Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 耶戶出、見王之群臣、其一問曰、安乎、彼心狂者、見爾何為。曰、爾識其人、知其所言。
- 新标点和合本 - 耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“平安吗?这狂妄的人来见你有什么事呢?”回答说:“你们认得那人,也知道他说什么。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“平安吗?这疯狂的人为什么到你这里来呢?”他对他们说:“你们认得那人,也知道他在胡说。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“平安吗?这疯狂的人为什么到你这里来呢?”他对他们说:“你们认得那人,也知道他在胡说。”
- 当代译本 - 耶户出来回到同僚那里,一个人问他:“没事吧?那疯子为什么来找你?”耶户答道:“你们认得他,也知道他会说什么。”
- 圣经新译本 - 耶户出来,到他主人的臣仆那里去;他们问他说:“一切都平安吗?那疯子来见你有什么事呢?”他对他们说:“你们认识这个人,也知道他说些什么。”
- 中文标准译本 - 耶户出来,回到他主人的臣仆们那里。他们问他:“一切平安吗?这疯子为什么来见你呢?” 他回答:“你们都了解这个人和他的胡话。”
- 现代标点和合本 - 耶户出来,回到他主人的臣仆那里。有一人问他说:“平安吗?这狂妄的人来见你有什么事呢?”回答说:“你们认得那人,也知道他说什么。”
- 和合本(拼音版) - 耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“平安吗?这狂妄的人来见你有什么事呢?”回答说:“你们认得那人,也知道他说什么。”
- New International Version - When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, “Is everything all right? Why did this maniac come to you?” “You know the man and the sort of things he says,” Jehu replied.
- New International Reader's Version - Jehu went out to where the other officers were. One of them asked him, “Is everything all right? Why did that crazy man come to you?” “You know the man. You know the kinds of things he says,” Jehu replied.
- English Standard Version - When Jehu came out to the servants of his master, they said to him, “Is all well? Why did this mad fellow come to you?” And he said to them, “You know the fellow and his talk.”
- New Living Translation - Jehu went back to his fellow officers, and one of them asked him, “What did that madman want? Is everything all right?” “You know how a man like that babbles on,” Jehu replied.
- The Message - Jehu went back out to his master’s officers. They asked, “Is everything all right? What did that crazy fool want with you?” He said, “You know that kind of man—all talk.”
- Christian Standard Bible - When Jehu came out to his master’s servants, they asked, “Is everything all right? Why did this crazy person come to you?” Then he said to them, “You know the sort and their ranting.”
- New American Standard Bible - Now Jehu went out to the servants of his master, and one said to him, “Is everything well? Why did this crazy fellow come to you?” And he said to them, “You know very well the man and his talk.”
- New King James Version - Then Jehu came out to the servants of his master, and one said to him, “Is all well? Why did this madman come to you?” And he said to them, “You know the man and his babble.”
- Amplified Bible - When Jehu came out to the servants of his master, one said to him, “Is all well? Why did this madman come to you?” And he said to them, “You know [very well] the man and his talk.”
- American Standard Version - Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man and what his talk was.
- King James Version - Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
- New English Translation - When Jehu rejoined his master’s servants, they asked him, “Is everything all right? Why did this madman visit you?” He replied, “Ah, it’s not important. You know what kind of man he is and the kinds of things he says.”
- World English Bible - When Jehu came out to the servants of his lord, and one said to him, “Is all well? Why did this mad fellow come to you?” He said to them, “You know the man and how he talks.”
- 新標點和合本 - 耶戶出來,回到他主人的臣僕那裏,有一人問他說:「平安嗎?這狂妄的人來見你有甚麼事呢?」回答說:「你們認得那人,也知道他說甚麼。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶出來,回到他主人的臣僕那裏,有一人問他說:「平安嗎?這瘋狂的人為甚麼到你這裏來呢?」他對他們說:「你們認得那人,也知道他在胡說。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶出來,回到他主人的臣僕那裏,有一人問他說:「平安嗎?這瘋狂的人為甚麼到你這裏來呢?」他對他們說:「你們認得那人,也知道他在胡說。」
- 當代譯本 - 耶戶出來回到同僚那裡,一個人問他:「沒事吧?那瘋子為什麼來找你?」耶戶答道:「你們認得他,也知道他會說什麼。」
- 聖經新譯本 - 耶戶出來,到他主人的臣僕那裡去;他們問他說:“一切都平安嗎?那瘋子來見你有甚麼事呢?”他對他們說:“你們認識這個人,也知道他說些甚麼。”
- 呂振中譯本 - 耶戶 出來,到他主上的臣僕那裏,有一個人 問 他說:『平安麼?這瘋狂人來見你、是為了甚麼事呢?』他對他們說:『你們認識那個人,也知道他發的嘮叨。』
- 中文標準譯本 - 耶戶出來,回到他主人的臣僕們那裡。他們問他:「一切平安嗎?這瘋子為什麼來見你呢?」 他回答:「你們都了解這個人和他的胡話。」
- 現代標點和合本 - 耶戶出來,回到他主人的臣僕那裡。有一人問他說:「平安嗎?這狂妄的人來見你有什麼事呢?」回答說:「你們認得那人,也知道他說什麼。」
- 文理和合譯本 - 耶戶出、至其主之諸臣、其一問曰、安乎、此顚狂者詣爾何事、曰、爾識其人、亦知其言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 出、見其主王之臣僕、彼問曰、平安乎、彼顛狂者來見爾何故、謂之曰、爾曹識其人、亦知其所言、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jehú salió para volver a reunirse con los capitanes, uno de ellos le preguntó: —¿Todo bien? ¿Qué quería ese loco? —Ustedes ya lo conocen —respondió—, y saben cómo habla.
- 현대인의 성경 - 예후가 나오자 그의 동료들이 물었다. “별일은 없었는가? 그 미친 녀석이 자네에게 온 용건이 무엇인가?” “자네들도 잘 알고 있으면서 뭘 그러는가?”
- Новый Русский Перевод - Когда Ииуй вышел к слугам господина, один из них спросил его: – Все ли благополучно? Зачем к тебе приходил этот сумасшедший? – Вы сами знаете, что это за человек и что он может сказать, – ответил Ииуй.
- Восточный перевод - Когда Иеву вышел к друзьям, один из них спросил его: – Всё ли благополучно? Зачем к тебе приходил этот сумасшедший? – Вы сами знаете, что это за человек и что он может сказать, – ответил Иеву.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иеву вышел к друзьям, один из них спросил его: – Всё ли благополучно? Зачем к тебе приходил этот сумасшедший? – Вы сами знаете, что это за человек и что он может сказать, – ответил Иеву.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иеву вышел к друзьям, один из них спросил его: – Всё ли благополучно? Зачем к тебе приходил этот сумасшедший? – Вы сами знаете, что это за человек и что он может сказать, – ответил Иеву.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jéhu revint auprès des autres officiers du roi, ils lui demandèrent : Est-ce que ça va ? Pourquoi cet exalté est-il venu te voir ? Jéhu leur répondit : Vous connaissez bien ce genre de personnes et leurs divagations.
- リビングバイブル - エフーが仲間の将校たちのところに戻ると、一人が尋ねました。「あの気が変な男は、何をしに来たのだ。何か変わったことでもあるのか?」 「あなたがたは、あれがだれか、何を言ったか、よくわかっているはずだ」とエフーが言うと、
- Nova Versão Internacional - Quando Jeú voltou para junto dos outros oficiais do rei, um deles lhe perguntou: “Está tudo bem? O que esse louco queria com você?” Jeú respondeu: “Vocês conhecem essa gente e sabem as coisas que eles dizem”.
- Hoffnung für alle - Als Jehu wieder herauskam und sich zu den anderen Heerführern setzte, fragten sie ihn: »Ist alles in Ordnung? Was wollte dieser Verrückte von dir?« Jehu antwortete ausweichend: »Ach, ihr kennt doch diese Sorte Menschen und ihr Geschwätz!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hu trở ra với các tướng chỉ huy. Họ hỏi: “Mọi sự tốt đẹp chứ? Gã khùng ấy đến có việc gì thế?” Giê-hu đáp: “Các ông biết người ấy, và cũng biết những điều người ấy nói rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเยฮูกลับไปหาเพื่อนพ้อง เพื่อนคนหนึ่งถามเขาว่า “ทุกอย่างเรียบร้อยดีหรือ? เจ้าคนบ้านั่นมาหาท่านทำไม?” เยฮูตอบว่า “พวกท่านก็รู้ว่าเขาเป็นใครและมาพูดเรื่องอะไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเยฮูกลับออกไปหาบรรดาผู้รับใช้ของเจ้านายของท่าน พวกเขาถามท่านว่า “ทุกอย่างเรียบร้อยดีหรือ ทำไมคนวิกลจริตนั่นจึงมาหาท่าน” ท่านตอบว่า “พวกท่านก็ทราบดีว่า คนประเภทนั้นพูดเรื่องอะไรบ้าง”
Cross Reference
- 以賽亞書 59:15 - 尚誠慤者不可得、改惡行者每遇害、援手無人、保護無人、耶和華見仁義衰頹、惄然憂之、彰厥仁義、顯厥大能、以拯斯民焉。
- 列王紀下 4:26 - 爾當趨迓之、問曰、爾安乎、爾夫安乎、爾子安乎、婦曰、安。
- 哥林多前書 4:10 - 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、
- 哥林多後書 5:13 - 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、
- 使徒行傳 17:18 - 時、以彼古羅、士多亞智者與之爭、有曰、此嘐啁者奚為、有曰、其傳他邦之鬼神歟、蓋保羅傳福音、必稱耶穌及復生也。
- 列王紀下 5:21 - 於是從乃慢後。乃慢見其趨至、則下車迓之曰、安乎。
- 列王紀下 9:19 - 再遣騎者、至則曰、王使問爾、為平康而至乎。耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後。
- 馬可福音 3:21 - 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、
- 列王紀下 9:17 - 有戍卒立於耶斯烈臺、遙見耶戶之軍將至曰、我見一軍。約藍曰、當遣騎者往迓之、問其為平康而至乎。
- 列王紀下 9:22 - 約藍見耶戶、則曰耶戶、爾為平康而至乎。曰、王母耶洗別、狥私欲、拜偶像、從巫覡、若是之多、焉得平康乎。
- 使徒行傳 26:24 - 保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文而狂矣、
- 約翰福音 10:20 - 有曰、彼憑於鬼而狂、曷為聽之、
- 何西阿書 9:7 - 降災罰惡、其日已屆、以色列族必知之、因犯罪惡、蓄怨不已、故彼冒為先知、佯托感神、卒見愚蠢、而發狂疾、
- 耶利米書 29:26 - 耶和華俾爾為祭司、 以代耶何耶大、兼在耶和華殿為督、凡狂妄者流、自稱為先知、俾爾執之、囚之於獄、加以桎梏。