Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:17 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Naaman responded, “If not, please let your servant be given as much soil as a pair of mules can carry, for your servant will no longer offer a burnt offering or a sacrifice to any other god but the Lord.
  • 新标点和合本 - 乃缦说:“你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乃缦说:“你若不肯,请把两匹骡子能驮的土赐给仆人,仆人必不再把燔祭或祭物献给别神,只献给耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乃缦说:“你若不肯,请把两匹骡子能驮的土赐给仆人,仆人必不再把燔祭或祭物献给别神,只献给耶和华。
  • 当代译本 - 乃缦说:“你如果不肯接受礼物,请容许仆人用两头骡子驮些泥土回去。从此以后,我不再献燔祭或平安祭给其他神明,只献给耶和华。
  • 圣经新译本 - 乃缦说:“你若是不肯收取,就请你赐你仆人两头驴子可以驮的泥土,因为你的仆人不再献燔祭或别的祭给别的神,只献给耶和华。
  • 中文标准译本 - 奈曼说:“不然,就请赐给你仆人两头骡子能驮的土吧。因为除了向耶和华以外,你的仆人绝不再向任何神明献上燔祭或祭物了。
  • 现代标点和合本 - 乃缦说:“你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献于别神,只献给耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 乃缦说:“你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。
  • New International Version - “If you will not,” said Naaman, “please let me, your servant, be given as much earth as a pair of mules can carry, for your servant will never again make burnt offerings and sacrifices to any other god but the Lord.
  • New International Reader's Version - “I can see that you won’t accept a gift from me,” said Naaman. “But please let me have some soil from your land. Give me as much as a pair of mules can carry. Here’s why I want it. I won’t ever bring burnt offerings and sacrifices to any other god again. I’ll bring them only to the Lord. I’ll worship him on his own soil.
  • English Standard Version - Then Naaman said, “If not, please let there be given to your servant two mule loads of earth, for from now on your servant will not offer burnt offering or sacrifice to any god but the Lord.
  • New Living Translation - Then Naaman said, “All right, but please allow me to load two of my mules with earth from this place, and I will take it back home with me. From now on I will never again offer burnt offerings or sacrifices to any other god except the Lord.
  • The Message - “If you won’t take anything,” said Naaman, “let me ask you for something: Give me a load of dirt, as much as a team of donkeys can carry, because I’m never again going to worship any god other than God. But there’s one thing for which I need God’s pardon: When my master, leaning on my arm, enters the shrine of Rimmon and worships there, and I’m with him there, worshiping Rimmon, may you see to it that God forgive me for this.”
  • New American Standard Bible - Then Naaman said, “If not, please let your servant be given two mules’ load of earth; for your servant will no longer offer a burnt offering nor a sacrifice to other gods, but to the Lord.
  • New King James Version - So Naaman said, “Then, if not, please let your servant be given two mule-loads of earth; for your servant will no longer offer either burnt offering or sacrifice to other gods, but to the Lord.
  • Amplified Bible - Naaman said, “If not, then please, let your servant be given a load of earth for a team of mules; for [from this day on] your servant will no longer offer a burnt offering nor a sacrifice to other gods, but only to the Lord, [the God of Israel].
  • American Standard Version - And Naaman said, If not, yet, I pray thee, let there be given to thy servant two mules’ burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto Jehovah.
  • King James Version - And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the Lord.
  • New English Translation - Naaman said, “If not, then please give your servant a load of dirt, enough for a pair of mules to carry, for your servant will never again offer a burnt offering or sacrifice to a god other than the Lord.
  • World English Bible - Naaman said, “If not, then, please let two mules’ burden of earth be given to your servant; for your servant will from now on offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 乃縵說:「你若不肯受,請將兩騾子馱的土賜給僕人。從今以後,僕人必不再將燔祭或平安祭獻與別神,只獻給耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 乃縵說:「你若不肯,請把兩匹騾子能馱的土賜給僕人,僕人必不再把燔祭或祭物獻給別神,只獻給耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 乃縵說:「你若不肯,請把兩匹騾子能馱的土賜給僕人,僕人必不再把燔祭或祭物獻給別神,只獻給耶和華。
  • 當代譯本 - 乃縵說:「你如果不肯接受禮物,請容許僕人用兩頭騾子馱些泥土回去。從此以後,我不再獻燔祭或平安祭給其他神明,只獻給耶和華。
  • 聖經新譯本 - 乃縵說:“你若是不肯收取,就請你賜你僕人兩頭驢子可以馱的泥土,因為你的僕人不再獻燔祭或別的祭給別的神,只獻給耶和華。
  • 呂振中譯本 - 乃縵 這才說:『不然,就請將兩騾馱子的土賜給僕人;從今以後、僕人就不再將燔祭、或 平安 祭獻與別的神了,只獻與永恆主。
  • 中文標準譯本 - 奈曼說:「不然,就請賜給你僕人兩頭騾子能馱的土吧。因為除了向耶和華以外,你的僕人絕不再向任何神明獻上燔祭或祭物了。
  • 現代標點和合本 - 乃縵說:「你若不肯受,請將兩騾子馱的土賜給僕人。從今以後,僕人必不再將燔祭或平安祭獻於別神,只獻給耶和華。
  • 文理和合譯本 - 乃縵曰、如不受、求爾以二騾可負之土賜爾僕、今而後、爾僕不獻燔祭及他祭於他神、惟獻於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 乃慢曰、請以土壤、載於二騾、畀之於我、自今以後、我不獻燔祭禮物、事他上帝、惟奉耶和華而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃縵 曰、既不受、則求爾以二騾可負之土賜僕、自今以後、僕不獻火焚祭與別類祭品於他神、惟獻於主、
  • Nueva Versión Internacional - —En ese caso —persistió Naamán—, permítame usted llevarme dos cargas de esta tierra, ya que de aquí en adelante su servidor no va a ofrecerle holocaustos ni sacrificios a ningún otro dios, sino solo al Señor.
  • 현대인의 성경 - 이번에는 이렇게 말하였다. “당신이 내 선물을 받지 않으시겠다면 노새 두 마리에 실을 흙을 나에게 주십시오. 이제부터 내가 여호와 외에 다른 신에게는 번제나 그 밖의 제사를 드리지 않겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Если ты не желаешь, – сказал Нааман, – то прошу тебя, пусть твоему слуге дадут столько земли , сколько сможет увезти пара мулов, потому что твой слуга никогда больше не будет приносить всесожжения и жертвы никакому богу, кроме Господа.
  • Восточный перевод - – Если ты не желаешь, – сказал Нааман, – то прошу тебя, пусть твоему рабу дадут столько земли , сколько сможет увезти пара мулов, потому что твой раб никогда больше не будет приносить всесожжения и жертвы никакому богу, кроме Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если ты не желаешь, – сказал Нааман, – то прошу тебя, пусть твоему рабу дадут столько земли , сколько сможет увезти пара мулов, потому что твой раб никогда больше не будет приносить всесожжения и жертвы никакому богу, кроме Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если ты не желаешь, – сказал Нааман, – то прошу тебя, пусть твоему рабу дадут столько земли , сколько сможет увезти пара мулов, потому что твой раб никогда больше не будет приносить всесожжения и жертвы никакому богу, кроме Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Naaman dit : Puisque tu refuses tout cadeau, permets-moi du moins d’emporter un peu de terre de ton pays, juste autant que deux mulets peuvent en porter, car dorénavant ton serviteur ne veut plus offrir ni holocauste ni sacrifice de communion à d’autre dieu qu’à l’Eternel.
  • リビングバイブル - しかたなく、ナアマンは言いました。「では、これだけはお聞き届け願えないでしょうか。どうぞ、二頭のらばに載せられるだけの土を分けてください。国に持ち帰りたいのです。これからはもう、主のほかには、どの神にもいけにえをささげたくありません。
  • Nova Versão Internacional - E disse Naamã: “Já que não aceitas o presente, ao menos permite que eu leve duas mulas carregadas de terra, pois teu servo nunca mais fará holocaustos e sacrifícios a nenhum outro deus senão ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Schließlich bat er: »Wenn du schon nichts willst, mein Herr, dann habe ich einen Wunsch: Ich möchte so viel Erde von hier mitnehmen, wie zwei Maultiere tragen können. In Zukunft will ich nämlich keinen anderen Göttern mehr Brand- und Schlachtopfer darbringen, nur noch dem Herrn, dem Gott Israels. Ich möchte ihn auf der Erde aus seinem Land anbeten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng, Na-a-man nói: “Thế thì, xin tiên tri cho tôi một ít đất đủ để hai con la chở về. Vì từ nay, tôi sẽ không dâng lễ thiêu hoặc lễ vật gì khác cho một thần nào cả, trừ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาอามานกล่าวว่า “ในเมื่อท่านไม่ยอมรับของกำนัล ก็ขอดินเท่าที่ล่อสองตัวจะบรรทุกได้ให้แก่ผู้รับใช้ของท่านเอากลับไปบ้าน เพราะต่อแต่นี้ไปผู้รับใช้ของท่านจะไม่ถวายเครื่องเผาบูชาหรือของถวายแด่เทพเจ้าอื่นใด เว้นแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาอามาน​จึง​พูด​ว่า “ถ้า​เช่น​นั้น อย่าง​น้อย​ก็​ขอ​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ได้​บรรทุก​ดิน​ไป​กับ​ล่อ​สัก 2 ตัว เพราะ​ตั้งแต่​นี้​ไป ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​จะ​ไม่​มอบ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​หรือ​เครื่อง​สักการะ​แด่​เทพเจ้า​ใด ยกเว้น​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าเท่า​นั้น
Cross Reference
  • 2 Kings 5:12 - Aren’t Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn’t I wash in them and be clean?” So he turned and left in a rage.
  • Romans 14:1 - Welcome anyone who is weak in faith, but don’t argue about disputed matters.
  • Acts 26:18 - to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a share among those who are sanctified by faith in me.’
  • Exodus 20:24 - “Make an earthen altar for me, and sacrifice on it your burnt offerings and fellowship offerings, your flocks and herds. I will come to you and bless you in every place where I cause my name to be remembered.
  • 1 Peter 4:3 - For there has already been enough time spent in doing what the Gentiles choose to do: carrying on in unrestrained behavior, evil desires, drunkenness, orgies, carousing, and lawless idolatry.
  • 1 Thessalonians 1:9 - for they themselves report what kind of reception we had from you: how you turned to God from idols to serve the living and true God
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Naaman responded, “If not, please let your servant be given as much soil as a pair of mules can carry, for your servant will no longer offer a burnt offering or a sacrifice to any other god but the Lord.
  • 新标点和合本 - 乃缦说:“你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乃缦说:“你若不肯,请把两匹骡子能驮的土赐给仆人,仆人必不再把燔祭或祭物献给别神,只献给耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乃缦说:“你若不肯,请把两匹骡子能驮的土赐给仆人,仆人必不再把燔祭或祭物献给别神,只献给耶和华。
  • 当代译本 - 乃缦说:“你如果不肯接受礼物,请容许仆人用两头骡子驮些泥土回去。从此以后,我不再献燔祭或平安祭给其他神明,只献给耶和华。
  • 圣经新译本 - 乃缦说:“你若是不肯收取,就请你赐你仆人两头驴子可以驮的泥土,因为你的仆人不再献燔祭或别的祭给别的神,只献给耶和华。
  • 中文标准译本 - 奈曼说:“不然,就请赐给你仆人两头骡子能驮的土吧。因为除了向耶和华以外,你的仆人绝不再向任何神明献上燔祭或祭物了。
  • 现代标点和合本 - 乃缦说:“你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献于别神,只献给耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 乃缦说:“你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。
  • New International Version - “If you will not,” said Naaman, “please let me, your servant, be given as much earth as a pair of mules can carry, for your servant will never again make burnt offerings and sacrifices to any other god but the Lord.
  • New International Reader's Version - “I can see that you won’t accept a gift from me,” said Naaman. “But please let me have some soil from your land. Give me as much as a pair of mules can carry. Here’s why I want it. I won’t ever bring burnt offerings and sacrifices to any other god again. I’ll bring them only to the Lord. I’ll worship him on his own soil.
  • English Standard Version - Then Naaman said, “If not, please let there be given to your servant two mule loads of earth, for from now on your servant will not offer burnt offering or sacrifice to any god but the Lord.
  • New Living Translation - Then Naaman said, “All right, but please allow me to load two of my mules with earth from this place, and I will take it back home with me. From now on I will never again offer burnt offerings or sacrifices to any other god except the Lord.
  • The Message - “If you won’t take anything,” said Naaman, “let me ask you for something: Give me a load of dirt, as much as a team of donkeys can carry, because I’m never again going to worship any god other than God. But there’s one thing for which I need God’s pardon: When my master, leaning on my arm, enters the shrine of Rimmon and worships there, and I’m with him there, worshiping Rimmon, may you see to it that God forgive me for this.”
  • New American Standard Bible - Then Naaman said, “If not, please let your servant be given two mules’ load of earth; for your servant will no longer offer a burnt offering nor a sacrifice to other gods, but to the Lord.
  • New King James Version - So Naaman said, “Then, if not, please let your servant be given two mule-loads of earth; for your servant will no longer offer either burnt offering or sacrifice to other gods, but to the Lord.
  • Amplified Bible - Naaman said, “If not, then please, let your servant be given a load of earth for a team of mules; for [from this day on] your servant will no longer offer a burnt offering nor a sacrifice to other gods, but only to the Lord, [the God of Israel].
  • American Standard Version - And Naaman said, If not, yet, I pray thee, let there be given to thy servant two mules’ burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto Jehovah.
  • King James Version - And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the Lord.
  • New English Translation - Naaman said, “If not, then please give your servant a load of dirt, enough for a pair of mules to carry, for your servant will never again offer a burnt offering or sacrifice to a god other than the Lord.
  • World English Bible - Naaman said, “If not, then, please let two mules’ burden of earth be given to your servant; for your servant will from now on offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 乃縵說:「你若不肯受,請將兩騾子馱的土賜給僕人。從今以後,僕人必不再將燔祭或平安祭獻與別神,只獻給耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 乃縵說:「你若不肯,請把兩匹騾子能馱的土賜給僕人,僕人必不再把燔祭或祭物獻給別神,只獻給耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 乃縵說:「你若不肯,請把兩匹騾子能馱的土賜給僕人,僕人必不再把燔祭或祭物獻給別神,只獻給耶和華。
  • 當代譯本 - 乃縵說:「你如果不肯接受禮物,請容許僕人用兩頭騾子馱些泥土回去。從此以後,我不再獻燔祭或平安祭給其他神明,只獻給耶和華。
  • 聖經新譯本 - 乃縵說:“你若是不肯收取,就請你賜你僕人兩頭驢子可以馱的泥土,因為你的僕人不再獻燔祭或別的祭給別的神,只獻給耶和華。
  • 呂振中譯本 - 乃縵 這才說:『不然,就請將兩騾馱子的土賜給僕人;從今以後、僕人就不再將燔祭、或 平安 祭獻與別的神了,只獻與永恆主。
  • 中文標準譯本 - 奈曼說:「不然,就請賜給你僕人兩頭騾子能馱的土吧。因為除了向耶和華以外,你的僕人絕不再向任何神明獻上燔祭或祭物了。
  • 現代標點和合本 - 乃縵說:「你若不肯受,請將兩騾子馱的土賜給僕人。從今以後,僕人必不再將燔祭或平安祭獻於別神,只獻給耶和華。
  • 文理和合譯本 - 乃縵曰、如不受、求爾以二騾可負之土賜爾僕、今而後、爾僕不獻燔祭及他祭於他神、惟獻於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 乃慢曰、請以土壤、載於二騾、畀之於我、自今以後、我不獻燔祭禮物、事他上帝、惟奉耶和華而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃縵 曰、既不受、則求爾以二騾可負之土賜僕、自今以後、僕不獻火焚祭與別類祭品於他神、惟獻於主、
  • Nueva Versión Internacional - —En ese caso —persistió Naamán—, permítame usted llevarme dos cargas de esta tierra, ya que de aquí en adelante su servidor no va a ofrecerle holocaustos ni sacrificios a ningún otro dios, sino solo al Señor.
  • 현대인의 성경 - 이번에는 이렇게 말하였다. “당신이 내 선물을 받지 않으시겠다면 노새 두 마리에 실을 흙을 나에게 주십시오. 이제부터 내가 여호와 외에 다른 신에게는 번제나 그 밖의 제사를 드리지 않겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Если ты не желаешь, – сказал Нааман, – то прошу тебя, пусть твоему слуге дадут столько земли , сколько сможет увезти пара мулов, потому что твой слуга никогда больше не будет приносить всесожжения и жертвы никакому богу, кроме Господа.
  • Восточный перевод - – Если ты не желаешь, – сказал Нааман, – то прошу тебя, пусть твоему рабу дадут столько земли , сколько сможет увезти пара мулов, потому что твой раб никогда больше не будет приносить всесожжения и жертвы никакому богу, кроме Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если ты не желаешь, – сказал Нааман, – то прошу тебя, пусть твоему рабу дадут столько земли , сколько сможет увезти пара мулов, потому что твой раб никогда больше не будет приносить всесожжения и жертвы никакому богу, кроме Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если ты не желаешь, – сказал Нааман, – то прошу тебя, пусть твоему рабу дадут столько земли , сколько сможет увезти пара мулов, потому что твой раб никогда больше не будет приносить всесожжения и жертвы никакому богу, кроме Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Naaman dit : Puisque tu refuses tout cadeau, permets-moi du moins d’emporter un peu de terre de ton pays, juste autant que deux mulets peuvent en porter, car dorénavant ton serviteur ne veut plus offrir ni holocauste ni sacrifice de communion à d’autre dieu qu’à l’Eternel.
  • リビングバイブル - しかたなく、ナアマンは言いました。「では、これだけはお聞き届け願えないでしょうか。どうぞ、二頭のらばに載せられるだけの土を分けてください。国に持ち帰りたいのです。これからはもう、主のほかには、どの神にもいけにえをささげたくありません。
  • Nova Versão Internacional - E disse Naamã: “Já que não aceitas o presente, ao menos permite que eu leve duas mulas carregadas de terra, pois teu servo nunca mais fará holocaustos e sacrifícios a nenhum outro deus senão ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Schließlich bat er: »Wenn du schon nichts willst, mein Herr, dann habe ich einen Wunsch: Ich möchte so viel Erde von hier mitnehmen, wie zwei Maultiere tragen können. In Zukunft will ich nämlich keinen anderen Göttern mehr Brand- und Schlachtopfer darbringen, nur noch dem Herrn, dem Gott Israels. Ich möchte ihn auf der Erde aus seinem Land anbeten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng, Na-a-man nói: “Thế thì, xin tiên tri cho tôi một ít đất đủ để hai con la chở về. Vì từ nay, tôi sẽ không dâng lễ thiêu hoặc lễ vật gì khác cho một thần nào cả, trừ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาอามานกล่าวว่า “ในเมื่อท่านไม่ยอมรับของกำนัล ก็ขอดินเท่าที่ล่อสองตัวจะบรรทุกได้ให้แก่ผู้รับใช้ของท่านเอากลับไปบ้าน เพราะต่อแต่นี้ไปผู้รับใช้ของท่านจะไม่ถวายเครื่องเผาบูชาหรือของถวายแด่เทพเจ้าอื่นใด เว้นแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาอามาน​จึง​พูด​ว่า “ถ้า​เช่น​นั้น อย่าง​น้อย​ก็​ขอ​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ได้​บรรทุก​ดิน​ไป​กับ​ล่อ​สัก 2 ตัว เพราะ​ตั้งแต่​นี้​ไป ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​จะ​ไม่​มอบ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​หรือ​เครื่อง​สักการะ​แด่​เทพเจ้า​ใด ยกเว้น​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้าเท่า​นั้น
  • 2 Kings 5:12 - Aren’t Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Couldn’t I wash in them and be clean?” So he turned and left in a rage.
  • Romans 14:1 - Welcome anyone who is weak in faith, but don’t argue about disputed matters.
  • Acts 26:18 - to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a share among those who are sanctified by faith in me.’
  • Exodus 20:24 - “Make an earthen altar for me, and sacrifice on it your burnt offerings and fellowship offerings, your flocks and herds. I will come to you and bless you in every place where I cause my name to be remembered.
  • 1 Peter 4:3 - For there has already been enough time spent in doing what the Gentiles choose to do: carrying on in unrestrained behavior, evil desires, drunkenness, orgies, carousing, and lawless idolatry.
  • 1 Thessalonians 1:9 - for they themselves report what kind of reception we had from you: how you turned to God from idols to serve the living and true God
Bible
Resources
Plans
Donate