Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:3 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Als die sieben Jahre vorüber waren, kehrte sie nach Israel zurück. Doch inzwischen hatten andere von ihrem Haus und ihrem Land Besitz ergriffen. Da wandte sie sich hilfesuchend an den König.
  • 新标点和合本 - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了七年,那妇人从非利士人的地回来,就出去为自己的房屋田地哀求王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了七年,那妇人从非利士人的地回来,就出去为自己的房屋田地哀求王。
  • 当代译本 - 七年后,她从非利士返回,去向王请求收回自己的房屋和田地。
  • 圣经新译本 - 七年结束的时候,那妇人从非利士地回来,就去为自己的房屋、田产哀求王。
  • 中文标准译本 - 过了七年,妇人从非利士人之地回来,就去为自己的房屋和田地向王求助。
  • 现代标点和合本 - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋、田地哀告王。
  • 和合本(拼音版) - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
  • New International Version - At the end of the seven years she came back from the land of the Philistines and went to appeal to the king for her house and land.
  • New International Reader's Version - The seven years passed. Then she came back from the land of the Philistines. She went to the king of Israel. She wanted to ask him to get her house and land back.
  • English Standard Version - And at the end of the seven years, when the woman returned from the land of the Philistines, she went to appeal to the king for her house and her land.
  • New Living Translation - After the famine ended she returned from the land of the Philistines, and she went to see the king about getting back her house and land.
  • Christian Standard Bible - When the woman returned from the land of the Philistines at the end of seven years, she went to appeal to the king for her house and field.
  • New American Standard Bible - Then at the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines; and she went to appeal to the king for her house and for her field.
  • New King James Version - It came to pass, at the end of seven years, that the woman returned from the land of the Philistines; and she went to make an appeal to the king for her house and for her land.
  • Amplified Bible - At the end of the seven years the woman returned from the land of the Philistines; and she went to appeal to the king [of Israel] for her house and for her land.
  • American Standard Version - And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
  • King James Version - And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
  • New English Translation - After seven years the woman returned from the land of the Philistines and went to ask the king to give her back her house and field.
  • World English Bible - At the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines. Then she went out to beg the king for her house and for her land.
  • 新標點和合本 - 七年完了,那婦人從非利士地回來,就出去為自己的房屋田地哀告王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了七年,那婦人從非利士人的地回來,就出去為自己的房屋田地哀求王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了七年,那婦人從非利士人的地回來,就出去為自己的房屋田地哀求王。
  • 當代譯本 - 七年後,她從非利士返回,去向王請求收回自己的房屋和田地。
  • 聖經新譯本 - 七年結束的時候,那婦人從非利士地回來,就去為自己的房屋、田產哀求王。
  • 呂振中譯本 - 過了七年、那婦人從 非利士 地回來,就出去為自己的房屋和田地向王哀叫。
  • 中文標準譯本 - 過了七年,婦人從非利士人之地回來,就去為自己的房屋和田地向王求助。
  • 現代標點和合本 - 七年完了,那婦人從非利士地回來,就出去為自己的房屋、田地哀告王。
  • 文理和合譯本 - 七年之末、婦自非利士地而返、為其第宅田畝、往籲於王、
  • 文理委辦譯本 - 既盈其期、婦自非利士人地歸、為田畝宅第、呼告於王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七年既盡、婦自 非利士 地而返、 偕其子 為居宅田畝、往呼告於王、
  • Nueva Versión Internacional - Al cabo de los siete años, cuando regresó del país de los filisteos, la mujer fue a rogarle al rey que le devolviera su casa y sus tierras.
  • 현대인의 성경 - 기근이 끝난 후에 그 여자는 이스라엘로 돌아와 자기 집과 땅을 되찾기 위해 왕에게 호소하러 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своем доме и земле.
  • Восточный перевод - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la fin de la septième année, elle en revint et se rendit chez le roi pour implorer son intervention afin qu’on lui rende sa maison et ses terres.
  • リビングバイブル - ききんが終わるとイスラエルに戻り、自分の家と畑を返してくれるよう、王に願い出ました。
  • Nova Versão Internacional - Ao final dos sete anos ela voltou a Israel e fez um apelo ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người phụ nữ ấy từ đất Phi-li-tin trở về và đến xin vua phục hồi chủ quyền nhà cửa đất đai cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครบเจ็ดปีนางก็กลับมาจากดินแดนฟีลิสเตีย ไปเข้าเฝ้ากษัตริย์เพื่อถวายฎีกาขอรับบ้านและที่ดินคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปลาย​ปี​ที่​เจ็ด เมื่อ​นาง​กลับ​มา​จาก​แผ่นดิน​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย นาง​ก็​ไป​ร้อง​ทุกข์​ต่อ​กษัตริย์​เรื่อง​บ้าน​และ​ที่​ดิน​ของ​นาง
Cross Reference
  • Psalm 82:3 - Verhelft den Wehrlosen und Waisen zu ihrem Recht! Behandelt die Armen und Bedürftigen, wie es ihnen zusteht!
  • Psalm 82:4 - Reißt sie aus den Klauen ihrer Unterdrücker!«
  • 2. Könige 8:6 - »Stimmt das?«, fragte der König die Frau, und sie erzählte ihm noch einmal alles. Da gab er ihr einen Hofbeamten mit und befahl ihm: »Sorge dafür, dass sie ihren gesamten Besitz wieder zurückbekommt! Man soll ihr auch den ganzen Ertrag vergüten, den die Felder abgeworfen haben, seit dem Tag ihrer Abreise bis heute.«
  • 2. Könige 6:26 - Als König Joram einmal auf der Stadtmauer umherging, flehte eine Frau ihn an: »Hilf mir doch, mein Herr und König!«
  • Jeremia 22:16 - Er verhalf den Armen und Bedürftigen zu ihrem Recht und hatte Erfolg bei dem, was er tat. Wer so lebt, hat mich, den Herrn, wirklich erkannt.
  • Lukas 18:3 - In derselben Stadt lebte auch eine Witwe. Diese bestürmte ihn Tag für Tag mit ihrer Not: ›Verhilf mir doch endlich zu meinem Recht!‹
  • Lukas 18:4 - Lange Zeit stieß sie bei ihm auf taube Ohren, aber schließlich sagte er sich: ›Mir sind zwar Gott und die Menschen gleichgültig,
  • Lukas 18:5 - aber diese Frau lässt mir einfach keine Ruhe. Ich muss ihr zu ihrem Recht verhelfen, sonst wird sie am Ende noch handgreiflich.‹«
  • 2. Samuel 14:4 - Als die Frau vor David trat, verbeugte sie sich und warf sich vor ihm zu Boden. »Mein König, bitte steh mir bei!«, flehte sie ihn an.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Als die sieben Jahre vorüber waren, kehrte sie nach Israel zurück. Doch inzwischen hatten andere von ihrem Haus und ihrem Land Besitz ergriffen. Da wandte sie sich hilfesuchend an den König.
  • 新标点和合本 - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了七年,那妇人从非利士人的地回来,就出去为自己的房屋田地哀求王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了七年,那妇人从非利士人的地回来,就出去为自己的房屋田地哀求王。
  • 当代译本 - 七年后,她从非利士返回,去向王请求收回自己的房屋和田地。
  • 圣经新译本 - 七年结束的时候,那妇人从非利士地回来,就去为自己的房屋、田产哀求王。
  • 中文标准译本 - 过了七年,妇人从非利士人之地回来,就去为自己的房屋和田地向王求助。
  • 现代标点和合本 - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋、田地哀告王。
  • 和合本(拼音版) - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
  • New International Version - At the end of the seven years she came back from the land of the Philistines and went to appeal to the king for her house and land.
  • New International Reader's Version - The seven years passed. Then she came back from the land of the Philistines. She went to the king of Israel. She wanted to ask him to get her house and land back.
  • English Standard Version - And at the end of the seven years, when the woman returned from the land of the Philistines, she went to appeal to the king for her house and her land.
  • New Living Translation - After the famine ended she returned from the land of the Philistines, and she went to see the king about getting back her house and land.
  • Christian Standard Bible - When the woman returned from the land of the Philistines at the end of seven years, she went to appeal to the king for her house and field.
  • New American Standard Bible - Then at the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines; and she went to appeal to the king for her house and for her field.
  • New King James Version - It came to pass, at the end of seven years, that the woman returned from the land of the Philistines; and she went to make an appeal to the king for her house and for her land.
  • Amplified Bible - At the end of the seven years the woman returned from the land of the Philistines; and she went to appeal to the king [of Israel] for her house and for her land.
  • American Standard Version - And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
  • King James Version - And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
  • New English Translation - After seven years the woman returned from the land of the Philistines and went to ask the king to give her back her house and field.
  • World English Bible - At the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines. Then she went out to beg the king for her house and for her land.
  • 新標點和合本 - 七年完了,那婦人從非利士地回來,就出去為自己的房屋田地哀告王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了七年,那婦人從非利士人的地回來,就出去為自己的房屋田地哀求王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了七年,那婦人從非利士人的地回來,就出去為自己的房屋田地哀求王。
  • 當代譯本 - 七年後,她從非利士返回,去向王請求收回自己的房屋和田地。
  • 聖經新譯本 - 七年結束的時候,那婦人從非利士地回來,就去為自己的房屋、田產哀求王。
  • 呂振中譯本 - 過了七年、那婦人從 非利士 地回來,就出去為自己的房屋和田地向王哀叫。
  • 中文標準譯本 - 過了七年,婦人從非利士人之地回來,就去為自己的房屋和田地向王求助。
  • 現代標點和合本 - 七年完了,那婦人從非利士地回來,就出去為自己的房屋、田地哀告王。
  • 文理和合譯本 - 七年之末、婦自非利士地而返、為其第宅田畝、往籲於王、
  • 文理委辦譯本 - 既盈其期、婦自非利士人地歸、為田畝宅第、呼告於王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七年既盡、婦自 非利士 地而返、 偕其子 為居宅田畝、往呼告於王、
  • Nueva Versión Internacional - Al cabo de los siete años, cuando regresó del país de los filisteos, la mujer fue a rogarle al rey que le devolviera su casa y sus tierras.
  • 현대인의 성경 - 기근이 끝난 후에 그 여자는 이스라엘로 돌아와 자기 집과 땅을 되찾기 위해 왕에게 호소하러 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своем доме и земле.
  • Восточный перевод - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la fin de la septième année, elle en revint et se rendit chez le roi pour implorer son intervention afin qu’on lui rende sa maison et ses terres.
  • リビングバイブル - ききんが終わるとイスラエルに戻り、自分の家と畑を返してくれるよう、王に願い出ました。
  • Nova Versão Internacional - Ao final dos sete anos ela voltou a Israel e fez um apelo ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người phụ nữ ấy từ đất Phi-li-tin trở về và đến xin vua phục hồi chủ quyền nhà cửa đất đai cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครบเจ็ดปีนางก็กลับมาจากดินแดนฟีลิสเตีย ไปเข้าเฝ้ากษัตริย์เพื่อถวายฎีกาขอรับบ้านและที่ดินคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปลาย​ปี​ที่​เจ็ด เมื่อ​นาง​กลับ​มา​จาก​แผ่นดิน​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย นาง​ก็​ไป​ร้อง​ทุกข์​ต่อ​กษัตริย์​เรื่อง​บ้าน​และ​ที่​ดิน​ของ​นาง
  • Psalm 82:3 - Verhelft den Wehrlosen und Waisen zu ihrem Recht! Behandelt die Armen und Bedürftigen, wie es ihnen zusteht!
  • Psalm 82:4 - Reißt sie aus den Klauen ihrer Unterdrücker!«
  • 2. Könige 8:6 - »Stimmt das?«, fragte der König die Frau, und sie erzählte ihm noch einmal alles. Da gab er ihr einen Hofbeamten mit und befahl ihm: »Sorge dafür, dass sie ihren gesamten Besitz wieder zurückbekommt! Man soll ihr auch den ganzen Ertrag vergüten, den die Felder abgeworfen haben, seit dem Tag ihrer Abreise bis heute.«
  • 2. Könige 6:26 - Als König Joram einmal auf der Stadtmauer umherging, flehte eine Frau ihn an: »Hilf mir doch, mein Herr und König!«
  • Jeremia 22:16 - Er verhalf den Armen und Bedürftigen zu ihrem Recht und hatte Erfolg bei dem, was er tat. Wer so lebt, hat mich, den Herrn, wirklich erkannt.
  • Lukas 18:3 - In derselben Stadt lebte auch eine Witwe. Diese bestürmte ihn Tag für Tag mit ihrer Not: ›Verhilf mir doch endlich zu meinem Recht!‹
  • Lukas 18:4 - Lange Zeit stieß sie bei ihm auf taube Ohren, aber schließlich sagte er sich: ›Mir sind zwar Gott und die Menschen gleichgültig,
  • Lukas 18:5 - aber diese Frau lässt mir einfach keine Ruhe. Ich muss ihr zu ihrem Recht verhelfen, sonst wird sie am Ende noch handgreiflich.‹«
  • 2. Samuel 14:4 - Als die Frau vor David trat, verbeugte sie sich und warf sich vor ihm zu Boden. »Mein König, bitte steh mir bei!«, flehte sie ihn an.
Bible
Resources
Plans
Donate