Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:21 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - So Jehoram went to Zair. He took all his chariots with him. The men of Edom surrounded him and his chariot commanders. He got up at night and fought his way out. But his army ran back home.
  • 新标点和合本 - 约兰率领所有的战车往撒益去,夜间起来,攻打围困他的以东人和车兵长;犹大兵就逃跑,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约兰率领所有的战车过到撒益去。他夜间起来,攻打围困他的以东人和战车长;犹大军兵逃跑,各回自己的帐棚去了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 约兰率领所有的战车过到撒益去。他夜间起来,攻打围困他的以东人和战车长;犹大军兵逃跑,各回自己的帐棚去了;
  • 当代译本 - 约兰率领所有战车前往撒益,他和战车长们被以东人包围。他们乘夜出击,突出重围,各自逃回家去。
  • 圣经新译本 - 于是约兰过到撒益去,并且带着他所有的战车。他夜间起来攻击包围他和他的战车军长的以东人,他的军民却逃回自己的帐棚去了。
  • 中文标准译本 - 约兰就带着他所有的战车过去,前往撒益。他夜间起来,攻击那些包围他的以东人和众战车长,但他的军兵都逃回自己的帐篷去了。
  • 现代标点和合本 - 约兰率领所有的战车往撒益去,夜间起来,攻打围困他的以东人和车兵长。犹大兵就逃跑,各回各家去了。
  • 和合本(拼音版) - 约兰率领所有的战车往撒益去,夜间起来,攻打围困他的以东人和车兵长。犹大兵就逃跑,各回各家去了。
  • New International Version - So Jehoram went to Zair with all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night; his army, however, fled back home.
  • English Standard Version - Then Joram passed over to Zair with all his chariots and rose by night, and he and his chariot commanders struck the Edomites who had surrounded him, but his army fled home.
  • New Living Translation - So Jehoram went with all his chariots to attack the town of Zair. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he went out at night and attacked them under cover of darkness. But Jehoram’s army deserted him and fled to their homes.
  • Christian Standard Bible - So Jehoram crossed over to Zair with all his chariots. Then at night he set out to attack the Edomites who had surrounded him and the chariot commanders, but his troops fled to their tents.
  • New American Standard Bible - Then Joram crossed over to Zair, and all his chariots with him. And he got up at night and struck the Edomites who had surrounded him and the captains of the chariots; but his army fled to their tents.
  • New King James Version - So Joram went to Zair, and all his chariots with him. Then he rose by night and attacked the Edomites who had surrounded him and the captains of the chariots; and the troops fled to their tents.
  • Amplified Bible - So Jehoram [king of Judah] went over to Zair [in Edom] with all his chariots. He set out by night and struck down the Edomites who had surrounded him and the captains of his chariots; but the people [of his army] fled to their tents.
  • American Standard Version - Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites that compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.
  • King James Version - So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.
  • New English Translation - Joram crossed over to Zair with all his chariots. The Edomites, who had surrounded him, attacked at night and defeated him and his chariot officers. The Israelite army retreated to their homeland.
  • World English Bible - Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him: and he rose up by night, and struck the Edomites who surrounded him, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.
  • 新標點和合本 - 約蘭率領所有的戰車往撒益去,夜間起來,攻打圍困他的以東人和車兵長;猶大兵就逃跑,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約蘭率領所有的戰車過到撒益去。他夜間起來,攻打圍困他的以東人和戰車長;猶大軍兵逃跑,各回自己的帳棚去了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約蘭率領所有的戰車過到撒益去。他夜間起來,攻打圍困他的以東人和戰車長;猶大軍兵逃跑,各回自己的帳棚去了;
  • 當代譯本 - 約蘭率領所有戰車前往撒益,他和戰車長們被以東人包圍。他們乘夜出擊,突出重圍,各自逃回家去。
  • 聖經新譯本 - 於是約蘭過到撒益去,並且帶著他所有的戰車。他夜間起來攻擊包圍他和他的戰車軍長的以東人,他的軍民卻逃回自己的帳棚去了。
  • 呂振中譯本 - 約蘭 過去到 撒益 ,所有的戰車也和他一同去;他夜間起來,圍着他、的 以東 人攻擊他和戰車長 ;兵眾都逃回家 去。
  • 中文標準譯本 - 約蘭就帶著他所有的戰車過去,前往撒益。他夜間起來,攻擊那些包圍他的以東人和眾戰車長,但他的軍兵都逃回自己的帳篷去了。
  • 現代標點和合本 - 約蘭率領所有的戰車往撒益去,夜間起來,攻打圍困他的以東人和車兵長。猶大兵就逃跑,各回各家去了。
  • 文理和合譯本 - 約蘭率所有之車至撒益、以東人圍之、約蘭夜起擊之、及其車長、猶大民遁、各歸其幕、
  • 文理委辦譯本 - 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約蘭 率所有之戰車往 撒益 、 以東 人環攻之、 約蘭 夜起、擊 以東 人、與率其戰車之諸將、軍士 軍士原文作民 乃逃遁、各歸其幕、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, Jorán marchó sobre Zaír con todos sus carros de combate. Los edomitas cercaron a Jorán y a los capitanes de los carros, pero durante la noche Jorán logró abrirse paso; sin embargo, su ejército se dispersó.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호람이 모든 전차를 이끌고 사일로 갔으나 그들은 즉시 에돔군에게 포위를 당하고 말았다. 그가 야음을 틈타 포위망을 뚫고 도망하자 그의 부하들은 사방 흩어져 모두 자기 집으로 돌아가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иорам пошел в Цаир со всеми своими колесницами. Ночью он приготовился и напал на эдомитян и на начальников их колесниц, которые окружили его, но его войско бежало домой.
  • Восточный перевод - Тогда Иорам пошёл в город Цаир со всеми своими колесницами. Эдомитяне окружили его и начальников над его колесницами. Ночью он встал и пробился через кольцо врагов, а его войско бежало домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иорам пошёл в город Цаир со всеми своими колесницами. Эдомитяне окружили его и начальников над его колесницами. Ночью он встал и пробился через кольцо врагов, а его войско бежало домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иорам пошёл в город Цаир со всеми своими колесницами. Эдомитяне окружили его и начальников над его колесницами. Ночью он встал и пробился через кольцо врагов, а его войско бежало домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Yoram partit pour Tsaïr avec tous ses chars de guerre. En pleine nuit, il tomba sur les Edomites qui l’avaient déjà encerclé, et il les battit ainsi que les chefs des chars ; les soldats s’enfuirent chez eux.
  • リビングバイブル - ヨラムは反乱を鎮めようとしましたが、うまくいきませんでした。ヨルダン川を渡ってツァイルの町を攻撃したものの、あっという間にエドムの軍勢に囲まれました。夜陰に乗じて、どうにか敵の包囲は破りましたが、味方の軍勢は王を見捨てて逃げてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Lá os edomitas cercaram Jeorão e os chefes dos seus carros de guerra, mas ele os atacou de noite e rompeu o cerco inimigo, e seu exército conseguiu fugir para casa.
  • Hoffnung für alle - Da zog König Joram mit allen seinen Streitwagen in die Gegend von Zaïr. Dort umzingelten die edomitischen Truppen ihn und seine Streitwagenoffiziere. In der folgenden Nacht gelang es den Eingeschlossenen zwar, die Reihen der Edomiter zu durchbrechen; doch inzwischen hatten die anderen Israeliten schon die Flucht ergriffen und waren nach Israel zurückgekehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-ram kéo quân sang Xai-rơ, đem theo tất cả chiến xa mình. Nhưng vua bị quân Ê-đôm bao vây. Đang đêm, vua và các quan chỉ huy chiến xa xông ra, phá vòng vây và giết nhiều quân sĩ Ê-đôm. Tuy nhiên, địch quân thoát được về trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮรัม จึงเสด็จไปยังศาอีร์พร้อมด้วยรถม้าศึกทั้งหมด ชาวเอโดมโอบล้อมพระองค์กับผู้บัญชาการรถรบ แต่เยโฮรัมทรงตีฝ่าวงล้อมออกไปได้ในเวลากลางคืน ส่วนกองทัพของพระองค์หนีเตลิดกลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เยโฮรัม​จึง​ยก​ทัพ​ไป​ยัง​ศาอีร์​พร้อม​กับ​ขบวน​รถ​ศึก​ของ​ท่าน ชาว​เอโดม​ก็​ยก​ทัพ​มา​ล้อม​ท่าน แต่​ท่าน​และ​ผู้​บัญชา​การ​รถศึก​ตี​ฝ่า​ชาว​เอโดม​ออก​ไป​ได้​ใน​เวลา​กลาง​คืน และ​พวก​ทหาร​ของ​ท่าน​ก็​หนี​กลับ​บ้าน​ไป
Cross Reference
  • 2 Samuel 18:17 - Joab’s men threw Absalom into a big pit in the forest. They covered him with a large pile of rocks. While all of that was going on, all the Israelites ran back to their homes.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - So Jehoram went to Zair. He took all his chariots with him. The men of Edom surrounded him and his chariot commanders. He got up at night and fought his way out. But his army ran back home.
  • 新标点和合本 - 约兰率领所有的战车往撒益去,夜间起来,攻打围困他的以东人和车兵长;犹大兵就逃跑,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约兰率领所有的战车过到撒益去。他夜间起来,攻打围困他的以东人和战车长;犹大军兵逃跑,各回自己的帐棚去了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 约兰率领所有的战车过到撒益去。他夜间起来,攻打围困他的以东人和战车长;犹大军兵逃跑,各回自己的帐棚去了;
  • 当代译本 - 约兰率领所有战车前往撒益,他和战车长们被以东人包围。他们乘夜出击,突出重围,各自逃回家去。
  • 圣经新译本 - 于是约兰过到撒益去,并且带着他所有的战车。他夜间起来攻击包围他和他的战车军长的以东人,他的军民却逃回自己的帐棚去了。
  • 中文标准译本 - 约兰就带着他所有的战车过去,前往撒益。他夜间起来,攻击那些包围他的以东人和众战车长,但他的军兵都逃回自己的帐篷去了。
  • 现代标点和合本 - 约兰率领所有的战车往撒益去,夜间起来,攻打围困他的以东人和车兵长。犹大兵就逃跑,各回各家去了。
  • 和合本(拼音版) - 约兰率领所有的战车往撒益去,夜间起来,攻打围困他的以东人和车兵长。犹大兵就逃跑,各回各家去了。
  • New International Version - So Jehoram went to Zair with all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night; his army, however, fled back home.
  • English Standard Version - Then Joram passed over to Zair with all his chariots and rose by night, and he and his chariot commanders struck the Edomites who had surrounded him, but his army fled home.
  • New Living Translation - So Jehoram went with all his chariots to attack the town of Zair. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he went out at night and attacked them under cover of darkness. But Jehoram’s army deserted him and fled to their homes.
  • Christian Standard Bible - So Jehoram crossed over to Zair with all his chariots. Then at night he set out to attack the Edomites who had surrounded him and the chariot commanders, but his troops fled to their tents.
  • New American Standard Bible - Then Joram crossed over to Zair, and all his chariots with him. And he got up at night and struck the Edomites who had surrounded him and the captains of the chariots; but his army fled to their tents.
  • New King James Version - So Joram went to Zair, and all his chariots with him. Then he rose by night and attacked the Edomites who had surrounded him and the captains of the chariots; and the troops fled to their tents.
  • Amplified Bible - So Jehoram [king of Judah] went over to Zair [in Edom] with all his chariots. He set out by night and struck down the Edomites who had surrounded him and the captains of his chariots; but the people [of his army] fled to their tents.
  • American Standard Version - Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites that compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.
  • King James Version - So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.
  • New English Translation - Joram crossed over to Zair with all his chariots. The Edomites, who had surrounded him, attacked at night and defeated him and his chariot officers. The Israelite army retreated to their homeland.
  • World English Bible - Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him: and he rose up by night, and struck the Edomites who surrounded him, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.
  • 新標點和合本 - 約蘭率領所有的戰車往撒益去,夜間起來,攻打圍困他的以東人和車兵長;猶大兵就逃跑,各回各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約蘭率領所有的戰車過到撒益去。他夜間起來,攻打圍困他的以東人和戰車長;猶大軍兵逃跑,各回自己的帳棚去了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約蘭率領所有的戰車過到撒益去。他夜間起來,攻打圍困他的以東人和戰車長;猶大軍兵逃跑,各回自己的帳棚去了;
  • 當代譯本 - 約蘭率領所有戰車前往撒益,他和戰車長們被以東人包圍。他們乘夜出擊,突出重圍,各自逃回家去。
  • 聖經新譯本 - 於是約蘭過到撒益去,並且帶著他所有的戰車。他夜間起來攻擊包圍他和他的戰車軍長的以東人,他的軍民卻逃回自己的帳棚去了。
  • 呂振中譯本 - 約蘭 過去到 撒益 ,所有的戰車也和他一同去;他夜間起來,圍着他、的 以東 人攻擊他和戰車長 ;兵眾都逃回家 去。
  • 中文標準譯本 - 約蘭就帶著他所有的戰車過去,前往撒益。他夜間起來,攻擊那些包圍他的以東人和眾戰車長,但他的軍兵都逃回自己的帳篷去了。
  • 現代標點和合本 - 約蘭率領所有的戰車往撒益去,夜間起來,攻打圍困他的以東人和車兵長。猶大兵就逃跑,各回各家去了。
  • 文理和合譯本 - 約蘭率所有之車至撒益、以東人圍之、約蘭夜起擊之、及其車長、猶大民遁、各歸其幕、
  • 文理委辦譯本 - 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約蘭 率所有之戰車往 撒益 、 以東 人環攻之、 約蘭 夜起、擊 以東 人、與率其戰車之諸將、軍士 軍士原文作民 乃逃遁、各歸其幕、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, Jorán marchó sobre Zaír con todos sus carros de combate. Los edomitas cercaron a Jorán y a los capitanes de los carros, pero durante la noche Jorán logró abrirse paso; sin embargo, su ejército se dispersó.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호람이 모든 전차를 이끌고 사일로 갔으나 그들은 즉시 에돔군에게 포위를 당하고 말았다. 그가 야음을 틈타 포위망을 뚫고 도망하자 그의 부하들은 사방 흩어져 모두 자기 집으로 돌아가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иорам пошел в Цаир со всеми своими колесницами. Ночью он приготовился и напал на эдомитян и на начальников их колесниц, которые окружили его, но его войско бежало домой.
  • Восточный перевод - Тогда Иорам пошёл в город Цаир со всеми своими колесницами. Эдомитяне окружили его и начальников над его колесницами. Ночью он встал и пробился через кольцо врагов, а его войско бежало домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иорам пошёл в город Цаир со всеми своими колесницами. Эдомитяне окружили его и начальников над его колесницами. Ночью он встал и пробился через кольцо врагов, а его войско бежало домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иорам пошёл в город Цаир со всеми своими колесницами. Эдомитяне окружили его и начальников над его колесницами. Ночью он встал и пробился через кольцо врагов, а его войско бежало домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Yoram partit pour Tsaïr avec tous ses chars de guerre. En pleine nuit, il tomba sur les Edomites qui l’avaient déjà encerclé, et il les battit ainsi que les chefs des chars ; les soldats s’enfuirent chez eux.
  • リビングバイブル - ヨラムは反乱を鎮めようとしましたが、うまくいきませんでした。ヨルダン川を渡ってツァイルの町を攻撃したものの、あっという間にエドムの軍勢に囲まれました。夜陰に乗じて、どうにか敵の包囲は破りましたが、味方の軍勢は王を見捨てて逃げてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Lá os edomitas cercaram Jeorão e os chefes dos seus carros de guerra, mas ele os atacou de noite e rompeu o cerco inimigo, e seu exército conseguiu fugir para casa.
  • Hoffnung für alle - Da zog König Joram mit allen seinen Streitwagen in die Gegend von Zaïr. Dort umzingelten die edomitischen Truppen ihn und seine Streitwagenoffiziere. In der folgenden Nacht gelang es den Eingeschlossenen zwar, die Reihen der Edomiter zu durchbrechen; doch inzwischen hatten die anderen Israeliten schon die Flucht ergriffen und waren nach Israel zurückgekehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-ram kéo quân sang Xai-rơ, đem theo tất cả chiến xa mình. Nhưng vua bị quân Ê-đôm bao vây. Đang đêm, vua và các quan chỉ huy chiến xa xông ra, phá vòng vây và giết nhiều quân sĩ Ê-đôm. Tuy nhiên, địch quân thoát được về trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮรัม จึงเสด็จไปยังศาอีร์พร้อมด้วยรถม้าศึกทั้งหมด ชาวเอโดมโอบล้อมพระองค์กับผู้บัญชาการรถรบ แต่เยโฮรัมทรงตีฝ่าวงล้อมออกไปได้ในเวลากลางคืน ส่วนกองทัพของพระองค์หนีเตลิดกลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เยโฮรัม​จึง​ยก​ทัพ​ไป​ยัง​ศาอีร์​พร้อม​กับ​ขบวน​รถ​ศึก​ของ​ท่าน ชาว​เอโดม​ก็​ยก​ทัพ​มา​ล้อม​ท่าน แต่​ท่าน​และ​ผู้​บัญชา​การ​รถศึก​ตี​ฝ่า​ชาว​เอโดม​ออก​ไป​ได้​ใน​เวลา​กลาง​คืน และ​พวก​ทหาร​ของ​ท่าน​ก็​หนี​กลับ​บ้าน​ไป
  • 2 Samuel 18:17 - Joab’s men threw Absalom into a big pit in the forest. They covered him with a large pile of rocks. While all of that was going on, all the Israelites ran back to their homes.
Bible
Resources
Plans
Donate