Parallel Verses
- New International Reader's Version - The lookout reported, “The second messenger has reached them. But he isn’t coming back either. The one driving the chariot drives like Jehu, the son of Nimshi. He’s driving like a crazy person.”
- 新标点和合本 - 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来;车赶得甚猛,像宁示的孙子耶户的赶法。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车驾得很凶猛,好像宁示的孙子耶户在驾车。”
- 和合本2010(神版-简体) - 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车驾得很凶猛,好像宁示的孙子耶户在驾车。”
- 当代译本 - 守望者又禀告说:“他到了那里,也没有回来。那人驾车很猛,像是宁示的孙子耶户。”
- 圣经新译本 - 那哨兵又报告:“他已经去到他那里,却没有回来。那驾车的手法很像宁示的孙子耶户,因为他驾车很凶猛。”
- 中文标准译本 - 守望的人报告说:“派去的人到了他们那里,但没有回来。那驾车的像是宁示的孙子耶户的驾车风格,驾得很疯狂。”
- 现代标点和合本 - 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车赶得甚猛,像宁示的孙子耶户的赶法。”
- 和合本(拼音版) - 守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车赶得甚猛,像宁示的孙子耶户的赶法。”
- New International Version - The lookout reported, “He has reached them, but he isn’t coming back either. The driving is like that of Jehu son of Nimshi—he drives like a maniac.”
- English Standard Version - Again the watchman reported, “He reached them, but he is not coming back. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
- New Living Translation - The watchman exclaimed, “The messenger has met them, but he isn’t returning either! It must be Jehu son of Nimshi, for he’s driving like a madman.”
- The Message - The sentry said, “The messenger reached them, but he’s not returning. The driving is like the driving of Jehu son of Nimshi—crazy!”
- Christian Standard Bible - Again the watchman reported, “He reached them but hasn’t started back. Also, the driving is like that of Jehu son of Nimshi — he drives like a madman.”
- New American Standard Bible - And the watchman reported, “He came up to them, but he did not return; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
- New King James Version - So the watchman reported, saying, “He went up to them and is not coming back; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously!”
- Amplified Bible - And the watchman reported, “He approached them, but he has not returned; and the driving [of the chariot] is like that of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
- American Standard Version - And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not back: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
- King James Version - And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
- New English Translation - The watchman reported, “He reached them, but hasn’t started back. The one who drives the lead chariot drives like Jehu son of Nimshi; he drives recklessly.”
- World English Bible - The watchman said, “He came to them, and isn’t coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
- 新標點和合本 - 守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來;車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來。車駕得很兇猛,好像寧示的孫子耶戶在駕車。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來。車駕得很兇猛,好像寧示的孫子耶戶在駕車。」
- 當代譯本 - 守望者又稟告說:「他到了那裡,也沒有回來。那人駕車很猛,像是寧示的孫子耶戶。」
- 聖經新譯本 - 那哨兵又報告:“他已經去到他那裡,卻沒有回來。那駕車的手法很像寧示的孫子耶戶,因為他駕車很兇猛。”
- 呂振中譯本 - 守望人又報告說:『他到了他們那裏,也沒有回來。那趕車的手法很像 寧示 的孫子 耶戶 的趕法,趕得很兇猛。』
- 中文標準譯本 - 守望的人報告說:「派去的人到了他們那裡,但沒有回來。那駕車的像是寧示的孫子耶戶的駕車風格,駕得很瘋狂。」
- 現代標點和合本 - 守望的人又說:「他到了他們那裡,也不回來。車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」
- 文理和合譯本 - 守望者又告曰、使者至彼而不返、來者御車之勢、有若寧示孫耶戶、蓋其御猛甚也、
- 文理委辦譯本 - 戍卒又告王曰、使者至彼、惟不反命。來者御車甚猛、有若寧示之孫耶戶。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守望者又告曰、使者至彼、亦不見其返、車御甚猛、似 寧示 孫 耶戶 之御、
- Nueva Versión Internacional - El centinela informó de nuevo: —Ya llegó el mensajero hasta ellos, pero a él tampoco lo veo regresar. Además, el que conduce el carro ha de ser Jehú hijo de Nimsi, pues lo hace como un loco.
- 현대인의 성경 - 파수꾼은 그 사람도 가서 돌아오지 않는다고 왕에게 보고하며 “저들의 두목으로 보이는 자는 예후처럼 말을 난폭하게 몰고 있습니다” 하고 덧붙였다.
- Новый Русский Перевод - И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Ииуя, сына Нимши, – он скачет, как безумец.
- Восточный перевод - И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Иеву, сына Нимши, – он скачет, как безумец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Иеву, сына Нимши, – он скачет, как безумец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И часовой доложил: – Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Иеву, сына Нимши, – он скачет, как безумец.
- La Bible du Semeur 2015 - La sentinelle fit son rapport en disant : Il est arrivé jusqu’à eux, mais il ne revient pas. Le chef de la troupe conduit son char à la manière de Jéhu, petit-fils de Nimshi : il conduit comme un fou.
- リビングバイブル - 見張りは大声を張り上げました。「第二の使者も帰って来ません。ところで、あれはエフーに違いありません。狂暴に馬を走らせています。」
- Nova Versão Internacional - A sentinela relatou: “Ele chegou a eles, mas também não está voltando”. E acrescentou: “O jeito de o chefe da tropa guiar o carro é como o de Jeú, neto de Ninsi; dirige como louco”.
- Hoffnung für alle - Und wieder meldete der Wächter: »Er ist zu ihnen gestoßen, aber er kehrt nicht mehr zurück! Der Anführer der Truppe kann nur Jehu sein, der Enkel von Nimschi, denn er fährt wie ein Verrückter!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người lính canh lại loan báo: “Sứ giả gặp họ rồi, nhưng cũng không quay về! Còn người đang tới chắc là Giê-hu con trai Nim-si, vì người ấy đánh xe một cách hung hăng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามรายงานว่า “ผู้สื่อสารไปพบพวกนั้นแล้วก็ไม่กลับมาอีก ดูจากการขับรถน่าจะเป็นเยฮูบุตรนิมชี เขาขับมาเร็วอย่างบ้าคลั่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหารยามรายงานอีกว่า “เขาไปถึงพวกนั้นแล้ว แต่เขาไม่กลับมา และการขับรถศึกดูเหมือนวิธีการขับของเยฮูบุตรของนิมชี เพราะเขาขับอย่างบ้าระห่ำ”
Cross Reference
- Ecclesiastes 9:10 - No matter what you do, work at it with all your might. Remember, you are going to the place of the dead. And there isn’t any work or planning or knowledge or wisdom there.
- Habakkuk 1:6 - I am going to send the armies of Babylon to attack you. They are very mean. They move quickly. They sweep across the whole earth. They take over homes that do not belong to them.
- Habakkuk 3:12 - When you were angry, you marched across the earth. Because of your anger you destroyed the nations.
- Isaiah 54:16 - “I created blacksmiths. They fan the coals into flames of fire. They make weapons that are fit for their work. I also created those who destroy others.
- 2 Kings 10:16 - Jehu said, “Come along with me. See how committed I am to serve the Lord.” Jehu had Jehonadab ride along in his chariot.
- Daniel 11:44 - But reports from the east and the north will terrify him. He will march out with great anger to destroy many people and wipe them out.
- 1 Kings 19:17 - Jehu will put to death anyone who escapes Hazael’s sword. And Elisha will put to death anyone who escapes Jehu’s sword.
- 2 Samuel 18:27 - The man on guard duty said, “I can see that the first one runs like Ahimaaz, the son of Zadok.” “He’s a good man,” the king said. “He’s bringing good news.”