Parallel Verses
- リビングバイブル - そのころ、エリシャは若い弟子を呼んで言いました。「この油のびんを持って、ラモテ・ギルアデに行くしたくをしなさい。
- 新标点和合本 - 先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙先知叫了一个先知的门徒来,吩咐他:“你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙先知叫了一个先知的门徒来,吩咐他:“你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。
- 当代译本 - 以利沙先知叫来一个先知,吩咐他:“你要束上腰带,拿着这瓶膏油去基列的拉末。
- 圣经新译本 - 以利沙先知唤来一位先知门徒,对他说:“你要束上腰,手里拿着这瓶膏油,到基列的拉末去。
- 中文标准译本 - 先知以利沙叫来先知团契的一个门徒,对他说:“你束上腰,手中拿着这瓶膏油,到拉末-基列去。
- 现代标点和合本 - 先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油往基列的拉末去。
- 和合本(拼音版) - 先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油,往基列的拉末去。
- New International Version - The prophet Elisha summoned a man from the company of the prophets and said to him, “Tuck your cloak into your belt, take this flask of olive oil with you and go to Ramoth Gilead.
- New International Reader's Version - Elisha the prophet sent for a man from the group of the prophets. Elisha said to him, “Tuck your coat into your belt. Take this bottle of olive oil with you. Go to Ramoth Gilead.
- English Standard Version - Then Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, “Tie up your garments, and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.
- New Living Translation - Meanwhile, Elisha the prophet had summoned a member of the group of prophets. “Get ready to travel,” he told him, “and take this flask of olive oil with you. Go to Ramoth-gilead,
- The Message - One day Elisha the prophet ordered a member of the guild of prophets, “Get yourself ready, take a flask of oil, and go to Ramoth Gilead. Look for Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi. When you find him, get him away from his companions and take him to a back room. Take your flask of oil and pour it over his head and say, ‘God’s word: I anoint you king over Israel.’ Then open the door and get out of there as fast as you can. Don’t wait around.”
- Christian Standard Bible - The prophet Elisha called one of the sons of the prophets and said, “Tuck your mantle under your belt, take this flask of oil with you, and go to Ramoth-gilead.
- New American Standard Bible - Now Elisha the prophet summoned one of the sons of the prophets and said to him, “ Get ready and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.
- New King James Version - And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Get yourself ready, take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
- Amplified Bible - Now Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, “ Gird up your loins (prepare for action), take this flask of oil in your hand and go to Ramoth-gilead.
- American Standard Version - And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead.
- King James Version - And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramoth–gilead:
- New English Translation - Now Elisha the prophet summoned a member of the prophetic guild and told him, “Tuck your robes into your belt, take this container of olive oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
- World English Bible - Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
- 新標點和合本 - 先知以利沙叫了一個先知門徒來,吩咐他說:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙先知叫了一個先知的門徒來,吩咐他:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙先知叫了一個先知的門徒來,吩咐他:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。
- 當代譯本 - 以利沙先知叫來一個先知,吩咐他:「你要束上腰帶,拿著這瓶膏油去基列的拉末。
- 聖經新譯本 - 以利沙先知喚來一位先知門徒,對他說:“你要束上腰,手裡拿著這瓶膏油,到基列的拉末去。
- 呂振中譯本 - 神言人 以利沙 叫了神言人的一個弟子來,對他說:『你束上腰,手拿這瓶膏油,往 基列 的 拉末 去。
- 中文標準譯本 - 先知以利沙叫來先知團契的一個門徒,對他說:「你束上腰,手中拿著這瓶膏油,到拉末-基列去。
- 現代標點和合本 - 先知以利沙叫了一個先知門徒來,吩咐他說:「你束上腰,手拿這瓶膏油往基列的拉末去。
- 文理和合譯本 - 先知以利沙召先知徒一人、命之曰、束爾腰、執膏一瓶、往基列 拉末、
- 文理委辦譯本 - 先知以利沙呼先知眾徒之一、曰、爾當束帶、取膏一盒、往基列之喇末、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知 以利沙 召一先知弟子、命之曰、爾腰束帶、手取膏一瓶、往 基列 之 拉末 、
- Nueva Versión Internacional - Un día, el profeta Eliseo llamó a un miembro de la comunidad de los profetas. «Arréglate la ropa para viajar —le ordenó—. Toma este frasco de aceite y ve a Ramot de Galaad.
- 현대인의 성경 - 한편 예언자 엘리사는 예언자의 생도 한 사람을 불러 이렇게 말하였다. “너 는 옷을 단단히 잡아매고 이 기름을 가지고 길르앗의 라못으로 가거라.
- Новый Русский Перевод - Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему: – Заправь полы плаща под пояс, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
- Восточный перевод - Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему: – Поторопись, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему: – Поторопись, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему: – Поторопись, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
- La Bible du Semeur 2015 - Le prophète Elisée appela l’un des disciples des prophètes et lui dit : Habille-toi pour partir. Prends cette fiole d’huile et va à Ramoth en Galaad.
- Nova Versão Internacional - Enquanto isso o profeta Eliseu chamou um dos discípulos dos profetas e lhe disse: “Ponha a capa por dentro do cinto, pegue este frasco de óleo e vá a Ramote-Gileade.
- Hoffnung für alle - Eines Tages rief Elisa einen Prophetenjünger zu sich und befahl ihm: »Mach dich sofort auf nach Ramot in Gilead! Nimm diesen Ölkrug mit!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri Ê-li-sê gọi một môn đệ đến bảo: “Con sửa soạn đi Ra-mốt Ga-la-át. Cầm lọ dầu này,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาเรียกผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งมาสั่งว่า “จงคาดเอวทับเสื้อคลุมให้ทะมัดทะแมง ถือน้ำมันขวดนี้ไปราโมทกิเลอาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีชาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเรียกชายคนหนึ่งในกลุ่มผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้ามา และบอกเขาว่า “จงเตรียมตัวให้พร้อม เอาผอบน้ำมันนี้ติดมือไปที่ราโมทกิเลอาด
Cross Reference
- ペテロの手紙Ⅰ 1:13 - そういうわけですから、あなたがたはこれまで以上の恵みを期待して、イエス・キリストが再び来られる時を、真剣に、身を慎んで、ひたすら待ち望みなさい。
- 列王記Ⅱ 6:1 - ある日、預言者学校の弟子たちが、エリシャのもとに来て言いました。「先生、ごらんのように、私たちの寄宿舎が手狭になりました。ヨルダン川のそばには材木がたくさんありますから、そこに新しい寄宿舎を建ててはいかがでしょう。」エリシャは、「そうしなさい」と言いました。
- 列王記Ⅱ 6:3 - 「どうか、先生もいっしょに行ってください」と一人が言ったので、「わかった。私も行こう」とエリシャは答えました。
- 列王記Ⅰ 22:20 - その時、主は、『アハブをそそのかしてラモテ・ギルアデに攻め上らせ、そこで倒れさせるように仕向ける者はだれかいないか』と言われました。いろいろな意見が出た末、
- 列王記Ⅱ 4:1 - ある日、エリシャのもとを預言者仲間の一人の妻が訪ねて来て、夫の死を告げました。「夫は主を愛していました。ところが亡くなる時、いくらかの借金があったので、貸し主が返済を求めてきて、もし返せなければ二人の子どもを奴隷にするというのです。」
- エレミヤ書 1:17 - さあ、身じたくを整えて出かけなさい。 わたしが伝えることをすべて語るのだ。 彼らを怖がるな。 恐れるなら、彼らの目の前でおまえを もの笑いの種にする。
- 申命記 4:1 - ところで皆さん、生きて約束の地に入り、自分のものにしようと思うなら、これから教えるおきてと定め(律法)を注意深く聞き、そのとおり守りなさい。
- ルカの福音書 12:35 - きちんと身じたくを整え、あかりをともしていなさい。
- ルカの福音書 12:36 - 主人が婚礼から戻るのを待っている人のように。こうしていれば、主人がノックすると同時に、戸を開けて迎えることができます。
- ルカの福音書 12:37 - そのように忠実な姿を見られる人は幸いです。主人は感心して、食卓で、反対に自分のほうから給仕してくれるでしょう。
- 列王記Ⅰ 20:35 - 一方、主の命令によって、ある預言者が仲間の預言者に、「あなたの剣で私を切ってくれ」と言いました。しかし、その人は拒みました。
- 列王記Ⅰ 22:4 - それから、ヨシャパテ王に向かって、「ラモテ・ギルアデを取り返すために援軍を送ってくださいませんか」と頼みました。「よろしいですとも。あなたとは兄弟同然の仲です。民も、馬も、ご自由にお使いください。
- 列王記Ⅱ 2:3 - すると、ベテルの預言者学校の若い預言者たちが迎えに出て、エリシャに言いました。「今日、主がエリヤ先生をあなたから取り上げようとしておられるのをご存じですか。」 「もちろん知っているとも。でも、黙っていてください。」エリシャはきびしい口調で言いました。
- 申命記 4:3 - 主が偶像バアル・ペオルになさったことを見たでしょう。そんな偽りの神を拝んだ者はみな、罰せられて死んでしまいました。
- 列王記Ⅰ 18:46 - 主から特別な力を与えられたエリヤは、驚いたことに、王の車を追い越して、町の入口まで走り通しました。
- 列王記Ⅱ 8:28 - ユダの王アハズヤは、イスラエル王のヨラムを助けてシリヤのハザエルと戦うために、ラモテ・ギルアデに出陣しました。ところが、その戦いでヨラムが負傷し、
- 列王記Ⅱ 8:29 - イズレエルへ治療に帰ったので、その病床をアハズヤは見舞いに行きました。
- 列王記Ⅰ 1:39 - ギホンに着くと、ツァドクは天幕から神聖な油を取り出し、ソロモンの頭に注ぎました。ラッパが吹き鳴らされ、人々はみな、「ソロモン王、ばんざい!」と叫びました。
- サムエル記Ⅰ 16:1 - 主はサムエルに言いました。「いつまでサウルのことでくよくよしているのか。もうわたしは、彼をイスラエルの王位から退けてしまったのだ。さあ、つぼいっぱいにオリーブ油を満たして、ベツレヘムへ行き、エッサイという人を探しなさい。わたしは、その息子の一人を新しい王に選んだ。」
- 列王記Ⅱ 4:29 - これを聞いたエリシャは、ゲハジに命じました。「大急ぎで、私の杖を持って行って、あの子の顔の上に置くのだ。途中、だれかに会ってもあいさつを交わしてはいけない。急ぎなさい。」
- サムエル記Ⅰ 10:1 - サムエルはオリーブ油の入ったつぼを取り、サウルの頭に注ぎかけ、口づけしてから言いました。「なぜこんなことをしたか、おわかりですか。主があなたを、ご自身の民イスラエルの王に任命なさったからなのです。