Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người phụ nữ ấy từ đất Phi-li-tin trở về và đến xin vua phục hồi chủ quyền nhà cửa đất đai cho mình.
- 新标点和合本 - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了七年,那妇人从非利士人的地回来,就出去为自己的房屋田地哀求王。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了七年,那妇人从非利士人的地回来,就出去为自己的房屋田地哀求王。
- 当代译本 - 七年后,她从非利士返回,去向王请求收回自己的房屋和田地。
- 圣经新译本 - 七年结束的时候,那妇人从非利士地回来,就去为自己的房屋、田产哀求王。
- 中文标准译本 - 过了七年,妇人从非利士人之地回来,就去为自己的房屋和田地向王求助。
- 现代标点和合本 - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋、田地哀告王。
- 和合本(拼音版) - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
- New International Version - At the end of the seven years she came back from the land of the Philistines and went to appeal to the king for her house and land.
- New International Reader's Version - The seven years passed. Then she came back from the land of the Philistines. She went to the king of Israel. She wanted to ask him to get her house and land back.
- English Standard Version - And at the end of the seven years, when the woman returned from the land of the Philistines, she went to appeal to the king for her house and her land.
- New Living Translation - After the famine ended she returned from the land of the Philistines, and she went to see the king about getting back her house and land.
- Christian Standard Bible - When the woman returned from the land of the Philistines at the end of seven years, she went to appeal to the king for her house and field.
- New American Standard Bible - Then at the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines; and she went to appeal to the king for her house and for her field.
- New King James Version - It came to pass, at the end of seven years, that the woman returned from the land of the Philistines; and she went to make an appeal to the king for her house and for her land.
- Amplified Bible - At the end of the seven years the woman returned from the land of the Philistines; and she went to appeal to the king [of Israel] for her house and for her land.
- American Standard Version - And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
- King James Version - And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
- New English Translation - After seven years the woman returned from the land of the Philistines and went to ask the king to give her back her house and field.
- World English Bible - At the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines. Then she went out to beg the king for her house and for her land.
- 新標點和合本 - 七年完了,那婦人從非利士地回來,就出去為自己的房屋田地哀告王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了七年,那婦人從非利士人的地回來,就出去為自己的房屋田地哀求王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了七年,那婦人從非利士人的地回來,就出去為自己的房屋田地哀求王。
- 當代譯本 - 七年後,她從非利士返回,去向王請求收回自己的房屋和田地。
- 聖經新譯本 - 七年結束的時候,那婦人從非利士地回來,就去為自己的房屋、田產哀求王。
- 呂振中譯本 - 過了七年、那婦人從 非利士 地回來,就出去為自己的房屋和田地向王哀叫。
- 中文標準譯本 - 過了七年,婦人從非利士人之地回來,就去為自己的房屋和田地向王求助。
- 現代標點和合本 - 七年完了,那婦人從非利士地回來,就出去為自己的房屋、田地哀告王。
- 文理和合譯本 - 七年之末、婦自非利士地而返、為其第宅田畝、往籲於王、
- 文理委辦譯本 - 既盈其期、婦自非利士人地歸、為田畝宅第、呼告於王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七年既盡、婦自 非利士 地而返、 偕其子 為居宅田畝、往呼告於王、
- Nueva Versión Internacional - Al cabo de los siete años, cuando regresó del país de los filisteos, la mujer fue a rogarle al rey que le devolviera su casa y sus tierras.
- 현대인의 성경 - 기근이 끝난 후에 그 여자는 이스라엘로 돌아와 자기 집과 땅을 되찾기 위해 왕에게 호소하러 갔다.
- Новый Русский Перевод - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своем доме и земле.
- Восточный перевод - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.
- La Bible du Semeur 2015 - A la fin de la septième année, elle en revint et se rendit chez le roi pour implorer son intervention afin qu’on lui rende sa maison et ses terres.
- リビングバイブル - ききんが終わるとイスラエルに戻り、自分の家と畑を返してくれるよう、王に願い出ました。
- Nova Versão Internacional - Ao final dos sete anos ela voltou a Israel e fez um apelo ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade.
- Hoffnung für alle - Als die sieben Jahre vorüber waren, kehrte sie nach Israel zurück. Doch inzwischen hatten andere von ihrem Haus und ihrem Land Besitz ergriffen. Da wandte sie sich hilfesuchend an den König.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครบเจ็ดปีนางก็กลับมาจากดินแดนฟีลิสเตีย ไปเข้าเฝ้ากษัตริย์เพื่อถวายฎีกาขอรับบ้านและที่ดินคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปลายปีที่เจ็ด เมื่อนางกลับมาจากแผ่นดินของชาวฟีลิสเตีย นางก็ไปร้องทุกข์ต่อกษัตริย์เรื่องบ้านและที่ดินของนาง
Cross Reference
- Thi Thiên 82:3 - Hãy xử công minh cho những người cô thế và trẻ mồ côi; bảo vệ quyền lợi người bị áp bức và tuyệt vọng.
- Thi Thiên 82:4 - Giải cứu người nghèo khổ và khốn cùng; đưa họ ra khỏi tay người ác.
- 2 Các Vua 8:6 - Vua hỏi bà ấy việc xảy ra thế nào, và bà kể lại cho vua nghe mọi sự. Sau đó, vua bảo một quan chức lo việc phục hồi tài sản cho bà, kể cả hoa màu thu được suốt thời gian bà đi vắng.
- 2 Các Vua 4:13 - ông bảo Ghê-ha-si nói với bà: “Vì bà đã lo lắng sắm sửa cho chúng tôi mọi thứ này, chúng tôi có thể làm gì cho bà? Bà muốn tôi nói giùm với vua hoặc với tổng tư lệnh quân đội cho bà điều gì không?” Bà đáp: “Không. Tôi vẫn sống bình thường giữa dân tộc tôi.”
- 2 Các Vua 6:26 - Một hôm, khi vua Ít-ra-ên đang đi thị sát trên thành, có một người đàn bà kêu lên: “Cứu tôi với, vua ơi!”
- Giê-rê-mi 22:16 - Người xét xử công bằng và giúp đỡ người nghèo khổ, túng thiếu, nên mọi việc đều hanh thông. Như thế không phải là biết Ta sao?” Chúa Hằng Hữu phán.
- Lu-ca 18:3 - Trong thành phố ấy có một quả phụ đến xin phán quan xét xử và nói: ‘Xin xét công minh cho tôi để chống lại kẻ thù tôi.’
- Lu-ca 18:4 - Vị phán quan chẳng quan tâm, tuy thế, về sau ông tự nhủ: ‘Dù ta không kính sợ Đức Chúa Trời, cũng chẳng vị nể ai,
- Lu-ca 18:5 - nhưng chị này làm phiền ta quá, ta phải xét xử công bằng để chị khỏi đến quấy rầy, làm nhức đầu ta!’”
- 2 Sa-mu-ên 14:4 - Đến trước mặt vua, người đàn bà phủ phục dưới đất, rồi nói: “Xin vua giúp tôi một việc!”