Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:5 ESV
Parallel Verses
  • English Standard Version - But as one was felling a log, his axe head fell into the water, and he cried out, “Alas, my master! It was borrowed.”
  • 新标点和合本 - 有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊,这斧子是借的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一人砍树的时候,斧子的头掉在水里,他就喊着说:“不好了!我主啊,斧子是借来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一人砍树的时候,斧子的头掉在水里,他就喊着说:“不好了!我主啊,斧子是借来的。”
  • 当代译本 - 有个人砍树的时候,斧头掉进了水里。他大喊:“唉!师傅,这把斧头是借来的。”
  • 圣经新译本 - 有一个门徒砍伐木头的时候,斧头掉到水里去了。他就喊着说:“惨啦!我主啊,这斧头是借回来的。”
  • 中文标准译本 - 有一个人正在砍伐木材的时候,斧头掉进水里了,他呼叫说:“唉,我主啊!那可是借来的。”
  • 现代标点和合本 - 有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊,这斧子是借的。”
  • 和合本(拼音版) - 有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊,这斧子是借的。”
  • New International Version - As one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water. “Oh no, my lord!” he cried out. “It was borrowed!”
  • New International Reader's Version - One of them was cutting down a tree. The iron blade of his ax fell into the water. “Oh no, master!” he cried out. “This ax was borrowed!”
  • New Living Translation - But as one of them was cutting a tree, his ax head fell into the river. “Oh, sir!” he cried. “It was a borrowed ax!”
  • Christian Standard Bible - As one of them was cutting down a tree, the iron ax head fell into the water, and he cried out, “Oh, my master, it was borrowed!”
  • New American Standard Bible - But it happened that as one of them was cutting down a beam, the axe head fell into the water; and he cried out and said, “Oh, my master! It was borrowed!”
  • New King James Version - But as one was cutting down a tree, the iron ax head fell into the water; and he cried out and said, “Alas, master! For it was borrowed.”
  • Amplified Bible - But it happened that as one was cutting down a beam, the axe head fell into the water; and he cried out and said, “Oh no, my master! It was borrowed!”
  • American Standard Version - But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water; and he cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed.
  • King James Version - But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
  • New English Translation - As one of them was felling a log, the ax head dropped into the water. He shouted, “Oh no, my master! It was borrowed!”
  • World English Bible - But as one was cutting down a tree, the ax head fell into the water. Then he cried, and said, “Alas, my master! For it was borrowed.”
  • 新標點和合本 - 有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裏,他就呼叫說:「哀哉!我主啊,這斧子是借的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一人砍樹的時候,斧子的頭掉在水裏,他就喊着說:「不好了!我主啊,斧子是借來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一人砍樹的時候,斧子的頭掉在水裏,他就喊着說:「不好了!我主啊,斧子是借來的。」
  • 當代譯本 - 有個人砍樹的時候,斧頭掉進了水裡。他大喊:「唉!師傅,這把斧頭是借來的。」
  • 聖經新譯本 - 有一個門徒砍伐木頭的時候,斧頭掉到水裡去了。他就喊著說:“慘啦!我主啊,這斧頭是借回來的。”
  • 呂振中譯本 - 有一個人砍取木料的時候,斧頭掉在水裏,他就喊叫說:『哀啊,老師啊,這斧子是借的喲!』
  • 中文標準譯本 - 有一個人正在砍伐木材的時候,斧頭掉進水裡了,他呼叫說:「唉,我主啊!那可是借來的。」
  • 現代標點和合本 - 有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裡,他就呼叫說:「哀哉!我主啊,這斧子是借的。」
  • 文理和合譯本 - 一人斫木時、斧脫柯墜於水、呼曰、惜哉、我主歟、此乃貸於人者、
  • 文理委辦譯本 - 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主與、釜乃貸諸他人者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一人伐木時、 斧 鐵墮於水、乃呼曰、哀哉我主歟、斧乃貸於人者也、
  • Nueva Versión Internacional - De pronto, al cortar un tronco, a uno de los profetas se le zafó el hacha y se le cayó al río. —¡Ay, maestro! —gritó—. ¡Esa hacha no era mía!
  • 현대인의 성경 - 한 사람이 나무를 찍다가 도끼가 자루에서 빠져나가 강물에 떨어졌다. 그러자 그는 “선생님, 어떻게 하면 좋겠습니까? 이것은 빌려 온 도끼입니다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Когда один из них валил дерево, железное лезвие его топора упало в воду. – Ах, мой господин! – закричал он. – Ведь я его одолжил!
  • Восточный перевод - Когда один из них валил дерево, его топор слетел с топорища и упал в воду. – Ах, мой господин! – закричал он. – Ведь я его одолжил!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда один из них валил дерево, его топор слетел с топорища и упал в воду. – Ах, мой господин! – закричал он. – Ведь я его одолжил!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда один из них валил дерево, его топор слетел с топорища и упал в воду. – Ах, мой господин! – закричал он. – Ведь я его одолжил!
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant que l’un d’eux abattait son arbre, le fer de sa hache tomba dans l’eau. Il s’écria : Ah, mon maître ! Quel malheur ! C’était une hache empruntée !
  • リビングバイブル - ところが、木を切っていた一人が斧の頭を川に落としてしまったのです。 「先生、大変です。あの斧は借り物なのです。」
  • Nova Versão Internacional - Quando um deles estava cortando um tronco, o ferro do machado caiu na água. E ele gritou: “Ah, meu senhor, era emprestado!”
  • Hoffnung für alle - Dabei rutschte einem von ihnen das Eisen seiner Axt vom Stiel und fiel ins Wasser. »O nein!«, schrie er entsetzt und wandte sich an Elisa: »Herr, was soll ich machen? Diese Axt war nur geliehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang đốn, lưỡi rìu của một người sút cán văng xuống nước. Người ấy kêu lên: “Thầy ơi! Rìu này con mượn của người ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นมีคนหนึ่งทำหัวขวานเหล็กหลุดตกลงในแม่น้ำ เขาจึงร้องว่า “แย่แล้วนายท่าน นี่เป็นขวานที่ขอยืมมา!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ขณะ​ที่​คน​หนึ่ง​กำลัง​โค่น​ซุง หัว​ขวาน​ของ​เขา​ก็​ตก​ลง​ใน​น้ำ เขา​ร้อง​ขึ้น​ว่า “แย่​แล้ว เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า เป็น​ขวาน​ที่​เรา​ขอ​ยืม​มา​เสีย​ด้วย”
Cross Reference
  • Exodus 22:14 - “If a man borrows anything of his neighbor, and it is injured or dies, the owner not being with it, he shall make full restitution.
  • Exodus 22:15 - If the owner was with it, he shall not make restitution; if it was hired, it came for its hiring fee.
  • Revelation 18:19 - And they threw dust on their heads as they wept and mourned, crying out, “Alas, alas, for the great city where all who had ships at sea grew rich by her wealth! For in a single hour she has been laid waste.
  • Revelation 18:16 - “Alas, alas, for the great city that was clothed in fine linen, in purple and scarlet, adorned with gold, with jewels, and with pearls!
  • Isaiah 10:34 - He will cut down the thickets of the forest with an axe, and Lebanon will fall by the Majestic One.
  • Ecclesiastes 10:10 - If the iron is blunt, and one does not sharpen the edge, he must use more strength, but wisdom helps one to succeed.
  • 2 Kings 6:15 - When the servant of the man of God rose early in the morning and went out, behold, an army with horses and chariots was all around the city. And the servant said, “Alas, my master! What shall we do?”
  • 2 Kings 4:7 - She came and told the man of God, and he said, “Go, sell the oil and pay your debts, and you and your sons can live on the rest.”
  • 2 Kings 3:10 - Then the king of Israel said, “Alas! The Lord has called these three kings to give them into the hand of Moab.”
  • Psalms 37:21 - The wicked borrows but does not pay back, but the righteous is generous and gives;
  • Revelation 18:10 - They will stand far off, in fear of her torment, and say, “Alas! Alas! You great city, you mighty city, Babylon! For in a single hour your judgment has come.”
Parallel VersesCross Reference
  • English Standard Version - But as one was felling a log, his axe head fell into the water, and he cried out, “Alas, my master! It was borrowed.”
  • 新标点和合本 - 有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊,这斧子是借的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一人砍树的时候,斧子的头掉在水里,他就喊着说:“不好了!我主啊,斧子是借来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一人砍树的时候,斧子的头掉在水里,他就喊着说:“不好了!我主啊,斧子是借来的。”
  • 当代译本 - 有个人砍树的时候,斧头掉进了水里。他大喊:“唉!师傅,这把斧头是借来的。”
  • 圣经新译本 - 有一个门徒砍伐木头的时候,斧头掉到水里去了。他就喊着说:“惨啦!我主啊,这斧头是借回来的。”
  • 中文标准译本 - 有一个人正在砍伐木材的时候,斧头掉进水里了,他呼叫说:“唉,我主啊!那可是借来的。”
  • 现代标点和合本 - 有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊,这斧子是借的。”
  • 和合本(拼音版) - 有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊,这斧子是借的。”
  • New International Version - As one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water. “Oh no, my lord!” he cried out. “It was borrowed!”
  • New International Reader's Version - One of them was cutting down a tree. The iron blade of his ax fell into the water. “Oh no, master!” he cried out. “This ax was borrowed!”
  • New Living Translation - But as one of them was cutting a tree, his ax head fell into the river. “Oh, sir!” he cried. “It was a borrowed ax!”
  • Christian Standard Bible - As one of them was cutting down a tree, the iron ax head fell into the water, and he cried out, “Oh, my master, it was borrowed!”
  • New American Standard Bible - But it happened that as one of them was cutting down a beam, the axe head fell into the water; and he cried out and said, “Oh, my master! It was borrowed!”
  • New King James Version - But as one was cutting down a tree, the iron ax head fell into the water; and he cried out and said, “Alas, master! For it was borrowed.”
  • Amplified Bible - But it happened that as one was cutting down a beam, the axe head fell into the water; and he cried out and said, “Oh no, my master! It was borrowed!”
  • American Standard Version - But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water; and he cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed.
  • King James Version - But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
  • New English Translation - As one of them was felling a log, the ax head dropped into the water. He shouted, “Oh no, my master! It was borrowed!”
  • World English Bible - But as one was cutting down a tree, the ax head fell into the water. Then he cried, and said, “Alas, my master! For it was borrowed.”
  • 新標點和合本 - 有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裏,他就呼叫說:「哀哉!我主啊,這斧子是借的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一人砍樹的時候,斧子的頭掉在水裏,他就喊着說:「不好了!我主啊,斧子是借來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一人砍樹的時候,斧子的頭掉在水裏,他就喊着說:「不好了!我主啊,斧子是借來的。」
  • 當代譯本 - 有個人砍樹的時候,斧頭掉進了水裡。他大喊:「唉!師傅,這把斧頭是借來的。」
  • 聖經新譯本 - 有一個門徒砍伐木頭的時候,斧頭掉到水裡去了。他就喊著說:“慘啦!我主啊,這斧頭是借回來的。”
  • 呂振中譯本 - 有一個人砍取木料的時候,斧頭掉在水裏,他就喊叫說:『哀啊,老師啊,這斧子是借的喲!』
  • 中文標準譯本 - 有一個人正在砍伐木材的時候,斧頭掉進水裡了,他呼叫說:「唉,我主啊!那可是借來的。」
  • 現代標點和合本 - 有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裡,他就呼叫說:「哀哉!我主啊,這斧子是借的。」
  • 文理和合譯本 - 一人斫木時、斧脫柯墜於水、呼曰、惜哉、我主歟、此乃貸於人者、
  • 文理委辦譯本 - 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主與、釜乃貸諸他人者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一人伐木時、 斧 鐵墮於水、乃呼曰、哀哉我主歟、斧乃貸於人者也、
  • Nueva Versión Internacional - De pronto, al cortar un tronco, a uno de los profetas se le zafó el hacha y se le cayó al río. —¡Ay, maestro! —gritó—. ¡Esa hacha no era mía!
  • 현대인의 성경 - 한 사람이 나무를 찍다가 도끼가 자루에서 빠져나가 강물에 떨어졌다. 그러자 그는 “선생님, 어떻게 하면 좋겠습니까? 이것은 빌려 온 도끼입니다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Когда один из них валил дерево, железное лезвие его топора упало в воду. – Ах, мой господин! – закричал он. – Ведь я его одолжил!
  • Восточный перевод - Когда один из них валил дерево, его топор слетел с топорища и упал в воду. – Ах, мой господин! – закричал он. – Ведь я его одолжил!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда один из них валил дерево, его топор слетел с топорища и упал в воду. – Ах, мой господин! – закричал он. – Ведь я его одолжил!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда один из них валил дерево, его топор слетел с топорища и упал в воду. – Ах, мой господин! – закричал он. – Ведь я его одолжил!
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant que l’un d’eux abattait son arbre, le fer de sa hache tomba dans l’eau. Il s’écria : Ah, mon maître ! Quel malheur ! C’était une hache empruntée !
  • リビングバイブル - ところが、木を切っていた一人が斧の頭を川に落としてしまったのです。 「先生、大変です。あの斧は借り物なのです。」
  • Nova Versão Internacional - Quando um deles estava cortando um tronco, o ferro do machado caiu na água. E ele gritou: “Ah, meu senhor, era emprestado!”
  • Hoffnung für alle - Dabei rutschte einem von ihnen das Eisen seiner Axt vom Stiel und fiel ins Wasser. »O nein!«, schrie er entsetzt und wandte sich an Elisa: »Herr, was soll ich machen? Diese Axt war nur geliehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang đốn, lưỡi rìu của một người sút cán văng xuống nước. Người ấy kêu lên: “Thầy ơi! Rìu này con mượn của người ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นมีคนหนึ่งทำหัวขวานเหล็กหลุดตกลงในแม่น้ำ เขาจึงร้องว่า “แย่แล้วนายท่าน นี่เป็นขวานที่ขอยืมมา!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ขณะ​ที่​คน​หนึ่ง​กำลัง​โค่น​ซุง หัว​ขวาน​ของ​เขา​ก็​ตก​ลง​ใน​น้ำ เขา​ร้อง​ขึ้น​ว่า “แย่​แล้ว เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า เป็น​ขวาน​ที่​เรา​ขอ​ยืม​มา​เสีย​ด้วย”
  • Exodus 22:14 - “If a man borrows anything of his neighbor, and it is injured or dies, the owner not being with it, he shall make full restitution.
  • Exodus 22:15 - If the owner was with it, he shall not make restitution; if it was hired, it came for its hiring fee.
  • Revelation 18:19 - And they threw dust on their heads as they wept and mourned, crying out, “Alas, alas, for the great city where all who had ships at sea grew rich by her wealth! For in a single hour she has been laid waste.
  • Revelation 18:16 - “Alas, alas, for the great city that was clothed in fine linen, in purple and scarlet, adorned with gold, with jewels, and with pearls!
  • Isaiah 10:34 - He will cut down the thickets of the forest with an axe, and Lebanon will fall by the Majestic One.
  • Ecclesiastes 10:10 - If the iron is blunt, and one does not sharpen the edge, he must use more strength, but wisdom helps one to succeed.
  • 2 Kings 6:15 - When the servant of the man of God rose early in the morning and went out, behold, an army with horses and chariots was all around the city. And the servant said, “Alas, my master! What shall we do?”
  • 2 Kings 4:7 - She came and told the man of God, and he said, “Go, sell the oil and pay your debts, and you and your sons can live on the rest.”
  • 2 Kings 3:10 - Then the king of Israel said, “Alas! The Lord has called these three kings to give them into the hand of Moab.”
  • Psalms 37:21 - The wicked borrows but does not pay back, but the righteous is generous and gives;
  • Revelation 18:10 - They will stand far off, in fear of her torment, and say, “Alas! Alas! You great city, you mighty city, Babylon! For in a single hour your judgment has come.”
Bible
Resources
Plans
Donate