Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:11 NASB
Parallel Verses
  • New American Standard Bible - And he stared steadily at him until Hazael was embarrassed, and then the man of God wept.
  • 新标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 当代译本 - 他目不转睛地盯着哈薛,盯得他很不安。然后,上帝的仆人哭了。
  • 圣经新译本 - 以利沙定睛看着他,直到他感到侷促不安;然后,神人哭了起来。
  • 中文标准译本 - 以利沙一直盯着哈薛的脸,直到他羞惭。 然后神人哭了。
  • 现代标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
  • 和合本(拼音版) - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
  • New International Version - He stared at him with a fixed gaze until Hazael was embarrassed. Then the man of God began to weep.
  • New International Reader's Version - Elisha stared at him without looking away. He did it until Hazael felt uncomfortable. Then the man of God began to weep.
  • English Standard Version - And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.
  • New Living Translation - Elisha stared at Hazael with a fixed gaze until Hazael became uneasy. Then the man of God started weeping.
  • Christian Standard Bible - Then he stared steadily at him until he was ashamed. The man of God wept,
  • New King James Version - Then he set his countenance in a stare until he was ashamed; and the man of God wept.
  • Amplified Bible - Elisha stared steadily at Hazael until he was embarrassed, and then the man of God wept.
  • American Standard Version - And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed: and the man of God wept.
  • King James Version - And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
  • New English Translation - Elisha just stared at him until Hazael became uncomfortable. Then the prophet started crying.
  • World English Bible - He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
  • 新標點和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 當代譯本 - 他目不轉睛地盯著哈薛,盯得他很不安。然後,上帝的僕人哭了。
  • 聖經新譯本 - 以利沙定睛看著他,直到他感到侷促不安;然後,神人哭了起來。
  • 呂振中譯本 - 神人凝神定 睛 地看 哈薛 ,以致他不好意思;然後自己哭起來。
  • 中文標準譯本 - 以利沙一直盯著哈薛的臉,直到他羞慚。 然後神人哭了。
  • 現代標點和合本 - 神人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了。
  • 文理和合譯本 - 遂注視哈薛、致其愧怍、上帝僕乃哭、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕注目視哈泄良久、旋即哭泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人注目視 哈薛 良久、遂哭泣、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Eliseo se quedó mirándolo fijamente, hasta que Jazael se sintió incómodo. Entonces el hombre de Dios se echó a llorar.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 하사엘이 당황할 정도로 그의 얼굴을 뚫어지게 바라보다가 울기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Елисей смотрел на него не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда Божий человек заплакал.
  • Восточный перевод - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le regard de l’homme de Dieu se figea, il fixa Hazaël avec intensité, jusqu’à ce que celui-ci rougisse de honte, puis il se mit à pleurer.
  • リビングバイブル - そう言うとエリシャは、ハザエルが恥じ入るほどじっと彼の顔を見つめ、急に泣きだしました。
  • Nova Versão Internacional - Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
  • Hoffnung für alle - Bei diesen Worten wurde Elisas Gesicht sehr ernst, und er sah Hasaël so durchdringend an, dass dieser verlegen den Blick senkte. Plötzlich begann der Prophet zu weinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nhìn Ha-xa-ên chằm chặp, đến độ người này phải ngượng ngùng; rồi tiên tri khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาจ้องหน้าฮาซาเอลเขม็งจนเขารู้สึกอึดอัด แล้วคนของพระเจ้าก็เริ่มร้องไห้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จ้อง​ดู​ฮาซาเอล​อยู่​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง จน​กระทั่ง​ฮาซาเอล​รู้สึก​อึดอัด​ใจ แล้ว​คน​ของ​พระ​เจ้า​ก็​ร้องไห้
Cross Reference
  • Romans 9:2 - that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.
  • 2 Kings 2:17 - Yet when they urged him until he was ashamed to refuse, he said, “Send them.” So they sent fifty men; and they searched for three days, but did not find him.
  • Jeremiah 4:19 - My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot keep silent, Because, my soul, you have heard The sound of the trumpet, The alarm of war.
  • Psalms 119:136 - My eyes shed streams of water, Because they do not keep Your Law. Tsadhe
  • John 11:35 - Jesus wept.
  • Acts 20:31 - Therefore, be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
  • Acts 20:19 - serving the Lord with all humility and with tears and trials which came upon me through the plots of the Jews;
  • Philippians 3:18 - For many walk, of whom I often told you, and now tell you even as I weep, that they are the enemies of the cross of Christ,
  • Jeremiah 14:17 - You will say this word to them, ‘Let my eyes stream down tears night and day, And let them not cease; For the virgin daughter of my people has been crushed with a mighty blow, With a sorely infected wound.
  • Jeremiah 9:1 - Oh, that my head were waters And my eyes a fountain of tears, That I might weep day and night For those slain of the daughter of my people!
  • Genesis 45:2 - Then he wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard about it.
  • Jeremiah 13:17 - But if you do not listen to it, My soul will weep in secret for such pride; And my eyes will shed And stream down tears, Because the flock of the Lord has been taken captive.
  • Jeremiah 9:18 - Have them hurry and take up a wailing for us, So that our eyes may shed tears, And our eyelids flow with water.
  • Luke 19:41 - When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
Parallel VersesCross Reference
  • New American Standard Bible - And he stared steadily at him until Hazael was embarrassed, and then the man of God wept.
  • 新标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 当代译本 - 他目不转睛地盯着哈薛,盯得他很不安。然后,上帝的仆人哭了。
  • 圣经新译本 - 以利沙定睛看着他,直到他感到侷促不安;然后,神人哭了起来。
  • 中文标准译本 - 以利沙一直盯着哈薛的脸,直到他羞惭。 然后神人哭了。
  • 现代标点和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
  • 和合本(拼音版) - 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
  • New International Version - He stared at him with a fixed gaze until Hazael was embarrassed. Then the man of God began to weep.
  • New International Reader's Version - Elisha stared at him without looking away. He did it until Hazael felt uncomfortable. Then the man of God began to weep.
  • English Standard Version - And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.
  • New Living Translation - Elisha stared at Hazael with a fixed gaze until Hazael became uneasy. Then the man of God started weeping.
  • Christian Standard Bible - Then he stared steadily at him until he was ashamed. The man of God wept,
  • New King James Version - Then he set his countenance in a stare until he was ashamed; and the man of God wept.
  • Amplified Bible - Elisha stared steadily at Hazael until he was embarrassed, and then the man of God wept.
  • American Standard Version - And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed: and the man of God wept.
  • King James Version - And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
  • New English Translation - Elisha just stared at him until Hazael became uncomfortable. Then the prophet started crying.
  • World English Bible - He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
  • 新標點和合本 - 神人定睛看着哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
  • 當代譯本 - 他目不轉睛地盯著哈薛,盯得他很不安。然後,上帝的僕人哭了。
  • 聖經新譯本 - 以利沙定睛看著他,直到他感到侷促不安;然後,神人哭了起來。
  • 呂振中譯本 - 神人凝神定 睛 地看 哈薛 ,以致他不好意思;然後自己哭起來。
  • 中文標準譯本 - 以利沙一直盯著哈薛的臉,直到他羞慚。 然後神人哭了。
  • 現代標點和合本 - 神人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神人就哭了。
  • 文理和合譯本 - 遂注視哈薛、致其愧怍、上帝僕乃哭、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕注目視哈泄良久、旋即哭泣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人注目視 哈薛 良久、遂哭泣、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Eliseo se quedó mirándolo fijamente, hasta que Jazael se sintió incómodo. Entonces el hombre de Dios se echó a llorar.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 하사엘이 당황할 정도로 그의 얼굴을 뚫어지게 바라보다가 울기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Елисей смотрел на него не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда Божий человек заплакал.
  • Восточный перевод - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le regard de l’homme de Dieu se figea, il fixa Hazaël avec intensité, jusqu’à ce que celui-ci rougisse de honte, puis il se mit à pleurer.
  • リビングバイブル - そう言うとエリシャは、ハザエルが恥じ入るほどじっと彼の顔を見つめ、急に泣きだしました。
  • Nova Versão Internacional - Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
  • Hoffnung für alle - Bei diesen Worten wurde Elisas Gesicht sehr ernst, und er sah Hasaël so durchdringend an, dass dieser verlegen den Blick senkte. Plötzlich begann der Prophet zu weinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê nhìn Ha-xa-ên chằm chặp, đến độ người này phải ngượng ngùng; rồi tiên tri khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาจ้องหน้าฮาซาเอลเขม็งจนเขารู้สึกอึดอัด แล้วคนของพระเจ้าก็เริ่มร้องไห้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จ้อง​ดู​ฮาซาเอล​อยู่​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง จน​กระทั่ง​ฮาซาเอล​รู้สึก​อึดอัด​ใจ แล้ว​คน​ของ​พระ​เจ้า​ก็​ร้องไห้
  • Romans 9:2 - that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.
  • 2 Kings 2:17 - Yet when they urged him until he was ashamed to refuse, he said, “Send them.” So they sent fifty men; and they searched for three days, but did not find him.
  • Jeremiah 4:19 - My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot keep silent, Because, my soul, you have heard The sound of the trumpet, The alarm of war.
  • Psalms 119:136 - My eyes shed streams of water, Because they do not keep Your Law. Tsadhe
  • John 11:35 - Jesus wept.
  • Acts 20:31 - Therefore, be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
  • Acts 20:19 - serving the Lord with all humility and with tears and trials which came upon me through the plots of the Jews;
  • Philippians 3:18 - For many walk, of whom I often told you, and now tell you even as I weep, that they are the enemies of the cross of Christ,
  • Jeremiah 14:17 - You will say this word to them, ‘Let my eyes stream down tears night and day, And let them not cease; For the virgin daughter of my people has been crushed with a mighty blow, With a sorely infected wound.
  • Jeremiah 9:1 - Oh, that my head were waters And my eyes a fountain of tears, That I might weep day and night For those slain of the daughter of my people!
  • Genesis 45:2 - Then he wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard about it.
  • Jeremiah 13:17 - But if you do not listen to it, My soul will weep in secret for such pride; And my eyes will shed And stream down tears, Because the flock of the Lord has been taken captive.
  • Jeremiah 9:18 - Have them hurry and take up a wailing for us, So that our eyes may shed tears, And our eyelids flow with water.
  • Luke 19:41 - When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
Bible
Resources
Plans
Donate