Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Then he said, “Go out and borrow empty containers from all your neighbors. Do not get just a few.
- 新标点和合本 - 以利沙说:“你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“你到外面去向所有的邻舍借器皿,要空的器皿,不要少借。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“你到外面去向所有的邻舍借器皿,要空的器皿,不要少借。
- 当代译本 - 以利沙说:“你去向所有邻居借空器皿,要尽量多借一些。
- 圣经新译本 - 以利沙说:“你到外面去向你所有的邻居借空器皿,要尽量多借。
- 中文标准译本 - 以利沙说:“你到外面去向所有的邻居借罐子,要空罐子,不要少借。
- 现代标点和合本 - 以利沙说:“你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借。
- 和合本(拼音版) - 以利沙说:“你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借。
- New International Version - Elisha said, “Go around and ask all your neighbors for empty jars. Don’t ask for just a few.
- New International Reader's Version - Elisha said, “Go around to all your neighbors. Ask them for empty jars. Get as many as you can.
- English Standard Version - Then he said, “Go outside, borrow vessels from all your neighbors, empty vessels and not too few.
- New Living Translation - And Elisha said, “Borrow as many empty jars as you can from your friends and neighbors.
- The Message - “Here’s what you do,” said Elisha. “Go up and down the street and borrow jugs and bowls from all your neighbors. And not just a few—all you can get. Then come home and lock the door behind you, you and your sons. Pour oil into each container; when each is full, set it aside.”
- New American Standard Bible - Then he said, “Go, borrow containers elsewhere for yourself, empty containers from all your neighbors—do not get too few.
- New King James Version - Then he said, “Go, borrow vessels from everywhere, from all your neighbors—empty vessels; do not gather just a few.
- Amplified Bible - Then he said, “Go, borrow containers from all your neighbors, empty containers—and not just a few.
- American Standard Version - Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbors, even empty vessels; borrow not a few.
- King James Version - Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
- New English Translation - He said, “Go and ask all your neighbors for empty containers. Get as many as you can.
- World English Bible - Then he said, “Go, borrow empty containers from all your neighbors. Don’t borrow just a few containers.
- 新標點和合本 - 以利沙說:「你去,向你眾鄰舍借空器皿,不要少借;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「你到外面去向所有的鄰舍借器皿,要空的器皿,不要少借。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「你到外面去向所有的鄰舍借器皿,要空的器皿,不要少借。
- 當代譯本 - 以利沙說:「你去向所有鄰居借空器皿,要儘量多借一些。
- 聖經新譯本 - 以利沙說:“你到外面去向你所有的鄰居借空器皿,要盡量多借。
- 呂振中譯本 - 以利沙 說:『你去、向外面借器皿,向所有鄰居 借 空器皿;不要少借。
- 中文標準譯本 - 以利沙說:「你到外面去向所有的鄰居借罐子,要空罐子,不要少借。
- 現代標點和合本 - 以利沙說:「你去,向你眾鄰舍借空器皿,不要少借。
- 文理和合譯本 - 曰、爾往於外、假空器於諸鄰、勿少假焉、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾可出外、多乞空器於比鄰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾往於外、從諸鄰借空器、勿少借焉、
- Nueva Versión Internacional - Eliseo le ordenó: —Sal y pide a tus vecinos que te presten sus vasijas; consigue todas las que puedas.
- 현대인의 성경 - “당신은 이웃집에 가서 빈 그릇을 빌려 오시오. 되도록 많은 그릇을 빌려 와
- Новый Русский Перевод - Елисей сказал ей: – Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.
- Восточный перевод - Елисей сказал ей: – Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей сказал ей: – Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей сказал ей: – Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit alors : Va donc emprunter chez tous tes voisins autant de récipients vides que tu pourras.
- リビングバイブル - 「では、近所の人々から、空っぽのかめや鉢をたくさん借りて来なさい。
- Nova Versão Internacional - Então disse Eliseu: “Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas peça muitas.
- Hoffnung für alle - »Gut«, sagte er, »geh und leih dir von deinen Nachbarinnen leere Krüge aus, aber nicht zu wenige!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê bảo: “Chị đi mượn thật nhiều bình trống không của những người láng giềng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “จงไปขอไหเปล่าจากเพื่อนบ้านทุกคน จงขอมาหลายๆ ใบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านบอกว่า “ออกไปหาเพื่อนบ้าน ไปขอยืมไหเปล่าจากทุกคนมาให้มากที่สุดเท่าที่จะหามาได้
Cross Reference
- 2 Kings 13:18 - Then Elisha said, “Take the arrows!” So he took them. Then Elisha said to the king of Israel, “Strike the ground!” So he struck the ground three times and stopped.
- 2 Kings 13:19 - The man of God was angry with him and said, “You should have struck the ground five or six times. Then you would have struck down Aram until you had put an end to them, but now you will strike down Aram only three times.”
- 2 Kings 3:16 - Then he said, “This is what the Lord says: ‘Dig ditch after ditch in this wadi.’
- John 2:7 - “Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
- John 16:24 - Until now you have asked for nothing in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
- Psalms 81:10 - I am the Lord your God, who brought you up from the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.