Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 有戍卒立於耶斯烈臺、遙見耶戶之軍將至曰、我見一軍。約藍曰、當遣騎者往迓之、問其為平康而至乎。
- 新标点和合本 - 有一个守望的人站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说:“我看见一群人。”约兰说:“打发一个骑马的去迎接他们,问说:平安不平安?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个守望的人站在耶斯列的城楼上,看见耶户带着一队人来,就说:“我看见一队人。”约兰说:“派一个骑兵去迎接他们,问说:‘平安吗?’”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个守望的人站在耶斯列的城楼上,看见耶户带着一队人来,就说:“我看见一队人。”约兰说:“派一个骑兵去迎接他们,问说:‘平安吗?’”
- 当代译本 - 耶斯列城楼上的守望者看见耶户的人马朝耶斯列奔来,就报信说:“我见到一队人马!”约兰下令:“派一个骑兵去看看他们是否为平安而来。”
- 圣经新译本 - 站在耶斯列城楼的哨兵看见耶户的队伍来临,就说:“我看见有一队人马。”约兰说:“叫一个骑兵来,派他去见他们,说:‘平安吗?’”
- 中文标准译本 - 守望的人站在耶斯列的塔楼上,看见耶户一群人来了,就说:“我看见有一群人!” 约兰说:“叫来一个骑兵,派去迎见他们,询问是否平安。”
- 现代标点和合本 - 有一个守望的人站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说:“我看见一群人。”约兰说:“打发一个骑马的去迎接他们,问说:‘平安不平安?’”
- 和合本(拼音版) - 有一个守望的人站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说:“我看见一群人。”约兰说:“打发一个骑马的去迎接他们,问说:平安不平安?”
- New International Version - When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu’s troops approaching, he called out, “I see some troops coming.” “Get a horseman,” Joram ordered. “Send him to meet them and ask, ‘Do you come in peace?’ ”
- New International Reader's Version - A lookout was standing on the roof of the tower in Jezreel. He saw Jehu’s troops approaching. So he called out, “I see some troops coming.” “Get a horseman,” Joram ordered. “Send him to ride out to them. Have him ask, ‘Are you coming in peace?’ ”
- English Standard Version - Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he saw the company of Jehu as he came and said, “I see a company.” And Joram said, “Take a horseman and send to meet them, and let him say, ‘Is it peace?’”
- New Living Translation - The watchman on the tower of Jezreel saw Jehu and his company approaching, so he shouted to Joram, “I see a company of troops coming!” “Send out a rider to ask if they are coming in peace,” King Joram ordered.
- The Message - A sentry standing duty on the watchtower in Jezreel saw the company of Jehu arrive. He said, “I see a band of men.” Joram said, “Get a horseman and send him out to meet them and inquire, ‘Is anything wrong?’”
- Christian Standard Bible - Now the watchman was standing on the tower in Jezreel. He saw Jehu’s mob approaching and shouted, “I see a mob!” Joram responded, “Choose a rider and send him to meet them and have him ask, ‘Do you come in peace?’”
- New American Standard Bible - Now the watchman was standing on the tower in Jezreel and he saw the company of Jehu as he came, and he said, “I see a company.” And Joram said, “Take a horseman and send him to meet them and have him ask, ‘Is your intention peace?’ ”
- New King James Version - Now a watchman stood on the tower in Jezreel, and he saw the company of Jehu as he came, and said, “I see a company of men.” And Joram said, “Get a horseman and send him to meet them, and let him say, ‘Is it peace?’ ”
- Amplified Bible - Now the watchman was standing on the tower in Jezreel and he saw the crowd with Jehu as he approached, and said, “I see a company.” And Joram said, “Send a horseman to meet them and have him ask, ‘ Do you come in peace?’ ”
- American Standard Version - Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
- King James Version - And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
- New English Translation - Now the watchman was standing on the tower in Jezreel and saw Jehu’s troops approaching. He said, “I see troops!” Jehoram ordered, “Send a rider out to meet them and have him ask, ‘Is everything all right?’”
- World English Bible - Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, “I see a company.” Joram said, “Take a horseman, and send to meet them, and let him say, ‘Is it peace?’”
- 新標點和合本 - 有一個守望的人站在耶斯列的樓上,看見耶戶帶着一羣人來,就說:「我看見一羣人。」約蘭說:「打發一個騎馬的去迎接他們,問說:平安不平安?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個守望的人站在耶斯列的城樓上,看見耶戶帶着一隊人來,就說:「我看見一隊人。」約蘭說:「派一個騎兵去迎接他們,問說:『平安嗎?』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個守望的人站在耶斯列的城樓上,看見耶戶帶着一隊人來,就說:「我看見一隊人。」約蘭說:「派一個騎兵去迎接他們,問說:『平安嗎?』」
- 當代譯本 - 耶斯列城樓上的守望者看見耶戶的人馬朝耶斯列奔來,就報信說:「我見到一隊人馬!」約蘭下令:「派一個騎兵去看看他們是否為平安而來。」
- 聖經新譯本 - 站在耶斯列城樓的哨兵看見耶戶的隊伍來臨,就說:“我看見有一隊人馬。”約蘭說:“叫一個騎兵來,派他去見他們,說:‘平安嗎?’”
- 呂振中譯本 - 在 耶斯列 有一個守望的人站在譙樓上,看見 耶戶 的洶湧軍隊一直地來,就說:『我看見一隊洶湧的軍兵。』 約蘭 說:『領一個騎兵,打發他去迎接他們,說:「平安麼?」』
- 中文標準譯本 - 守望的人站在耶斯列的塔樓上,看見耶戶一群人來了,就說:「我看見有一群人!」 約蘭說:「叫來一個騎兵,派去迎見他們,詢問是否平安。」
- 現代標點和合本 - 有一個守望的人站在耶斯列的樓上,看見耶戶帶著一群人來,就說:「我看見一群人。」約蘭說:「打發一個騎馬的去迎接他們,問說:『平安不平安?』」
- 文理和合譯本 - 守望者立於耶斯列臺、見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約蘭曰、遣騎兵往迎之、問曰、安否、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守望者立於 耶斯烈 樓、見 耶戶 之軍將至、曰、我見一軍、 約蘭 曰、當遣乘馬者往迎之、問曰、平安否、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el centinela que vigilaba desde la torre de Jezrel vio que las tropas de Jehú se acercaban, gritó: —¡Se acercan unas tropas! En seguida Jorán ordenó: —Llama a un jinete y mándalo al encuentro de las tropas para preguntarles si vienen en son de paz.
- 현대인의 성경 - 이스르엘 망대에 있던 파수꾼이 예후가 여러 사람들과 함께 오는 것을 보고 “누가 오고 있습니다” 하고 소리쳤다. 그러자 요람왕은 “한 사람을 말에 태워 보내 친구인지 적인지 알아보고 오게 하여라” 하고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Ииуя, он закричал: – Я вижу воинов. – Отправь им навстречу всадника, – приказал Иорам. – Пусть спросит: «С миром ли вы?».
- Восточный перевод - Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Иеву, он закричал: – Я вижу воинов! – Отправь им навстречу всадника, – приказал Иорам. – Пусть спросит: «С миром ли вы?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Иеву, он закричал: – Я вижу воинов! – Отправь им навстречу всадника, – приказал Иорам. – Пусть спросит: «С миром ли вы?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Иеву, он закричал: – Я вижу воинов! – Отправь им навстречу всадника, – приказал Иорам. – Пусть спросит: «С миром ли вы?»
- La Bible du Semeur 2015 - La sentinelle, postée sur la tour de Jizréel, vit venir la troupe de Jéhu et fit dire au roi : J’aperçois une troupe. Yoram ordonna : Qu’on désigne un cavalier et qu’on l’envoie à leur rencontre pour leur demander s’ils viennent pour la paix.
- リビングバイブル - イズレエルのやぐらの上にいた見張りが、エフーの一隊が近づいて来るのを見て、「だれか来るぞ!」と叫びました。ヨラム王は、「騎兵一人を出して、敵か味方か調べさせよ」と命じました。
- Nova Versão Internacional - Quando a sentinela que estava na torre de vigia de Jezreel percebeu a tropa de Jeú se aproximando, gritou: “Estou vendo uma tropa!” Jorão ordenou: “Envie um cavaleiro ao encontro deles para perguntar se eles vêm em paz”.
- Hoffnung für alle - Der Wächter auf dem Turm von Jesreel sah Jehus Truppe auf die Stadt zukommen und meldete es dem König. Joram befahl: »Schick ihnen einen Reiter entgegen! Er soll sie fragen, ob sie in friedlicher Absicht kommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người lính gác trên vọng canh thành Gít-rê-ên trông thấy Giê-hu và những người đi theo tiến đến, liền lớn tiếng báo tin: “Tôi thấy một đoàn người đang đi tới!” Giô-ram ra lệnh: “Sai một người cưỡi ngựa ra xem thử họ có ý hòa hảo hay không.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามรักษาการณ์บนหอคอยของยิสเรเอลเห็นเยฮูกับกองทหารของเยฮูเข้ามาใกล้ก็ร้องตะโกนว่า “ข้าพเจ้าเห็นกองทหารกำลังตรงมาทางนี้” โยรัมตรัสสั่งว่า “ส่งพลม้าไปพบพวกเขาและถามว่า ‘ท่านมาอย่างสันติหรือ?’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหารยามที่ยืนเฝ้าอยู่บนหอคอยที่ยิสเรเอลเห็นเยฮูกับพรรคพวกกำลังมา จึงพูดว่า “ข้าพเจ้าเห็นคนพวกหนึ่ง” โยรัมพูดว่า “ใช้ทหารม้าออกไปพบพวกเขา และถามเขาว่า ‘ท่านมาอย่างสันติหรือ’”
Cross Reference
- 撒母耳記下 18:24 - 大闢坐邑之月城間、戍卒登邑門之樓、遙見一人獨趨、
- 撒母耳記下 13:34 - 押沙龍遁。戍城之卒迴顧、眾人沿山而至。
- 以賽亞書 56:10 - 民之戍卒、目眯不明、守夜之犬、喑不能吠、或偃卧、或假寐。
- 路加福音 10:5 - 入人家、則曰、斯家福兮、
- 路加福音 10:6 - 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、
- 列王紀上 2:15 - 曰、國祚屬我、向者以色列族歸心於我、使我即位、乃爾所知。然耶和華反以國祚錫我兄弟。
- 撒母耳記上 17:22 - 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。
- 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷城垣、必置邏卒以察之、凡籲耶和華者、當晝夜不息、求之不已、待其建造耶路撒冷、使輝耀於天下。
- 以賽亞書 21:6 - 主謂我曰、遣戍稽察、有所見即呼告。
- 以賽亞書 21:7 - 適見驍騎、齊驅並駕、駝驢成群、於是傾耳諦聽、
- 以賽亞書 21:8 - 大聲呼曰、彼來若獅、我主與、余巡守已永朝矣、屹立已永夕矣、
- 以賽亞書 21:9 - 今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毀、顛躓於地。
- 使徒行傳 20:26 - 故我今日、自為爾證、爾眾沉淪、我無尤焉、
- 使徒行傳 20:27 - 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、○
- 使徒行傳 20:28 - 故當自慎、亦慎全群、聖神立爾為督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、
- 使徒行傳 20:29 - 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其群、
- 使徒行傳 20:30 - 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、
- 使徒行傳 20:31 - 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾眾、
- 列王紀下 7:14 - 故取服車之馬二、王遣人跡亞蘭軍之後、曰、往觀之哉。
- 以賽亞書 21:11 - 以賽亞以土馬之事、得之默示者、述於左、自西耳有人招予、曰、戍卒與、民遇患難、如在昏夜、其事可若何、呼之者再。
- 以賽亞書 21:12 - 應之曰、旭日將至、昏夜亦至、爾欲詰予、必先悔爾心、乃可。○
- 列王紀下 9:19 - 再遣騎者、至則曰、王使問爾、為平康而至乎。耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後。
- 以西結書 33:2 - 人子、當告民曰、如我於邦國、降以鋒刃之災、則民簡境內一人、置為戍卒、
- 以西結書 33:3 - 戍卒見刃將至、吹角以警眾、
- 以西結書 33:4 - 凡聞角音、不知警畏、刃至而殺之、其罪歸己、
- 以西結書 33:5 - 彼聞角音、不知警畏、其罪歸己、警畏者生命可救、
- 以西結書 33:6 - 如戍卒見刃將至、不吹角以警眾、刃至而殺人、則彼死於罪愆、而戍卒亦遭刑罰。
- 以西結書 33:7 - 人子、我使爾為戍卒、稽察以色列家、必聽我命、代我示民、
- 以西結書 33:8 - 我謂惡人必死、以告乎爾、如爾不示之、使彼悛改、則惡人將死於罪、而爾不能免於刑罰、
- 以西結書 33:9 - 如爾示惡人、使彼悛改、彼仍怙過不悛則死於罪、而爾得免、
- 撒母耳記上 16:4 - 撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝為平康而至乎。