Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:8 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - When Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent a message to the king: “Why have you torn your clothes? Have him come to me, and he will know there is a prophet in Israel.”
  • 新标点和合本 - 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说:“你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就派人到王那里,说:“你为什么撕裂衣服呢?让那人到我这里来,他会知道以色列中有先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就派人到王那里,说:“你为什么撕裂衣服呢?让那人到我这里来,他会知道以色列中有先知。”
  • 当代译本 - 上帝的仆人以利沙听说以色列王撕裂了衣服,便派人去对王说:“你为什么撕裂衣服呢?让那人到我这里来,我要让他知道以色列有先知。”
  • 圣经新译本 - 神人以利沙听见以色列王撕裂自己的衣服,就打发人去见王说:“你为什么撕裂自己的衣服呢?请你把他送到我这里来吧!他就知道在以色列中有先知了。”
  • 中文标准译本 - 神人以利沙听说以色列王撕裂衣服,就派人到王那里说:“为什么撕裂你的衣服呢?请那个人到我这里来吧,他将会知道:以色列有先知。”
  • 现代标点和合本 - 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说:“你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。”
  • 和合本(拼音版) - 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说:“你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。”
  • New International Version - When Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his robes, he sent him this message: “Why have you torn your robes? Have the man come to me and he will know that there is a prophet in Israel.”
  • New International Reader's Version - Elisha, the man of God, heard that the king of Israel had torn his robes. So he sent the king a message. Elisha said, “Why have you torn your robes? Tell the man to come to me. Then he will know there is a prophet in Israel.”
  • English Standard Version - But when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent to the king, saying, “Why have you torn your clothes? Let him come now to me, that he may know that there is a prophet in Israel.”
  • New Living Translation - But when Elisha, the man of God, heard that the king of Israel had torn his clothes in dismay, he sent this message to him: “Why are you so upset? Send Naaman to me, and he will learn that there is a true prophet here in Israel.”
  • The Message - Elisha the man of God heard what had happened, that the king of Israel was so distressed that he’d ripped his robe to shreds. He sent word to the king, “Why are you so upset, ripping your robe like this? Send him to me so he’ll learn that there’s a prophet in Israel.”
  • New American Standard Bible - Now it happened, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent word to the king, saying, “Why did you tear your clothes? Just have him come to me, and he shall learn that there is a prophet in Israel.”
  • New King James Version - So it was, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, “Why have you torn your clothes? Please let him come to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.”
  • Amplified Bible - Now when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent word to the king, asking, “Why have you torn your clothes? Just let Naaman come to me, and he shall know that there is a [true] prophet in Israel.”
  • American Standard Version - And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
  • King James Version - And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
  • New English Translation - When Elisha the prophet heard that the king had torn his clothes, he sent this message to the king, “Why did you tear your clothes? Send him to me so he may know there is a prophet in Israel.”
  • World English Bible - It was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, “Why have you torn your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.”
  • 新標點和合本 - 神人以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就打發人去見王,說:「你為甚麼撕了衣服呢?可使那人到我這裏來,他就知道以色列中有先知了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就派人到王那裏,說:「你為甚麼撕裂衣服呢?讓那人到我這裏來,他會知道以色列中有先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就派人到王那裏,說:「你為甚麼撕裂衣服呢?讓那人到我這裏來,他會知道以色列中有先知。」
  • 當代譯本 - 上帝的僕人以利沙聽說以色列王撕裂了衣服,便派人去對王說:「你為什麼撕裂衣服呢?讓那人到我這裡來,我要讓他知道以色列有先知。」
  • 聖經新譯本 - 神人以利沙聽見以色列王撕裂自己的衣服,就打發人去見王說:“你為甚麼撕裂自己的衣服呢?請你把他送到我這裡來吧!他就知道在以色列中有先知了。”
  • 呂振中譯本 - 神人 以利沙 聽說 以色列 王撕裂衣服,就打發人去見王說:『你為甚麼撕裂衣服啊?請叫他來找我,他就知道 以色列 中有神言人了。』
  • 中文標準譯本 - 神人以利沙聽說以色列王撕裂衣服,就派人到王那裡說:「為什麼撕裂你的衣服呢?請那個人到我這裡來吧,他將會知道:以色列有先知。」
  • 現代標點和合本 - 神人以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就打發人去見王,說:「你為什麼撕了衣服呢?可使那人到我這裡來,他就知道以色列中有先知了。」
  • 文理和合譯本 - 上帝僕以利沙聞以色列王裂衣、則遣人詣之、曰、何為裂衣、令其人就我、則知以色列中有先知也、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕以利沙聞以色列王已裂其衣、則遣人至、告王曰、何為裂衣、可使彼就我、則知在以色列族中、有先知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人 以利沙 聞 以色列 王裂衣、則遣人告王曰、何為裂衣、斯人可就我、使知 以色列 中有先知、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Eliseo, hombre de Dios, se enteró de que el rey de Israel se había rasgado las vestiduras, le envió este mensaje: «¿Por qué está Su Majestad tan molesto? ¡Mándeme usted a ese hombre, para que sepa que hay profeta en Israel!»
  • 현대인의 성경 - 하나님의 사람 엘리사가 이스라엘 왕이 자기 옷을 찢었다는 말을 듣고 이런 전갈을 보냈다. “왕은 어째서 그처럼 걱정하십니까? 그 사람을 나에게 보내십시오. 이스라엘에 예언자가 있다는 것을 내가 그에게 보여 주겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда Елисей, Божий человек, услышал о том, что царь Израиля разорвал на себе одежду, он послал сказать ему: – Почему ты разорвал на себе одежду? Пошли этого человека ко мне, и он узнает, что есть пророк в Израиле.
  • Восточный перевод - Когда пророк Елисей услышал о том, что царь Исраила разорвал на себе одежду, он послал сказать ему: – Почему ты разорвал на себе одежду? Пошли этого человека ко мне, и он узнает, что есть пророк в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пророк Елисей услышал о том, что царь Исраила разорвал на себе одежду, он послал сказать ему: – Почему ты разорвал на себе одежду? Пошли этого человека ко мне, и он узнает, что есть пророк в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пророк Елисей услышал о том, что царь Исроила разорвал на себе одежду, он послал сказать ему: – Почему ты разорвал на себе одежду? Пошли этого человека ко мне, и он узнает, что есть пророк в Исроиле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Elisée, l’homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il lui fit dire : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Que cet homme vienne donc me voir et il saura qu’il y a un prophète en Israël.
  • リビングバイブル - 預言者エリシャは、イスラエルの王が苦境に立たされていることを知り、人を送って、次のように言いました。「なぜ、そんなに取り乱しているのですか。ナアマンをよこしてください。彼は、イスラエルには神の預言者がいることを知るでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado suas vestes, mandou-lhe esta mensagem: “Por que rasgaste tuas vestes? Envia o homem a mim, e ele saberá que há profeta em Israel”.
  • Hoffnung für alle - Schon bald hörte auch der Prophet Elisa, dass der König voller Entrüstung seine Kleider zerrissen hatte. Er schickte einen Boten zum Palast und ließ Joram ausrichten: »Warum bist du so aufgebracht? Schick diesen Mann zu mir! Er soll erkennen, dass es hier in Israel einen Propheten des wahren Gottes gibt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ê-li-sê, người của Đức Chúa Trời, nghe vua Ít-ra-ên xé áo, liền sai người đến tâu với vua: “Tại sao vua phải xé áo? Bảo người ấy đến gặp tôi, rồi sẽ biết trong Ít-ra-ên có một tiên tri.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเอลีชาคนของพระเจ้าได้ยินว่ากษัตริย์อิสราเอลทรงฉีกฉลองพระองค์ ก็ส่งข่าวมาทูลพระองค์ว่า “ทำไมฝ่าพระบาทจึงทรงฉีกฉลองพระองค์? ขอส่งชายคนนั้นมาพบข้าพระบาท แล้วเขาจะได้รู้ว่ามีผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งในอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เอลีชา​คน​ของ​พระ​เจ้า​ทราบ​ว่า​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ได้​ฉีก​เสื้อ​ของ​ท่าน ท่าน​จึง​ใช้​คน​ไป​ทูล​กษัตริย์​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ฉีก​เสื้อ​ของ​ท่าน โปรด​ให้​เขา​มา​หา​ข้าพเจ้า​เถิด เพื่อ​เขา​จะ​ได้​ทราบ​ว่า มี​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ใน​อิสราเอล”
Cross Reference
  • Ezekiel 2:5 - Whether they listen or refuse to listen  — for they are a rebellious house — they will know that a prophet has been among them.
  • Exodus 11:8 - All these officials of yours will come down to me and bow before me, saying: Get out, you and all the people who follow you. After that, I will get out.” And he went out from Pharaoh’s presence fiercely angry.
  • Romans 11:13 - Now I am speaking to you Gentiles. Insofar as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
  • 2 Kings 5:3 - She said to her mistress, “If only my master were with the prophet who is in Samaria, he would cure him of his skin disease.”
  • 2 Kings 1:6 - They replied, “A man came to meet us and said, ‘Go back to the king who sent you and declare to him, “This is what the Lord says: Is it because there is no God in Israel that you’re sending these men to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore, you will not get up from your sickbed; you will certainly die.”’”
  • 2 Kings 5:15 - Then Naaman and his whole company went back to the man of God, stood before him, and declared, “I know there’s no God in the whole world except in Israel. Therefore, please accept a gift from your servant.”
  • 2 Kings 5:7 - When the king of Israel read the letter, he tore his clothes and asked, “Am I God, killing and giving life, that this man expects me to cure a man of his skin disease? Recognize that he is only picking a fight with me.”
  • Hosea 12:13 - The Lord brought Israel from Egypt by a prophet, and Israel was tended by a prophet.
  • 1 Kings 18:36 - At the time for offering the evening sacrifice, the prophet Elijah approached the altar and said, “Lord, the God of Abraham, Isaac, and Israel, today let it be known that you are God in Israel and I am your servant, and that at your word I have done all these things.
  • 1 Kings 18:37 - Answer me, Lord! Answer me so that this people will know that you, the Lord, are God and that you have turned their hearts back.”
  • 1 Kings 17:24 - Then the woman said to Elijah, “Now I know you are a man of God and the Lord’s word from your mouth is true.”
  • 2 Samuel 3:31 - David then ordered Joab and all the people who were with him, “Tear your clothes, put on sackcloth, and mourn over Abner.” And King David walked behind the coffin.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - When Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent a message to the king: “Why have you torn your clothes? Have him come to me, and he will know there is a prophet in Israel.”
  • 新标点和合本 - 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说:“你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就派人到王那里,说:“你为什么撕裂衣服呢?让那人到我这里来,他会知道以色列中有先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就派人到王那里,说:“你为什么撕裂衣服呢?让那人到我这里来,他会知道以色列中有先知。”
  • 当代译本 - 上帝的仆人以利沙听说以色列王撕裂了衣服,便派人去对王说:“你为什么撕裂衣服呢?让那人到我这里来,我要让他知道以色列有先知。”
  • 圣经新译本 - 神人以利沙听见以色列王撕裂自己的衣服,就打发人去见王说:“你为什么撕裂自己的衣服呢?请你把他送到我这里来吧!他就知道在以色列中有先知了。”
  • 中文标准译本 - 神人以利沙听说以色列王撕裂衣服,就派人到王那里说:“为什么撕裂你的衣服呢?请那个人到我这里来吧,他将会知道:以色列有先知。”
  • 现代标点和合本 - 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说:“你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。”
  • 和合本(拼音版) - 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说:“你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。”
  • New International Version - When Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his robes, he sent him this message: “Why have you torn your robes? Have the man come to me and he will know that there is a prophet in Israel.”
  • New International Reader's Version - Elisha, the man of God, heard that the king of Israel had torn his robes. So he sent the king a message. Elisha said, “Why have you torn your robes? Tell the man to come to me. Then he will know there is a prophet in Israel.”
  • English Standard Version - But when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent to the king, saying, “Why have you torn your clothes? Let him come now to me, that he may know that there is a prophet in Israel.”
  • New Living Translation - But when Elisha, the man of God, heard that the king of Israel had torn his clothes in dismay, he sent this message to him: “Why are you so upset? Send Naaman to me, and he will learn that there is a true prophet here in Israel.”
  • The Message - Elisha the man of God heard what had happened, that the king of Israel was so distressed that he’d ripped his robe to shreds. He sent word to the king, “Why are you so upset, ripping your robe like this? Send him to me so he’ll learn that there’s a prophet in Israel.”
  • New American Standard Bible - Now it happened, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent word to the king, saying, “Why did you tear your clothes? Just have him come to me, and he shall learn that there is a prophet in Israel.”
  • New King James Version - So it was, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, “Why have you torn your clothes? Please let him come to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.”
  • Amplified Bible - Now when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent word to the king, asking, “Why have you torn your clothes? Just let Naaman come to me, and he shall know that there is a [true] prophet in Israel.”
  • American Standard Version - And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
  • King James Version - And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
  • New English Translation - When Elisha the prophet heard that the king had torn his clothes, he sent this message to the king, “Why did you tear your clothes? Send him to me so he may know there is a prophet in Israel.”
  • World English Bible - It was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, “Why have you torn your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.”
  • 新標點和合本 - 神人以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就打發人去見王,說:「你為甚麼撕了衣服呢?可使那人到我這裏來,他就知道以色列中有先知了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就派人到王那裏,說:「你為甚麼撕裂衣服呢?讓那人到我這裏來,他會知道以色列中有先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神人以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就派人到王那裏,說:「你為甚麼撕裂衣服呢?讓那人到我這裏來,他會知道以色列中有先知。」
  • 當代譯本 - 上帝的僕人以利沙聽說以色列王撕裂了衣服,便派人去對王說:「你為什麼撕裂衣服呢?讓那人到我這裡來,我要讓他知道以色列有先知。」
  • 聖經新譯本 - 神人以利沙聽見以色列王撕裂自己的衣服,就打發人去見王說:“你為甚麼撕裂自己的衣服呢?請你把他送到我這裡來吧!他就知道在以色列中有先知了。”
  • 呂振中譯本 - 神人 以利沙 聽說 以色列 王撕裂衣服,就打發人去見王說:『你為甚麼撕裂衣服啊?請叫他來找我,他就知道 以色列 中有神言人了。』
  • 中文標準譯本 - 神人以利沙聽說以色列王撕裂衣服,就派人到王那裡說:「為什麼撕裂你的衣服呢?請那個人到我這裡來吧,他將會知道:以色列有先知。」
  • 現代標點和合本 - 神人以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就打發人去見王,說:「你為什麼撕了衣服呢?可使那人到我這裡來,他就知道以色列中有先知了。」
  • 文理和合譯本 - 上帝僕以利沙聞以色列王裂衣、則遣人詣之、曰、何為裂衣、令其人就我、則知以色列中有先知也、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕以利沙聞以色列王已裂其衣、則遣人至、告王曰、何為裂衣、可使彼就我、則知在以色列族中、有先知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人 以利沙 聞 以色列 王裂衣、則遣人告王曰、何為裂衣、斯人可就我、使知 以色列 中有先知、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Eliseo, hombre de Dios, se enteró de que el rey de Israel se había rasgado las vestiduras, le envió este mensaje: «¿Por qué está Su Majestad tan molesto? ¡Mándeme usted a ese hombre, para que sepa que hay profeta en Israel!»
  • 현대인의 성경 - 하나님의 사람 엘리사가 이스라엘 왕이 자기 옷을 찢었다는 말을 듣고 이런 전갈을 보냈다. “왕은 어째서 그처럼 걱정하십니까? 그 사람을 나에게 보내십시오. 이스라엘에 예언자가 있다는 것을 내가 그에게 보여 주겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Когда Елисей, Божий человек, услышал о том, что царь Израиля разорвал на себе одежду, он послал сказать ему: – Почему ты разорвал на себе одежду? Пошли этого человека ко мне, и он узнает, что есть пророк в Израиле.
  • Восточный перевод - Когда пророк Елисей услышал о том, что царь Исраила разорвал на себе одежду, он послал сказать ему: – Почему ты разорвал на себе одежду? Пошли этого человека ко мне, и он узнает, что есть пророк в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пророк Елисей услышал о том, что царь Исраила разорвал на себе одежду, он послал сказать ему: – Почему ты разорвал на себе одежду? Пошли этого человека ко мне, и он узнает, что есть пророк в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пророк Елисей услышал о том, что царь Исроила разорвал на себе одежду, он послал сказать ему: – Почему ты разорвал на себе одежду? Пошли этого человека ко мне, и он узнает, что есть пророк в Исроиле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Elisée, l’homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il lui fit dire : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Que cet homme vienne donc me voir et il saura qu’il y a un prophète en Israël.
  • リビングバイブル - 預言者エリシャは、イスラエルの王が苦境に立たされていることを知り、人を送って、次のように言いました。「なぜ、そんなに取り乱しているのですか。ナアマンをよこしてください。彼は、イスラエルには神の預言者がいることを知るでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado suas vestes, mandou-lhe esta mensagem: “Por que rasgaste tuas vestes? Envia o homem a mim, e ele saberá que há profeta em Israel”.
  • Hoffnung für alle - Schon bald hörte auch der Prophet Elisa, dass der König voller Entrüstung seine Kleider zerrissen hatte. Er schickte einen Boten zum Palast und ließ Joram ausrichten: »Warum bist du so aufgebracht? Schick diesen Mann zu mir! Er soll erkennen, dass es hier in Israel einen Propheten des wahren Gottes gibt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ê-li-sê, người của Đức Chúa Trời, nghe vua Ít-ra-ên xé áo, liền sai người đến tâu với vua: “Tại sao vua phải xé áo? Bảo người ấy đến gặp tôi, rồi sẽ biết trong Ít-ra-ên có một tiên tri.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเอลีชาคนของพระเจ้าได้ยินว่ากษัตริย์อิสราเอลทรงฉีกฉลองพระองค์ ก็ส่งข่าวมาทูลพระองค์ว่า “ทำไมฝ่าพระบาทจึงทรงฉีกฉลองพระองค์? ขอส่งชายคนนั้นมาพบข้าพระบาท แล้วเขาจะได้รู้ว่ามีผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งในอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เอลีชา​คน​ของ​พระ​เจ้า​ทราบ​ว่า​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ได้​ฉีก​เสื้อ​ของ​ท่าน ท่าน​จึง​ใช้​คน​ไป​ทูล​กษัตริย์​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ฉีก​เสื้อ​ของ​ท่าน โปรด​ให้​เขา​มา​หา​ข้าพเจ้า​เถิด เพื่อ​เขา​จะ​ได้​ทราบ​ว่า มี​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ใน​อิสราเอล”
  • Ezekiel 2:5 - Whether they listen or refuse to listen  — for they are a rebellious house — they will know that a prophet has been among them.
  • Exodus 11:8 - All these officials of yours will come down to me and bow before me, saying: Get out, you and all the people who follow you. After that, I will get out.” And he went out from Pharaoh’s presence fiercely angry.
  • Romans 11:13 - Now I am speaking to you Gentiles. Insofar as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
  • 2 Kings 5:3 - She said to her mistress, “If only my master were with the prophet who is in Samaria, he would cure him of his skin disease.”
  • 2 Kings 1:6 - They replied, “A man came to meet us and said, ‘Go back to the king who sent you and declare to him, “This is what the Lord says: Is it because there is no God in Israel that you’re sending these men to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore, you will not get up from your sickbed; you will certainly die.”’”
  • 2 Kings 5:15 - Then Naaman and his whole company went back to the man of God, stood before him, and declared, “I know there’s no God in the whole world except in Israel. Therefore, please accept a gift from your servant.”
  • 2 Kings 5:7 - When the king of Israel read the letter, he tore his clothes and asked, “Am I God, killing and giving life, that this man expects me to cure a man of his skin disease? Recognize that he is only picking a fight with me.”
  • Hosea 12:13 - The Lord brought Israel from Egypt by a prophet, and Israel was tended by a prophet.
  • 1 Kings 18:36 - At the time for offering the evening sacrifice, the prophet Elijah approached the altar and said, “Lord, the God of Abraham, Isaac, and Israel, today let it be known that you are God in Israel and I am your servant, and that at your word I have done all these things.
  • 1 Kings 18:37 - Answer me, Lord! Answer me so that this people will know that you, the Lord, are God and that you have turned their hearts back.”
  • 1 Kings 17:24 - Then the woman said to Elijah, “Now I know you are a man of God and the Lord’s word from your mouth is true.”
  • 2 Samuel 3:31 - David then ordered Joab and all the people who were with him, “Tear your clothes, put on sackcloth, and mourn over Abner.” And King David walked behind the coffin.
Bible
Resources
Plans
Donate