Parallel Verses
- 当代译本 - 七年后,她从非利士返回,去向王请求收回自己的房屋和田地。
- 新标点和合本 - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了七年,那妇人从非利士人的地回来,就出去为自己的房屋田地哀求王。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了七年,那妇人从非利士人的地回来,就出去为自己的房屋田地哀求王。
- 圣经新译本 - 七年结束的时候,那妇人从非利士地回来,就去为自己的房屋、田产哀求王。
- 中文标准译本 - 过了七年,妇人从非利士人之地回来,就去为自己的房屋和田地向王求助。
- 现代标点和合本 - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋、田地哀告王。
- 和合本(拼音版) - 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
- New International Version - At the end of the seven years she came back from the land of the Philistines and went to appeal to the king for her house and land.
- New International Reader's Version - The seven years passed. Then she came back from the land of the Philistines. She went to the king of Israel. She wanted to ask him to get her house and land back.
- English Standard Version - And at the end of the seven years, when the woman returned from the land of the Philistines, she went to appeal to the king for her house and her land.
- New Living Translation - After the famine ended she returned from the land of the Philistines, and she went to see the king about getting back her house and land.
- Christian Standard Bible - When the woman returned from the land of the Philistines at the end of seven years, she went to appeal to the king for her house and field.
- New American Standard Bible - Then at the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines; and she went to appeal to the king for her house and for her field.
- New King James Version - It came to pass, at the end of seven years, that the woman returned from the land of the Philistines; and she went to make an appeal to the king for her house and for her land.
- Amplified Bible - At the end of the seven years the woman returned from the land of the Philistines; and she went to appeal to the king [of Israel] for her house and for her land.
- American Standard Version - And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
- King James Version - And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
- New English Translation - After seven years the woman returned from the land of the Philistines and went to ask the king to give her back her house and field.
- World English Bible - At the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines. Then she went out to beg the king for her house and for her land.
- 新標點和合本 - 七年完了,那婦人從非利士地回來,就出去為自己的房屋田地哀告王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了七年,那婦人從非利士人的地回來,就出去為自己的房屋田地哀求王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了七年,那婦人從非利士人的地回來,就出去為自己的房屋田地哀求王。
- 當代譯本 - 七年後,她從非利士返回,去向王請求收回自己的房屋和田地。
- 聖經新譯本 - 七年結束的時候,那婦人從非利士地回來,就去為自己的房屋、田產哀求王。
- 呂振中譯本 - 過了七年、那婦人從 非利士 地回來,就出去為自己的房屋和田地向王哀叫。
- 中文標準譯本 - 過了七年,婦人從非利士人之地回來,就去為自己的房屋和田地向王求助。
- 現代標點和合本 - 七年完了,那婦人從非利士地回來,就出去為自己的房屋、田地哀告王。
- 文理和合譯本 - 七年之末、婦自非利士地而返、為其第宅田畝、往籲於王、
- 文理委辦譯本 - 既盈其期、婦自非利士人地歸、為田畝宅第、呼告於王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七年既盡、婦自 非利士 地而返、 偕其子 為居宅田畝、往呼告於王、
- Nueva Versión Internacional - Al cabo de los siete años, cuando regresó del país de los filisteos, la mujer fue a rogarle al rey que le devolviera su casa y sus tierras.
- 현대인의 성경 - 기근이 끝난 후에 그 여자는 이스라엘로 돌아와 자기 집과 땅을 되찾기 위해 왕에게 호소하러 갔다.
- Новый Русский Перевод - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своем доме и земле.
- Восточный перевод - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле.
- La Bible du Semeur 2015 - A la fin de la septième année, elle en revint et se rendit chez le roi pour implorer son intervention afin qu’on lui rende sa maison et ses terres.
- リビングバイブル - ききんが終わるとイスラエルに戻り、自分の家と畑を返してくれるよう、王に願い出ました。
- Nova Versão Internacional - Ao final dos sete anos ela voltou a Israel e fez um apelo ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade.
- Hoffnung für alle - Als die sieben Jahre vorüber waren, kehrte sie nach Israel zurück. Doch inzwischen hatten andere von ihrem Haus und ihrem Land Besitz ergriffen. Da wandte sie sich hilfesuchend an den König.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người phụ nữ ấy từ đất Phi-li-tin trở về và đến xin vua phục hồi chủ quyền nhà cửa đất đai cho mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครบเจ็ดปีนางก็กลับมาจากดินแดนฟีลิสเตีย ไปเข้าเฝ้ากษัตริย์เพื่อถวายฎีกาขอรับบ้านและที่ดินคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปลายปีที่เจ็ด เมื่อนางกลับมาจากแผ่นดินของชาวฟีลิสเตีย นางก็ไปร้องทุกข์ต่อกษัตริย์เรื่องบ้านและที่ดินของนาง
Cross Reference
- 诗篇 82:3 - 你们要为穷人和孤儿主持公道, 为贫寒和受压迫的人伸张正义。
- 诗篇 82:4 - 要救助弱小穷苦的人, 使他们脱离恶人的欺压。
- 列王纪下 8:6 - 王问那妇人,她便如实禀告王。王委派一位臣仆处理她的事情,并吩咐说:“凡属于这妇人的东西,包括从她离开本地直到今天她田地的所有出产,要全部还给她。”
- 列王纪下 4:13 - 以利沙吩咐基哈西说:“你对她说,‘你为我们费了不少心,我们该为你做些什么呢?要不要我们在王或元帅面前为你说些好话呢?’”她答道:“我在本族中安居无事。”
- 列王纪下 6:26 - 一天,以色列王从城墙上走过,一个妇人向他呼喊:“我主我王啊,求你帮帮我!”
- 耶利米书 22:16 - 他为困苦和贫穷的人申冤, 所以他凡事顺利。 这才是真正认识我。 这是耶和华说的。
- 路加福音 18:3 - 那城里有一位寡妇常常来哀求这位审判官,说,‘求你为我申冤,惩办我的对头。’
- 路加福音 18:4 - 审判官总是充耳不闻,但后来心里想,‘我虽然不敬畏上帝,也不尊重人,
- 路加福音 18:5 - 可是这寡妇一直来烦我,还是替她申冤好了,免得她再来烦我!’”
- 撒母耳记下 14:4 - 提哥亚妇人来到王面前,俯伏在地上说:“王啊,求你救救我吧!”