Parallel Verses
- 新标点和合本 - 她对主母说:“巴不得我主人去见撒玛利亚的先知,必能治好他的大麻风。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她对女主人说:“我希望主人去见撒玛利亚的先知,他必能治好主人的麻风。”
- 和合本2010(神版-简体) - 她对女主人说:“我希望主人去见撒玛利亚的先知,他必能治好主人的麻风。”
- 当代译本 - 有一天,她对主母说:“要是我主人去见撒玛利亚的那位先知就好了!他一定能治好我主人的麻风病。”
- 圣经新译本 - 她对她的女主人说:“如果我的主人去见撒玛利亚的先知就好了,他必定能治好他的痲风。”
- 中文标准译本 - 她对主母说:“真希望主人能去见那位在撒玛利亚的先知,他一定会治好主人的麻风。”
- 现代标点和合本 - 她对主母说:“巴不得我主人去见撒马利亚的先知,必能治好他的大麻风。”
- 和合本(拼音版) - 她对主母说:“巴不得我主人去见撒玛利亚的先知,必能治好他的大麻风。”
- New International Version - She said to her mistress, “If only my master would see the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy.”
- New International Reader's Version - The young girl spoke to the woman she was serving. She said, “I wish my master would go and see the prophet who is in Samaria. He would heal my master of his skin disease.”
- English Standard Version - She said to her mistress, “Would that my lord were with the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy.”
- New Living Translation - One day the girl said to her mistress, “I wish my master would go to see the prophet in Samaria. He would heal him of his leprosy.”
- Christian Standard Bible - She said to her mistress, “If only my master were with the prophet who is in Samaria, he would cure him of his skin disease.”
- New American Standard Bible - And she said to her mistress, “If only my master were with the prophet who is in Samaria! Then he would cure him of his leprosy.”
- New King James Version - Then she said to her mistress, “If only my master were with the prophet who is in Samaria! For he would heal him of his leprosy.”
- Amplified Bible - She said to her mistress, “I wish that my master [Naaman] were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.”
- American Standard Version - And she said unto her mistress, Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.
- King James Version - And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
- New English Translation - She told her mistress, “If only my master were in the presence of the prophet who is in Samaria! Then he would cure him of his skin disease.”
- World English Bible - She said to her mistress, “I wish that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.”
- 新標點和合本 - 她對主母說:「巴不得我主人去見撒馬利亞的先知,必能治好他的大痲瘋。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她對女主人說:「我希望主人去見撒瑪利亞的先知,他必能治好主人的痲瘋。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 她對女主人說:「我希望主人去見撒瑪利亞的先知,他必能治好主人的痲瘋。」
- 當代譯本 - 有一天,她對主母說:「要是我主人去見撒瑪利亞的那位先知就好了!他一定能治好我主人的痲瘋病。」
- 聖經新譯本 - 她對她的女主人說:“如果我的主人去見撒瑪利亞的先知就好了,他必定能治好他的痲風。”
- 呂振中譯本 - 她對她主母說:『巴不得我主人就在 撒瑪利亞 的神言人面前呢!那麼他就能使主人復原、沒有痲瘋屬之病了。』
- 中文標準譯本 - 她對主母說:「真希望主人能去見那位在撒瑪利亞的先知,他一定會治好主人的痲瘋。」
- 現代標點和合本 - 她對主母說:「巴不得我主人去見撒馬利亞的先知,必能治好他的大痲瘋。」
- 文理和合譯本 - 女謂主母曰、深願我主與先知偕、在於撒瑪利亞、彼必愈其癩、
- 文理委辦譯本 - 女謂主母曰、願我主得見撒馬利亞之先知、能醫其癩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女謂主母曰、願我主人得見居 撒瑪利亞 之先知、先知必能醫其癩、
- Nueva Versión Internacional - Un día la muchacha le dijo a su ama: «Ojalá el amo fuera a ver al profeta que hay en Samaria, porque él lo sanaría de su lepra».
- 현대인의 성경 - 어느 날 그 하녀는 자기 주인에게 이렇게 말하였다. “주인 어른께서 사마리아에 사는 예언자를 한번 찾아가 봤으면 좋겠습니다. 아마 그가 주인 어른의 병을 고쳐 주실 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Она сказала госпоже: – Если бы только моему господину повидать пророка, который в Самарии! Он исцелил бы его от проказы.
- Восточный перевод - Она сказала госпоже: – Если бы только моему господину повидать пророка, который в Самарии! Он исцелил бы его от болезни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала госпоже: – Если бы только моему господину повидать пророка, который в Самарии! Он исцелил бы его от болезни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала госпоже: – Если бы только моему господину повидать пророка, который в Сомарии! Он исцелил бы его от болезни.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, elle dit à sa maîtresse : Si seulement mon maître pouvait aller auprès du prophète qui habite à Samarie ! Cet homme le guérirait de sa maladie.
- リビングバイブル - ある日、その少女が女主人に言いました。「だんな様は、サマリヤにいる預言者のところへ行かれたらよろしいのではないでしょうか。きっと、その方がツァラアトを治してくださいます。」
- Nova Versão Internacional - Um dia ela disse à sua senhora: “Se o meu senhor procurasse o profeta que está em Samaria, ele o curaria da lepra”.
- Hoffnung für alle - Eines Tages sagte das Mädchen zu seiner Herrin: »Ach, wenn mein Herr doch einmal zu dem Propheten gehen würde, der in Samaria lebt! Der könnte ihn von seiner Krankheit heilen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cô nói với bà chủ: “Nếu ông chủ đến gặp vị tiên tri ở Sa-ma-ri, tiên tri sẽ chữa sạch bệnh cho ông liền.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เด็กหญิงผู้นี้พูดกับนายหญิงว่า “หนูอยากให้นายท่านไปพบผู้เผยพระวจนะในสะมาเรีย! เขาผู้นั้นจะได้รักษานายท่านให้หายจากโรคเรื้อน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่งเธอพูดกับนายหญิงของเธอว่า “หนูอยากให้เจ้านายได้ไปพบกับผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า ที่อาศัยอยู่ในสะมาเรีย ท่านจะรักษาเจ้านายให้หายจากโรคได้”
Cross Reference
- Luke 17:14 - Taking a good look at them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” They went, and while still on their way, became clean. One of them, when he realized that he was healed, turned around and came back, shouting his gratitude, glorifying God. He kneeled at Jesus’ feet, so grateful. He couldn’t thank him enough—and he was a Samaritan.
- Acts 26:29 - Paul, still in chains, said, “That’s what I’m praying for, whether now or later, and not only you but everyone listening today, to become like me—except, of course, for this prison jewelry!”
- 2 Kings 5:8 - Elisha the man of God heard what had happened, that the king of Israel was so distressed that he’d ripped his robe to shreds. He sent word to the king, “Why are you so upset, ripping your robe like this? Send him to me so he’ll learn that there’s a prophet in Israel.”
- Numbers 11:29 - But Moses said, “Are you jealous for me? Would that all God’s people were prophets. Would that God would put his Spirit on all of them.” * * *
- Matthew 8:3 - Jesus reached out and touched him, saying, “I want to. Be clean.” Then and there, all signs of the leprosy were gone. Jesus said, “Don’t talk about this all over town. Just quietly present your healed body to the priest, along with the appropriate expressions of thanks to God. Your cleansed and grateful life, not your words, will bear witness to what I have done.”