Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命。雖然、耶和華曾示我、王必薨。
- 新标点和合本 - 以利沙对哈薛说:“你回去告诉他说,这病必能好;但耶和华指示我,他必要死。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙对哈薛说:“你回去告诉他说:‘你一定会好。’但耶和华指示我,他必定会死。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙对哈薛说:“你回去告诉他说:‘你一定会好。’但耶和华指示我,他必定会死。”
- 当代译本 - 以利沙对哈薛说:“你去告诉他,他一定会痊愈。不过,耶和华告诉我他必死。”
- 圣经新译本 - 以利沙对他说:“你去告诉他说:‘你一定会痊愈的’,但耶和华指示我,他一定要死。”
- 中文标准译本 - 以利沙回答:“你去告诉他:‘你一定会康复。’不过耶和华已经向我指明:他必定死。”
- 现代标点和合本 - 以利沙对哈薛说:“你回去告诉他说:‘这病必能好。’但耶和华指示我,他必要死。”
- 和合本(拼音版) - 以利沙对哈薛说:“你回去告诉他说,这病必能好;但耶和华指示我,他必要死。”
- New International Version - Elisha answered, “Go and say to him, ‘You will certainly recover.’ Nevertheless, the Lord has revealed to me that he will in fact die.”
- New International Reader's Version - Elisha answered, “Go and tell him, ‘Yes. You will get well again.’ But the Lord has shown me that he will in fact die.”
- English Standard Version - And Elisha said to him, “Go, say to him, ‘You shall certainly recover,’ but the Lord has shown me that he shall certainly die.”
- New Living Translation - And Elisha replied, “Go and tell him, ‘You will surely recover.’ But actually the Lord has shown me that he will surely die!”
- The Message - Elisha answered, “Go and tell him, ‘Don’t worry; you’ll live.’ The fact is, though—God showed me—that he’s doomed to die.” Elisha then stared hard at Hazael, reading his heart. Hazael felt exposed and dropped his eyes. Then the Holy Man wept.
- Christian Standard Bible - Elisha told him, “Go say to him, ‘You are sure to recover.’ But the Lord has shown me that he is sure to die.”
- New American Standard Bible - Then Elisha said to him, “Go, say to him, ‘You will certainly recover’; but the Lord has shown me that he will certainly die.”
- New King James Version - And Elisha said to him, “Go, say to him, ‘You shall certainly recover.’ However the Lord has shown me that he will really die.”
- Amplified Bible - And Elisha said to him, “Go, say to him, ‘You will certainly recover,’ but the Lord has shown me that he will certainly die.”
- American Standard Version - And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou shalt surely recover; howbeit Jehovah hath showed me that he shall surely die.
- King James Version - And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the Lord hath shewed me that he shall surely die.
- New English Translation - Elisha said to him, “Go and tell him, ‘You will surely recover,’ but the Lord has revealed to me that he will surely die.”
- World English Bible - Elisha said to him, “Go, tell him, ‘You will surely recover;’ however Yahweh has shown me that he will surely die.”
- 新標點和合本 - 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說,這病必能好;但耶和華指示我,他必要死。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說:『你一定會好。』但耶和華指示我,他必定會死。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說:『你一定會好。』但耶和華指示我,他必定會死。」
- 當代譯本 - 以利沙對哈薛說:「你去告訴他,他一定會痊癒。不過,耶和華告訴我他必死。」
- 聖經新譯本 - 以利沙對他說:“你去告訴他說:‘你一定會痊愈的’,但耶和華指示我,他一定要死。”
- 呂振中譯本 - 以利沙 對 哈薛 說:『你去對他說:「你一定活得了」;但是永恆主指示我他還是一定死的。』
- 中文標準譯本 - 以利沙回答:「你去告訴他:『你一定會康復。』不過耶和華已經向我指明:他必定死。」
- 現代標點和合本 - 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說:『這病必能好。』但耶和華指示我,他必要死。」
- 文理和合譯本 - 以利沙曰、汝往告之曰、爾必愈、然耶和華曾示我彼必死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 謂之曰、爾往告王曰、爾病能愈、雖然、主曾示我、彼必死、
- Nueva Versión Internacional - Eliseo respondió: —Ve y dile que sobrevivirá a esa enfermedad, aunque el Señor me ha revelado que de todos modos va a morir.
- 현대인의 성경 - 그래서 엘리사는 그에게 “당신은 왕에게 가서 그 병이 나을 것이라고 말하시오. 그러나 여호와께서는 그가 죽게 될 것을 나에게 보여 주셨소” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Елисей сказал: – Иди и скажи ему: «Ты обязательно выздоровеешь», но Господь открыл мне, что на самом деле он умрет.
- Восточный перевод - Елисей сказал: – Иди и скажи ему: «Ты обязательно выздоровеешь», но Вечный открыл мне, что на самом деле он умрёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей сказал: – Иди и скажи ему: «Ты обязательно выздоровеешь», но Вечный открыл мне, что на самом деле он умрёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей сказал: – Иди и скажи ему: «Ты обязательно выздоровеешь», но Вечный открыл мне, что на самом деле он умрёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Elisée lui répondit : Va et dis-lui : « Oui, certainement, tu guériras de cette maladie. » Cependant, l’Eternel m’a révélé qu’il va mourir.
- リビングバイブル - 「『治ります』と伝えなさい。しかし、主は私に、王はきっと死ぬと告げられた。」
- Nova Versão Internacional - Eliseu respondeu: “Vá e diga-lhe: ‘Com certeza te recuperarás’, no entanto o Senhor me revelou que de fato ele vai morrer”.
- Hoffnung für alle - Elisa antwortete: »Geh und richte ihm aus, dass er wieder gesund wird. Allerdings hat der Herr mir gezeigt, dass er trotzdem sterben muss!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê đáp: “Hãy về nói với vua: ‘Vua sẽ khỏi,’ thế nhưng, Chúa Hằng Hữu lại cho tôi biết: ‘Vua chắc chắn phải chết.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาตอบว่า “จงไปบอกเขาว่า ‘เจ้าจะหายป่วยแน่นอน’ แต่ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงแก่เราว่าเขาจะตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีชาตอบเขาว่า “จงไปบอกท่านว่า ‘ท่านจะหายจากโรคนี้อย่างแน่นอน’ แต่พระผู้เป็นเจ้าบอกให้เราทราบแล้วว่า ท่านจะสิ้นชีวิตอย่างแน่นอน”
Cross Reference
- 列王紀下 8:13 - 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎。以利沙曰、耶和華示我爾必為亞蘭王。
- 列王紀下 8:14 - 哈泄離以利沙覲王。王曰、以利沙何言。對曰、言王疾不至殞命。
- 列王紀下 8:15 - 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂篡其位。○
- 啟示錄 22:1 - 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、
- 以西結書 18:13 - 深堪痛疾、子母是權、迫索是為、若此者生命豈能保乎、既作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、
- 阿摩司書 8:1 - 耶和華又以事示予、夏時之果、盛之於筐、
- 阿摩司書 3:7 - 主耶和華所作、必啟示其僕先知、
- 阿摩司書 7:7 - 使以一事示予、爰有墻垣、循準繩而建築、主執準繩、立於其上。
- 列王紀下 1:16 - 告王曰、耶和華云、爾遣人詢以革倫之上帝巴力西卜、在以色列中、豈無上帝、可以諮諏、故爾寢於床、不得再下、至於死亡。
- 列王紀下 1:4 - 故耶和華云、爾寢於床、不得再下、至於死亡。以利亞遂往。
- 耶利米書 38:21 - 如爾不出、則耶和華所示之言、更為王誦之。
- 列王紀上 22:15 - 既至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。
- 創世記 41:39 - 又謂約瑟曰、上帝既以此示汝、故爾智慧、無人可與比儗。
- 撒迦利亞書 1:20 - 耶和華以工師四人示我、
- 阿摩司書 7:4 - 耶和華復以一事示予、以火罰民、深淵悉涸、所得之地、成焦土焉。
- 以西結書 11:25 - 我以耶和華言播告被擄之眾。
- 創世記 2:17 - 惟別善惡之樹、不可食、食之日必死。○
- 阿摩司書 7:1 - 民間蒭蕘、為王所刈、後復萌糵、斯時也、主耶和華以一事示予、草甫萌芽、而蝗蟲生、主使之然、