Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油,往基列的拉末去。
- 新标点和合本 - 先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙先知叫了一个先知的门徒来,吩咐他:“你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙先知叫了一个先知的门徒来,吩咐他:“你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。
- 当代译本 - 以利沙先知叫来一个先知,吩咐他:“你要束上腰带,拿着这瓶膏油去基列的拉末。
- 圣经新译本 - 以利沙先知唤来一位先知门徒,对他说:“你要束上腰,手里拿着这瓶膏油,到基列的拉末去。
- 中文标准译本 - 先知以利沙叫来先知团契的一个门徒,对他说:“你束上腰,手中拿着这瓶膏油,到拉末-基列去。
- 现代标点和合本 - 先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。
- New International Version - The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, “Tuck your cloak into your belt, take this flask of olive oil with you and go to Ramoth Gilead.
- New International Reader's Version - Elisha the prophet sent for a man from the group of the prophets. Elisha said to him, “Tuck your coat into your belt. Take this bottle of olive oil with you. Go to Ramoth Gilead.
- English Standard Version - Then Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, “Tie up your garments, and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.
- New Living Translation - Meanwhile, Elisha the prophet had summoned a member of the group of prophets. “Get ready to travel,” he told him, “and take this flask of olive oil with you. Go to Ramoth-gilead,
- The Message - One day Elisha the prophet ordered a member of the guild of prophets, “Get yourself ready, take a flask of oil, and go to Ramoth Gilead. Look for Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi. When you find him, get him away from his companions and take him to a back room. Take your flask of oil and pour it over his head and say, ‘God’s word: I anoint you king over Israel.’ Then open the door and get out of there as fast as you can. Don’t wait around.”
- Christian Standard Bible - The prophet Elisha called one of the sons of the prophets and said, “Tuck your mantle under your belt, take this flask of oil with you, and go to Ramoth-gilead.
- New American Standard Bible - Now Elisha the prophet summoned one of the sons of the prophets and said to him, “ Get ready and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.
- New King James Version - And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Get yourself ready, take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
- Amplified Bible - Now Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, “ Gird up your loins (prepare for action), take this flask of oil in your hand and go to Ramoth-gilead.
- American Standard Version - And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead.
- King James Version - And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramoth–gilead:
- New English Translation - Now Elisha the prophet summoned a member of the prophetic guild and told him, “Tuck your robes into your belt, take this container of olive oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
- World English Bible - Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
- 新標點和合本 - 先知以利沙叫了一個先知門徒來,吩咐他說:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙先知叫了一個先知的門徒來,吩咐他:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙先知叫了一個先知的門徒來,吩咐他:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。
- 當代譯本 - 以利沙先知叫來一個先知,吩咐他:「你要束上腰帶,拿著這瓶膏油去基列的拉末。
- 聖經新譯本 - 以利沙先知喚來一位先知門徒,對他說:“你要束上腰,手裡拿著這瓶膏油,到基列的拉末去。
- 呂振中譯本 - 神言人 以利沙 叫了神言人的一個弟子來,對他說:『你束上腰,手拿這瓶膏油,往 基列 的 拉末 去。
- 中文標準譯本 - 先知以利沙叫來先知團契的一個門徒,對他說:「你束上腰,手中拿著這瓶膏油,到拉末-基列去。
- 現代標點和合本 - 先知以利沙叫了一個先知門徒來,吩咐他說:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。
- 文理和合譯本 - 先知以利沙召先知徒一人、命之曰、束爾腰、執膏一瓶、往基列 拉末、
- 文理委辦譯本 - 先知以利沙呼先知眾徒之一、曰、爾當束帶、取膏一盒、往基列之喇末、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知 以利沙 召一先知弟子、命之曰、爾腰束帶、手取膏一瓶、往 基列 之 拉末 、
- Nueva Versión Internacional - Un día, el profeta Eliseo llamó a un miembro de la comunidad de los profetas. «Arréglate la ropa para viajar —le ordenó—. Toma este frasco de aceite y ve a Ramot de Galaad.
- 현대인의 성경 - 한편 예언자 엘리사는 예언자의 생도 한 사람을 불러 이렇게 말하였다. “너 는 옷을 단단히 잡아매고 이 기름을 가지고 길르앗의 라못으로 가거라.
- Новый Русский Перевод - Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему: – Заправь полы плаща под пояс, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
- Восточный перевод - Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему: – Поторопись, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему: – Поторопись, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему: – Поторопись, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
- La Bible du Semeur 2015 - Le prophète Elisée appela l’un des disciples des prophètes et lui dit : Habille-toi pour partir. Prends cette fiole d’huile et va à Ramoth en Galaad.
- リビングバイブル - そのころ、エリシャは若い弟子を呼んで言いました。「この油のびんを持って、ラモテ・ギルアデに行くしたくをしなさい。
- Nova Versão Internacional - Enquanto isso o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: “Ponha a capa por dentro do cinto, pegue este frasco de óleo e vá a Ramote-Gileade.
- Hoffnung für alle - Eines Tages rief Elisa einen Prophetenjünger zu sich und befahl ihm: »Mach dich sofort auf nach Ramot in Gilead! Nimm diesen Ölkrug mit!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri Ê-li-sê gọi một môn đệ đến bảo: “Con sửa soạn đi Ra-mốt Ga-la-át. Cầm lọ dầu này,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาเรียกผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งมาสั่งว่า “จงคาดเอวทับเสื้อคลุมให้ทะมัดทะแมง ถือน้ำมันขวดนี้ไปราโมทกิเลอาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีชาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเรียกชายคนหนึ่งในกลุ่มผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้ามา และบอกเขาว่า “จงเตรียมตัวให้พร้อม เอาผอบน้ำมันนี้ติดมือไปที่ราโมทกิเลอาด
Cross Reference
- 彼得前书 1:13 - 所以要约束你们的心 ,谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候所带来给你们的恩。
- 列王纪下 6:1 - 先知门徒对以利沙说:“看哪,我们同你所住的地方过于窄小,
- 列王纪下 6:2 - 求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧!”
- 列王纪下 6:3 - 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
- 列王纪上 22:20 - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。
- 列王纪下 4:1 - 有一个先知门徒的妻,哀求以利沙说:“你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。”
- 耶利米书 1:17 - 所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们。不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
- 申命记 4:1 - “以色列人哪,现在我所教训你们的律例、典章,你们要听从遵行,好叫你们存活,得以进入耶和华你们列祖之上帝所赐给你们的地,承受为业。
- 路加福音 12:35 - “你们腰里要束上带,灯也要点着。
- 路加福音 12:36 - 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。
- 路加福音 12:37 - 主人来了,看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们:主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
- 列王纪上 20:35 - 有先知的一个门徒,奉耶和华的命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
- 列王纪上 22:4 - 亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
- 列王纪下 2:3 - 住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
- 申命记 4:3 - 耶和华因巴力毗珥的事所行的,你们亲眼看见了,凡随从巴力毗珥的人,耶和华你们的上帝都从你们中间除灭了。
- 列王纪上 18:46 - 耶和华的灵 降在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,直到耶斯列的城门。
- 列王纪下 8:28 - 他与亚哈的儿子约兰同往基列的拉末去,与亚兰王哈薛争战,亚兰人打伤了约兰,
- 列王纪下 8:29 - 约兰王回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗的时候所受的伤。犹大王约兰的儿子亚哈谢因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。
- 列王纪上 1:39 - 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”
- 撒母耳记上 16:1 - 耶和华对撒母耳说:“我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢?你将膏油盛满了角,我差遣你往伯利恒人耶西那里去,因为我在他众子之内预定一个作王的。”
- 列王纪下 4:29 - 以利沙吩咐基哈西说:“你束上腰,手拿我的杖前去。若遇见人,不要向他问安;人若向你问安,也不要回答,要把我的杖放在孩子脸上。”
- 撒母耳记上 10:1 - 撒母耳拿瓶膏油倒在扫罗的头上,与他亲嘴,说:“这不是耶和华膏你作他产业的君吗?