Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰。
- 新标点和合本 - 以利沙说:“你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“你到外面去向所有的邻舍借器皿,要空的器皿,不要少借。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“你到外面去向所有的邻舍借器皿,要空的器皿,不要少借。
- 当代译本 - 以利沙说:“你去向所有邻居借空器皿,要尽量多借一些。
- 圣经新译本 - 以利沙说:“你到外面去向你所有的邻居借空器皿,要尽量多借。
- 中文标准译本 - 以利沙说:“你到外面去向所有的邻居借罐子,要空罐子,不要少借。
- 现代标点和合本 - 以利沙说:“你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借。
- 和合本(拼音版) - 以利沙说:“你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借。
- New International Version - Elisha said, “Go around and ask all your neighbors for empty jars. Don’t ask for just a few.
- New International Reader's Version - Elisha said, “Go around to all your neighbors. Ask them for empty jars. Get as many as you can.
- English Standard Version - Then he said, “Go outside, borrow vessels from all your neighbors, empty vessels and not too few.
- New Living Translation - And Elisha said, “Borrow as many empty jars as you can from your friends and neighbors.
- The Message - “Here’s what you do,” said Elisha. “Go up and down the street and borrow jugs and bowls from all your neighbors. And not just a few—all you can get. Then come home and lock the door behind you, you and your sons. Pour oil into each container; when each is full, set it aside.”
- Christian Standard Bible - Then he said, “Go out and borrow empty containers from all your neighbors. Do not get just a few.
- New American Standard Bible - Then he said, “Go, borrow containers elsewhere for yourself, empty containers from all your neighbors—do not get too few.
- New King James Version - Then he said, “Go, borrow vessels from everywhere, from all your neighbors—empty vessels; do not gather just a few.
- Amplified Bible - Then he said, “Go, borrow containers from all your neighbors, empty containers—and not just a few.
- American Standard Version - Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbors, even empty vessels; borrow not a few.
- King James Version - Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
- New English Translation - He said, “Go and ask all your neighbors for empty containers. Get as many as you can.
- World English Bible - Then he said, “Go, borrow empty containers from all your neighbors. Don’t borrow just a few containers.
- 新標點和合本 - 以利沙說:「你去,向你眾鄰舍借空器皿,不要少借;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「你到外面去向所有的鄰舍借器皿,要空的器皿,不要少借。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「你到外面去向所有的鄰舍借器皿,要空的器皿,不要少借。
- 當代譯本 - 以利沙說:「你去向所有鄰居借空器皿,要儘量多借一些。
- 聖經新譯本 - 以利沙說:“你到外面去向你所有的鄰居借空器皿,要盡量多借。
- 呂振中譯本 - 以利沙 說:『你去、向外面借器皿,向所有鄰居 借 空器皿;不要少借。
- 中文標準譯本 - 以利沙說:「你到外面去向所有的鄰居借罐子,要空罐子,不要少借。
- 現代標點和合本 - 以利沙說:「你去,向你眾鄰舍借空器皿,不要少借。
- 文理和合譯本 - 曰、爾往於外、假空器於諸鄰、勿少假焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾往於外、從諸鄰借空器、勿少借焉、
- Nueva Versión Internacional - Eliseo le ordenó: —Sal y pide a tus vecinos que te presten sus vasijas; consigue todas las que puedas.
- 현대인의 성경 - “당신은 이웃집에 가서 빈 그릇을 빌려 오시오. 되도록 많은 그릇을 빌려 와
- Новый Русский Перевод - Елисей сказал ей: – Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.
- Восточный перевод - Елисей сказал ей: – Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей сказал ей: – Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей сказал ей: – Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit alors : Va donc emprunter chez tous tes voisins autant de récipients vides que tu pourras.
- リビングバイブル - 「では、近所の人々から、空っぽのかめや鉢をたくさん借りて来なさい。
- Nova Versão Internacional - Então disse Eliseu: “Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas peça muitas.
- Hoffnung für alle - »Gut«, sagte er, »geh und leih dir von deinen Nachbarinnen leere Krüge aus, aber nicht zu wenige!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê bảo: “Chị đi mượn thật nhiều bình trống không của những người láng giềng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “จงไปขอไหเปล่าจากเพื่อนบ้านทุกคน จงขอมาหลายๆ ใบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านบอกว่า “ออกไปหาเพื่อนบ้าน ไปขอยืมไหเปล่าจากทุกคนมาให้มากที่สุดเท่าที่จะหามาได้
Cross Reference
- 列王紀下 13:18 - 以利沙又曰、當執矢盈握。王遂執之。告王曰、擊地。王從焉、三擊而止。
- 列王紀下 13:19 - 上帝之僕怒曰、爾當擊地、以至五六、則可擊亞蘭人、及於殲滅、今擊亞蘭人、亦僅三次而已。
- 列王紀下 3:16 - 遂曰、耶和華云、宜於谷中作諸溝澮、
- 約翰福音 2:7 - 耶穌 曰、以水滿甕、遂滿幾溢、
- 約翰福音 16:24 - 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、
- 詩篇 81:10 - 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、