、人殺しのエフーじゃない! ごきげんいかが。主君殺しのジムリ(イスラエルの王エラに謀反を起こして殺した)の子!」
- Nova Versão Internacional - Quando Jeú passou pelo portão, ela gritou: “Como vai, Zinri, assassino do seu senhor?”
- Hoffnung für alle - Als Jehu zum Palasttor hereinkam, rief sie hinunter: »Wie fühlt man sich denn so als Königsmörder? Du bist wie Simri, der seinen Herrn umgebracht hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Giê-hu đến trước cổng, Giê-sa-bên nói: “Này Xim-ri! Kẻ giết chủ, còn đến đây làm gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเยฮูผ่านประตูวังเข้ามา พระนางก็ร้องถามว่า “มาดีหรือเปล่า เจ้าฆาตกรศิมรีผู้ฆ่านายของตัวเอง?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และขณะที่เยฮูเข้าประตูเมือง นางถามว่า “เจ้าก็เหมือนศิมรีผู้สังหารนายตนเอง เจ้ามาอย่างสันติหรือ”
Cross Reference
- 1 Kings 16:9 - His servant Zimri, commander of half his chariots, conspired against him while Elah was in Tirzah getting drunk in the house of Arza, who was in charge of the household at Tirzah.
- 1 Kings 16:10 - In the twenty-seventh year of Judah’s King Asa, Zimri went in and struck Elah down, killing him. Then Zimri became king in his place.
- 1 Kings 16:11 - When he became king, as soon as he was seated on his throne, Zimri struck down the entire house of Baasha. He did not leave a single male, including his kinsmen and his friends.
- 1 Kings 16:12 - So Zimri destroyed the entire house of Baasha, according to the word of the Lord he had spoken against Baasha through the prophet Jehu.
- 1 Kings 16:13 - This happened because of all the sins of Baasha and those of his son Elah, which they committed and caused Israel to commit, angering the Lord God of Israel with their worthless idols.
- 1 Kings 16:14 - The rest of the events of Elah’s reign, along with all his accomplishments, are written in the Historical Record of Israel’s Kings.
- 1 Kings 16:15 - In the twenty-seventh year of Judah’s King Asa, Zimri became king for seven days in Tirzah. Now the troops were encamped against Gibbethon of the Philistines.
- 1 Kings 16:16 - When these troops heard that Zimri had not only conspired but had also struck down the king, then all Israel made Omri, the army commander, king over Israel that very day in the camp.
- 1 Kings 16:17 - Omri along with all Israel marched up from Gibbethon and besieged Tirzah.
- 1 Kings 16:18 - When Zimri saw that the city was captured, he entered the citadel of the royal palace and burned it down over himself. He died
- 1 Kings 16:19 - because of the sin he committed by doing what was evil in the Lord’s sight and by walking in the ways of Jeroboam and the sin he caused Israel to commit.
- 1 Kings 16:20 - The rest of the events of Zimri’s reign, along with the conspiracy that he instigated, are written in the Historical Record of Israel’s Kings.