Parallel Verses
- 中文标准译本 - 他们把汤舀出来给大家吃,正在吃的时候,有人呼叫:“神人哪,锅里有毒 !”这样大家就不能再吃了。
- 新标点和合本 - 倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说:“神人哪,锅中有致死的毒物!”所以众人不能吃了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把汤倒出来给大家吃。他们吃汤里东西的时候,喊叫说:“神人哪,锅子里的东西会死人!”所以他们不能吃了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把汤倒出来给大家吃。他们吃汤里东西的时候,喊叫说:“神人哪,锅子里的东西会死人!”所以他们不能吃了。
- 当代译本 - 汤煮好后倒出来给众人喝,他们刚喝了一点,就叫道:“上帝的仆人啊,锅里有剧毒!”他们都不敢喝了。
- 圣经新译本 - 后来他们倒出来给众人吃,他们在吃锅里的东西的时候,都惨叫起来,说:“神人哪!锅中有致死的毒物!”他们就不能吃了。
- 现代标点和合本 - 倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说:“神人哪,锅中有致死的毒物!”所以众人不能吃了。
- 和合本(拼音版) - 倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说:“神人哪,锅中有致死的毒物!”所以众人不能吃了。
- New International Version - The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
- New International Reader's Version - The stew was poured out for the men. They began to eat it. But then they cried out, “Man of God, the food in that pot will kill us!” They couldn’t eat it.
- English Standard Version - And they poured out some for the men to eat. But while they were eating of the stew, they cried out, “O man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
- New Living Translation - Some of the stew was served to the men. But after they had eaten a bite or two they cried out, “Man of God, there’s poison in this stew!” So they would not eat it.
- Christian Standard Bible - They served some for the men to eat, but when they ate the stew they cried out, “There’s death in the pot, man of God!” And they were unable to eat it.
- New American Standard Bible - So they poured it out for the men to eat. But as they were eating the stew, they cried out and said, “You man of God, there is death in the pot!” And they were unable to eat.
- New King James Version - Then they served it to the men to eat. Now it happened, as they were eating the stew, that they cried out and said, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
- Amplified Bible - So they served it for the men to eat. But as they ate the stew, they cried out, “O man of God, there is death in the pot.” And they could not eat it.
- American Standard Version - So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
- King James Version - So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
- New English Translation - The stew was poured out for the men to eat. When they ate some of the stew, they cried out, “Death is in the pot, O prophet!” They could not eat it.
- World English Bible - So they poured out for the men to eat. As they were eating some of the stew, they cried out, and said, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
- 新標點和合本 - 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神人哪,鍋中有致死的毒物!」所以眾人不能吃了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把湯倒出來給大家吃。他們吃湯裏東西的時候,喊叫說:「神人哪,鍋子裏的東西會死人!」所以他們不能吃了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把湯倒出來給大家吃。他們吃湯裏東西的時候,喊叫說:「神人哪,鍋子裏的東西會死人!」所以他們不能吃了。
- 當代譯本 - 湯煮好後倒出來給眾人喝,他們剛喝了一點,就叫道:「上帝的僕人啊,鍋裡有劇毒!」他們都不敢喝了。
- 聖經新譯本 - 後來他們倒出來給眾人吃,他們在吃鍋裡的東西的時候,都慘叫起來,說:“神人哪!鍋中有致死的毒物!”他們就不能吃了。
- 呂振中譯本 - 又倒出來給眾人喫。喫豆湯的時候,大家都嚷叫說:『神人哪,鍋中有 致 死 之毒 哦!』大家便不能喫了。
- 中文標準譯本 - 他們把湯舀出來給大家吃,正在吃的時候,有人呼叫:「神人哪,鍋裡有毒 !」這樣大家就不能再吃了。
- 現代標點和合本 - 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神人哪,鍋中有致死的毒物!」所以眾人不能吃了。
- 文理和合譯本 - 傾之出、以予眾、食時、眾呼曰、上帝僕歟、釜中有死毒、遂不能食、
- 文理委辦譯本 - 杓出共食、食時呼曰、上帝之僕與、釜中有毒、遂不能食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 傾之出、予眾食、食時、眾呼曰、神人歟、釜中有致死之毒矣、眾不能食之、
- Nueva Versión Internacional - Sirvieron el guisado, pero, cuando los hombres empezaron a comerlo, gritaron: —¡Hombre de Dios, esto es veneno! Así que no pudieron comer.
- 현대인의 성경 - 그러나 예언자의 생도들이 국을 퍼다 먹다가 엘리사에게 “국에 독이 들었습니다!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Похлебку разлили для людей, но начав есть, они закричали: – Божий человек, в котле смерть! – и не стали есть похлебку.
- Восточный перевод - Людям разлили похлёбку, но, начав есть, они закричали: – Пророк, в котле смерть! – и не стали есть похлёбку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Людям разлили похлёбку, но, начав есть, они закричали: – Пророк, в котле смерть! – и не стали есть похлёбку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Людям разлили похлёбку, но, начав есть, они закричали: – Пророк, в котле смерть! – и не стали есть похлёбку.
- La Bible du Semeur 2015 - On servit la soupe aux hommes, mais dès qu’ils l’eurent goûtée, ils s’écrièrent : Cette soupe est du poison, homme de Dieu ! Et ils ne purent la manger.
- リビングバイブル - ところが、みなが口にするや、「先生、大変です! この煮物には毒が入っています!」と大騒ぎになりました。
- Nova Versão Internacional - O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, gritaram: “Homem de Deus, há morte na panela!” E não puderam mais tomá-lo.
- Hoffnung für alle - Das Gemüse wurde an die Männer verteilt. Doch schon nach ein, zwei Bissen konnten sie nichts mehr essen und schrien entsetzt: »Elisa, du Bote Gottes, das Essen ist giftig, wir werden alle sterben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nấu xong họ múc canh ra, nhưng có người nếm thử, kêu lên: “Thưa người của Đức Chúa Trời, canh này độc chết người!” Và không ai dám ăn nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้นตักอาหารรับประทานกัน พอเริ่มรับประทานก็ร้องว่า “ข้าแต่คนของพระเจ้า มีความตายอยู่ในหม้อนี้” และพวกเขารับประทานอาหารนั้นไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นก็ตักให้คนเหล่านั้นรับประทาน แต่ขณะที่พวกเขากำลังรับประทานสตู ก็ร้องเอะอะขึ้นว่า “โอ คนของพระเจ้า ใครรับประทานสตูนี้ต้องตายแน่” และพวกเขาก็รับประทานต่อไม่ได้
Cross Reference
- 出埃及记 15:23 - 后来他们到了玛拉,却不能喝玛拉的水,因为那水苦涩。因此那地方名叫玛拉。
- 列王纪下 4:9 - 那妇人对丈夫说:“你看,那位常从我们这里经过的人,我认出他是个圣洁的神人。
- 列王纪下 1:11 - 王又派遣另一个五十夫长带着他的五十人去见以利亚。五十夫长上去 对以利亚说:“神人哪,王如此说:你赶快下来!”
- 列王纪下 1:13 - 王又派遣第三个五十夫长带着他的五十人上去。这第三个五十夫长前来,在以利亚面前双膝跪下,向他恳求说:“神人哪,愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼中看为宝贵!
- 列王纪下 1:9 - 于是王派遣一个五十夫长带着他的五十人去见以利亚。五十夫长上去见他,看哪,他正坐在山顶。五十夫长对他说:“神人哪,王命令你下来!”
- 申命记 33:1 - 这是神人摩西在死之前,赐给以色列子孙的祝福,
- 列王纪上 17:18 - 妇人对以利亚说:“神人哪,我与你有什么相干呢?你到我这里来,是要提醒我的过犯,让我儿子死吗?”
- 马可福音 16:18 - 对付 蛇类;即使喝了致命的东西也绝不受害;按手在病人身上,病人就将痊愈。”
- 出埃及记 10:17 - 现在,请你饶恕我的罪,就只这一次;也请你们向耶和华你们的神祈求,只要使这死亡离开我。”