Parallel Verses
- 当代译本 - 有一天,她对主母说:“要是我主人去见撒玛利亚的那位先知就好了!他一定能治好我主人的麻风病。”
- 新标点和合本 - 她对主母说:“巴不得我主人去见撒玛利亚的先知,必能治好他的大麻风。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她对女主人说:“我希望主人去见撒玛利亚的先知,他必能治好主人的麻风。”
- 和合本2010(神版-简体) - 她对女主人说:“我希望主人去见撒玛利亚的先知,他必能治好主人的麻风。”
- 圣经新译本 - 她对她的女主人说:“如果我的主人去见撒玛利亚的先知就好了,他必定能治好他的痲风。”
- 中文标准译本 - 她对主母说:“真希望主人能去见那位在撒玛利亚的先知,他一定会治好主人的麻风。”
- 现代标点和合本 - 她对主母说:“巴不得我主人去见撒马利亚的先知,必能治好他的大麻风。”
- 和合本(拼音版) - 她对主母说:“巴不得我主人去见撒玛利亚的先知,必能治好他的大麻风。”
- New International Version - She said to her mistress, “If only my master would see the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy.”
- New International Reader's Version - The young girl spoke to the woman she was serving. She said, “I wish my master would go and see the prophet who is in Samaria. He would heal my master of his skin disease.”
- English Standard Version - She said to her mistress, “Would that my lord were with the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy.”
- New Living Translation - One day the girl said to her mistress, “I wish my master would go to see the prophet in Samaria. He would heal him of his leprosy.”
- Christian Standard Bible - She said to her mistress, “If only my master were with the prophet who is in Samaria, he would cure him of his skin disease.”
- New American Standard Bible - And she said to her mistress, “If only my master were with the prophet who is in Samaria! Then he would cure him of his leprosy.”
- New King James Version - Then she said to her mistress, “If only my master were with the prophet who is in Samaria! For he would heal him of his leprosy.”
- Amplified Bible - She said to her mistress, “I wish that my master [Naaman] were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.”
- American Standard Version - And she said unto her mistress, Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.
- King James Version - And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
- New English Translation - She told her mistress, “If only my master were in the presence of the prophet who is in Samaria! Then he would cure him of his skin disease.”
- World English Bible - She said to her mistress, “I wish that my lord were with the prophet who is in Samaria! Then he would heal him of his leprosy.”
- 新標點和合本 - 她對主母說:「巴不得我主人去見撒馬利亞的先知,必能治好他的大痲瘋。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她對女主人說:「我希望主人去見撒瑪利亞的先知,他必能治好主人的痲瘋。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 她對女主人說:「我希望主人去見撒瑪利亞的先知,他必能治好主人的痲瘋。」
- 當代譯本 - 有一天,她對主母說:「要是我主人去見撒瑪利亞的那位先知就好了!他一定能治好我主人的痲瘋病。」
- 聖經新譯本 - 她對她的女主人說:“如果我的主人去見撒瑪利亞的先知就好了,他必定能治好他的痲風。”
- 呂振中譯本 - 她對她主母說:『巴不得我主人就在 撒瑪利亞 的神言人面前呢!那麼他就能使主人復原、沒有痲瘋屬之病了。』
- 中文標準譯本 - 她對主母說:「真希望主人能去見那位在撒瑪利亞的先知,他一定會治好主人的痲瘋。」
- 現代標點和合本 - 她對主母說:「巴不得我主人去見撒馬利亞的先知,必能治好他的大痲瘋。」
- 文理和合譯本 - 女謂主母曰、深願我主與先知偕、在於撒瑪利亞、彼必愈其癩、
- 文理委辦譯本 - 女謂主母曰、願我主得見撒馬利亞之先知、能醫其癩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女謂主母曰、願我主人得見居 撒瑪利亞 之先知、先知必能醫其癩、
- Nueva Versión Internacional - Un día la muchacha le dijo a su ama: «Ojalá el amo fuera a ver al profeta que hay en Samaria, porque él lo sanaría de su lepra».
- 현대인의 성경 - 어느 날 그 하녀는 자기 주인에게 이렇게 말하였다. “주인 어른께서 사마리아에 사는 예언자를 한번 찾아가 봤으면 좋겠습니다. 아마 그가 주인 어른의 병을 고쳐 주실 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Она сказала госпоже: – Если бы только моему господину повидать пророка, который в Самарии! Он исцелил бы его от проказы.
- Восточный перевод - Она сказала госпоже: – Если бы только моему господину повидать пророка, который в Самарии! Он исцелил бы его от болезни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала госпоже: – Если бы только моему господину повидать пророка, который в Самарии! Он исцелил бы его от болезни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала госпоже: – Если бы только моему господину повидать пророка, который в Сомарии! Он исцелил бы его от болезни.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, elle dit à sa maîtresse : Si seulement mon maître pouvait aller auprès du prophète qui habite à Samarie ! Cet homme le guérirait de sa maladie.
- リビングバイブル - ある日、その少女が女主人に言いました。「だんな様は、サマリヤにいる預言者のところへ行かれたらよろしいのではないでしょうか。きっと、その方がツァラアトを治してくださいます。」
- Nova Versão Internacional - Um dia ela disse à sua senhora: “Se o meu senhor procurasse o profeta que está em Samaria, ele o curaria da lepra”.
- Hoffnung für alle - Eines Tages sagte das Mädchen zu seiner Herrin: »Ach, wenn mein Herr doch einmal zu dem Propheten gehen würde, der in Samaria lebt! Der könnte ihn von seiner Krankheit heilen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cô nói với bà chủ: “Nếu ông chủ đến gặp vị tiên tri ở Sa-ma-ri, tiên tri sẽ chữa sạch bệnh cho ông liền.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เด็กหญิงผู้นี้พูดกับนายหญิงว่า “หนูอยากให้นายท่านไปพบผู้เผยพระวจนะในสะมาเรีย! เขาผู้นั้นจะได้รักษานายท่านให้หายจากโรคเรื้อน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่งเธอพูดกับนายหญิงของเธอว่า “หนูอยากให้เจ้านายได้ไปพบกับผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า ที่อาศัยอยู่ในสะมาเรีย ท่านจะรักษาเจ้านายให้หายจากโรคได้”
Cross Reference
- 路加福音 17:12 - 祂进入一个村庄时,十个麻风病人迎面而来。他们远远地站着,
- 路加福音 17:13 - 高声呼喊道:“耶稣,老师啊,求你可怜我们吧!”
- 路加福音 17:14 - 耶稣看见他们,就说:“去让祭司察看你们的身体。” 他们去的时候,就洁净了。
- 马太福音 11:5 - 就是瞎眼的看见,瘸腿的走路,麻风病人得洁净,耳聋的听见,死人复活,穷人听到福音。
- 使徒行传 26:29 - 保罗说:“不论话多话少,我求上帝不仅使你,也使今天在座的各位都能像我一样,只是不要带着这些锁链。”
- 哥林多前书 4:8 - 你们已经饱足了,富有了,不需要我们,自己已经做王了。我倒希望你们真的做王了,好让我们也和你们一同做王。
- 列王纪下 5:8 - 上帝的仆人以利沙听说以色列王撕裂了衣服,便派人去对王说:“你为什么撕裂衣服呢?让那人到我这里来,我要让他知道以色列有先知。”
- 民数记 11:29 - 摩西说:“你是为我的缘故而嫉妒吗?愿耶和华的子民都成为先知!愿耶和华把祂的灵降在他们身上!”
- 马太福音 8:2 - 有一个患麻风病的人过来跪在祂跟前,说:“主啊,如果你肯,就能使我洁净。”
- 马太福音 8:3 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”那人的麻风病就立刻洁净了。