Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:20 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 既攜之至、母懷抱之、日中即死。
  • 新标点和合本 - 仆人抱去,交给他母亲;孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 当代译本 - 仆人把他抱起来,送到他母亲那里。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 圣经新译本 - 于是仆人把他抱着,送到他母亲那里。孩子坐在他母亲的双膝上,到中午就死了。
  • 中文标准译本 - 仆人抱着孩子,把他带到他母亲那里去。孩子坐在母亲的膝上,到了中午就死了。
  • 现代标点和合本 - 仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
  • 和合本(拼音版) - 仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
  • New International Version - After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.
  • New International Reader's Version - The servant lifted up the boy. He carried him to his mother. The boy sat on her lap until noon. Then he died.
  • English Standard Version - And when he had lifted him and brought him to his mother, the child sat on her lap till noon, and then he died.
  • New Living Translation - So the servant took him home, and his mother held him on her lap. But around noontime he died.
  • The Message - The servant took him in his arms and carried him to his mother. He lay on her lap until noon and died.
  • Christian Standard Bible - So he picked him up and took him to his mother. The child sat on her lap until noon and then died.
  • New American Standard Bible - When he had carried him and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then he died.
  • New King James Version - When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  • Amplified Bible - When he had carried and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then he died.
  • American Standard Version - And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  • King James Version - And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  • New English Translation - So he picked him up and took him to his mother. He sat on her lap until noon and then died.
  • World English Bible - When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
  • 新標點和合本 - 僕人抱去,交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人抱去,交給他母親。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人抱去,交給他母親。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
  • 當代譯本 - 僕人把他抱起來,送到他母親那裡。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
  • 聖經新譯本 - 於是僕人把他抱著,送到他母親那裡。孩子坐在他母親的雙膝上,到中午就死了。
  • 呂振中譯本 - 僮僕把他抱去交給他母親;孩子坐在母親膝蓋上、到中午竟死了。
  • 中文標準譯本 - 僕人抱著孩子,把他帶到他母親那裡去。孩子坐在母親的膝上,到了中午就死了。
  • 現代標點和合本 - 僕人抱去,交給他母親,孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
  • 文理和合譯本 - 既抱之付其母、子坐母膝、日中而死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂抱之去交母、子坐於母膝、日中即死、
  • Nueva Versión Internacional - El criado lo cargó y se lo llevó a la madre, la cual lo tuvo en sus rodillas hasta el mediodía. A esa hora, el niño murió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사환은 아이를 그의 어머니에게 데려다 주었는데 그 아이는 정오까지 자기 어머니의 무릎 위에 누워 있다가 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Слуга поднял его и отнес к матери. Ребенок сидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.
  • Восточный перевод - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère, qui le prit sur ses genoux. Il y resta jusqu’à midi, puis il mourut.
  • リビングバイブル - その子は家に連れ戻され、母親のひざに抱かれていましたが、昼ごろに息を引き取りました。
  • Nova Versão Internacional - O servo o pegou e o levou à mãe. O menino ficou no colo dela até o meio-dia e morreu.
  • Hoffnung für alle - Der Knecht brachte den Jungen nach Hause zu seiner Mutter. Sie setzte sich hin und nahm ihn auf den Schoß. Gegen Mittag aber starb er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đầy tớ đem nó về. Nó ngồi trên gối mẹ cho đến trưa rồi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากคนรับใช้อุ้มเขาไปหาแม่ เด็กนั้นก็นอนหนุนตักแม่จนเที่ยง แล้วเขาก็ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​อุ้ม​เด็ก​ไป​หา​มารดา เด็ก​ก็​นั่ง​บน​ตัก​ของ​นาง​จน​ถึง​เที่ยง​วัน​แล้ว​ก็​สิ้น​ชีวิต
Cross Reference
  • 以賽亞書 66:13 - 我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷、
  • 路加福音 2:35 - 使眾念流露、劍刺爾心而貫之、○
  • 以賽亞書 49:15 - 夫婦豈忘哺乳之子、不慈甫產之嬰、彼或忘子、我不忘爾。
  • 創世記 37:5 - 約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾益深。
  • 以西結書 24:16 - 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、
  • 以西結書 24:17 - 為死者毋揚爾聲、毋露爾首、毋去爾履、毋掩爾口、毋食苦餅。
  • 以西結書 24:18 - 以西結曰、我朝與民言、而夕妻死、詰朝、我循命而行。
  • 列王紀上 17:17 - 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。
  • 創世記 22:2 - 曰、爾嫡所出、惟一以撒、爾所鍾愛者、可攜之往摩哩地、在我所示之山、燔之以獻。○
  • 創世記 37:3 - 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、為製彩衣。
  • 約翰福音 11:5 - 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、
  • 路加福音 7:12 - 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚眾、
  • 約翰福音 11:14 - 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、
  • 約翰福音 11:3 - 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 既攜之至、母懷抱之、日中即死。
  • 新标点和合本 - 仆人抱去,交给他母亲;孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 当代译本 - 仆人把他抱起来,送到他母亲那里。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 圣经新译本 - 于是仆人把他抱着,送到他母亲那里。孩子坐在他母亲的双膝上,到中午就死了。
  • 中文标准译本 - 仆人抱着孩子,把他带到他母亲那里去。孩子坐在母亲的膝上,到了中午就死了。
  • 现代标点和合本 - 仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
  • 和合本(拼音版) - 仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
  • New International Version - After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.
  • New International Reader's Version - The servant lifted up the boy. He carried him to his mother. The boy sat on her lap until noon. Then he died.
  • English Standard Version - And when he had lifted him and brought him to his mother, the child sat on her lap till noon, and then he died.
  • New Living Translation - So the servant took him home, and his mother held him on her lap. But around noontime he died.
  • The Message - The servant took him in his arms and carried him to his mother. He lay on her lap until noon and died.
  • Christian Standard Bible - So he picked him up and took him to his mother. The child sat on her lap until noon and then died.
  • New American Standard Bible - When he had carried him and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then he died.
  • New King James Version - When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  • Amplified Bible - When he had carried and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then he died.
  • American Standard Version - And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  • King James Version - And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  • New English Translation - So he picked him up and took him to his mother. He sat on her lap until noon and then died.
  • World English Bible - When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
  • 新標點和合本 - 僕人抱去,交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人抱去,交給他母親。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人抱去,交給他母親。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
  • 當代譯本 - 僕人把他抱起來,送到他母親那裡。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
  • 聖經新譯本 - 於是僕人把他抱著,送到他母親那裡。孩子坐在他母親的雙膝上,到中午就死了。
  • 呂振中譯本 - 僮僕把他抱去交給他母親;孩子坐在母親膝蓋上、到中午竟死了。
  • 中文標準譯本 - 僕人抱著孩子,把他帶到他母親那裡去。孩子坐在母親的膝上,到了中午就死了。
  • 現代標點和合本 - 僕人抱去,交給他母親,孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
  • 文理和合譯本 - 既抱之付其母、子坐母膝、日中而死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂抱之去交母、子坐於母膝、日中即死、
  • Nueva Versión Internacional - El criado lo cargó y se lo llevó a la madre, la cual lo tuvo en sus rodillas hasta el mediodía. A esa hora, el niño murió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사환은 아이를 그의 어머니에게 데려다 주었는데 그 아이는 정오까지 자기 어머니의 무릎 위에 누워 있다가 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Слуга поднял его и отнес к матери. Ребенок сидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.
  • Восточный перевод - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère, qui le prit sur ses genoux. Il y resta jusqu’à midi, puis il mourut.
  • リビングバイブル - その子は家に連れ戻され、母親のひざに抱かれていましたが、昼ごろに息を引き取りました。
  • Nova Versão Internacional - O servo o pegou e o levou à mãe. O menino ficou no colo dela até o meio-dia e morreu.
  • Hoffnung für alle - Der Knecht brachte den Jungen nach Hause zu seiner Mutter. Sie setzte sich hin und nahm ihn auf den Schoß. Gegen Mittag aber starb er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đầy tớ đem nó về. Nó ngồi trên gối mẹ cho đến trưa rồi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากคนรับใช้อุ้มเขาไปหาแม่ เด็กนั้นก็นอนหนุนตักแม่จนเที่ยง แล้วเขาก็ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​อุ้ม​เด็ก​ไป​หา​มารดา เด็ก​ก็​นั่ง​บน​ตัก​ของ​นาง​จน​ถึง​เที่ยง​วัน​แล้ว​ก็​สิ้น​ชีวิต
  • 以賽亞書 66:13 - 我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷、
  • 路加福音 2:35 - 使眾念流露、劍刺爾心而貫之、○
  • 以賽亞書 49:15 - 夫婦豈忘哺乳之子、不慈甫產之嬰、彼或忘子、我不忘爾。
  • 創世記 37:5 - 約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾益深。
  • 以西結書 24:16 - 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、
  • 以西結書 24:17 - 為死者毋揚爾聲、毋露爾首、毋去爾履、毋掩爾口、毋食苦餅。
  • 以西結書 24:18 - 以西結曰、我朝與民言、而夕妻死、詰朝、我循命而行。
  • 列王紀上 17:17 - 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。
  • 創世記 22:2 - 曰、爾嫡所出、惟一以撒、爾所鍾愛者、可攜之往摩哩地、在我所示之山、燔之以獻。○
  • 創世記 37:3 - 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、為製彩衣。
  • 約翰福音 11:5 - 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、
  • 路加福音 7:12 - 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚眾、
  • 約翰福音 11:14 - 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、
  • 約翰福音 11:3 - 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、
Bible
Resources
Plans
Donate