Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:14 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Ê-li-sê lại hỏi Ghê-ha-si: “Như thế, chúng ta phải làm gì cho bà ấy?” Ghê-ha-si gợi ý: “Bà ấy không con mà chồng thì cao tuổi.”
  • 新标点和合本 - 以利沙对仆人说:“究竟当为她做什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,她丈夫也老了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“究竟可以为她做什么呢?”基哈西说:“她真的没有儿子,她丈夫也老了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“究竟可以为她做什么呢?”基哈西说:“她真的没有儿子,她丈夫也老了。”
  • 当代译本 - 以利沙问基哈西:“我们能为她做什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,丈夫也已经老了。”
  • 圣经新译本 - 于是他说:“我到底可以为她作些什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,而她的丈夫又老了。”
  • 中文标准译本 - 以利沙问:“那还有什么能为她做的吗?” 基哈西说:“对了,她没有孩子,而她丈夫已经老了。”
  • 现代标点和合本 - 以利沙对仆人说:“究竟当为她做什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,她丈夫也老了。”
  • 和合本(拼音版) - 以利沙对仆人说:“究竟当为她作什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,她丈夫也老了。”
  • New International Version - “What can be done for her?” Elisha asked. Gehazi said, “She has no son, and her husband is old.”
  • New International Reader's Version - After she left, Elisha asked Gehazi, “What can we do for her?” Gehazi said, “She doesn’t have a son. And her husband is old.”
  • English Standard Version - And he said, “What then is to be done for her?” Gehazi answered, “Well, she has no son, and her husband is old.”
  • New Living Translation - Later Elisha asked Gehazi, “What can we do for her?” Gehazi replied, “She doesn’t have a son, and her husband is an old man.”
  • The Message - Elisha conferred with Gehazi: “There’s got to be something we can do for her. But what?” Gehazi said, “Well, she has no son, and her husband is an old man.”
  • Christian Standard Bible - So he asked, “Then what should be done for her?” Gehazi answered, “Well, she has no son, and her husband is old.”
  • New American Standard Bible - So he said, “What then is to be done for her?” And Gehazi answered, “It is a fact that she has no son, and her husband is old.”
  • New King James Version - So he said, “What then is to be done for her?” And Gehazi answered, “Actually, she has no son, and her husband is old.”
  • Amplified Bible - Later Elisha said, “What then is to be done for her?” Gehazi answered, “Well, she has no son and her husband is old.”
  • American Standard Version - And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.
  • King James Version - And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
  • New English Translation - So he asked Gehazi, “What can I do for her?” Gehazi replied, “She has no son, and her husband is old.”
  • World English Bible - He said, “What then is to be done for her?” Gehazi answered, “Most certainly she has no son, and her husband is old.”
  • 新標點和合本 - 以利沙對僕人說:「究竟當為她做甚麼呢?」基哈西說:「她沒有兒子,她丈夫也老了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「究竟可以為她做甚麼呢?」基哈西說:「她真的沒有兒子,她丈夫也老了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「究竟可以為她做甚麼呢?」基哈西說:「她真的沒有兒子,她丈夫也老了。」
  • 當代譯本 - 以利沙問基哈西:「我們能為她做什麼呢?」基哈西說:「她沒有兒子,丈夫也已經老了。」
  • 聖經新譯本 - 於是他說:“我到底可以為她作些甚麼呢?”基哈西說:“她沒有兒子,而她的丈夫又老了。”
  • 呂振中譯本 - 以利沙 說:『究竟要為她作甚麼呢?』 基哈西 說:『實情是、她沒有兒子,她丈夫也老了。』
  • 中文標準譯本 - 以利沙問:「那還有什麼能為她做的嗎?」 基哈西說:「對了,她沒有孩子,而她丈夫已經老了。」
  • 現代標點和合本 - 以利沙對僕人說:「究竟當為她做什麼呢?」基哈西說:「她沒有兒子,她丈夫也老了。」
  • 文理和合譯本 - 以利沙曰、然則為之何為、基哈西曰、婦無子、其夫已老矣、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙又告從者曰、當為之何為。其哈西曰、婦尚無子、其夫年邁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 又 謂其僕 曰、當為之何為、 基哈西 曰、婦尚無子、其夫年邁、
  • Nueva Versión Internacional - Eliseo le preguntó a Guiezi: —¿Qué puedo hacer por ella? —Bueno —contestó el siervo— ella no tiene hijos, y su esposo ya es anciano.
  • 현대인의 성경 - 그때 엘리사가 게하시에게 “그러면 내가 저 부인을 위해 무엇을 해 주었으면 좋겠느냐?” 하고 물었다. 그러자 게하시가 “이 부인은 아들이 없고 남편은 늙었습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Что же сделать для нее? – спросил Елисей. Гиезий сказал: – Да вот, сына у нее нет, а муж уже стар.
  • Восточный перевод - – Что же сделать для неё? – спросил Елисей. Гехази сказал: – Да вот сына у неё нет, а её муж уже стар.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что же сделать для неё? – спросил Елисей. Гехази сказал: – Да вот сына у неё нет, а её муж уже стар.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что же сделать для неё? – спросил Елисей. Гехази сказал: – Да вот сына у неё нет, а её муж уже стар.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée demanda à son serviteur : Que pourrions-nous faire pour elle ? Guéhazi répondit : Hélas ! elle n’a pas d’enfant, et son mari est âgé.
  • リビングバイブル - それでもエリシャは、「彼女のために何かしてやれることはないだろうか」と、あとでゲハジに尋ねました。ゲハジは言いました。「あの女には子どもがありません。それに、ご主人もかなりの年ですし……。」
  • Nova Versão Internacional - Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: “O que se pode fazer por ela?” Ele respondeu: “Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso”.
  • Hoffnung für alle - Als der Diener mit dieser Antwort zurückkam, fragte Elisa ihn: »Was könnte man sonst für diese Frau tun?« Gehasi erwiderte: »Nun, die Frau hat keine Kinder, und ihr Mann ist schon ziemlich alt.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาถามว่า “เราจะทำอะไรให้นางได้บ้าง?” เกหะซีตอบว่า “นางไม่มีลูกและสามีของนางก็ชราแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​คน​รับใช้​ว่า “แล้ว​มี​อะไร​ที่​เรา​จะ​ทำ​ให้​เธอ​ได้​บ้าง” เกหะซี​ตอบ​ว่า “เธอ​ไม่​มี​ลูก​ชาย และ​สามี​นาง​ก็​ชรา​แล้ว”
Cross Reference
  • 1 Sa-mu-ên 1:8 - Ên-ca-na tìm lời an ủi vợ: “Tại sao em khóc, An-ne? Tại sao em không ăn? Có phải em buồn bực vì không có con? Em đã có anh đây này—anh không đáng giá hơn mười đứa con trai sao?”
  • Thẩm Phán 13:2 - Lúc ấy có một người tên Ma-nô-a từ đại tộc Đan sống ở Xô-ra. Vợ người son sẻ, không con.
  • Sáng Thế Ký 15:2 - Áp-ram thổ lộ: “Thưa Chúa Hằng Hữu, Chúa sẽ cho con điều chi? Vì không con nối dõi, con phải cho Ê-li-ê-se ở Đa-mách làm người kế nghiệp!”
  • Sáng Thế Ký 15:3 - Áp-ram tiếp: “Chúa chẳng ban cho con cái, nên một đầy tớ sinh trong nhà con sẽ nối nghiệp con!”
  • Sáng Thế Ký 17:17 - Áp-ra-ham sấp mình xuống đất, cười thầm, và tự nhủ: “Trăm tuổi mà có con được sao? Sa-ra đã chín mươi còn sinh nở được ư?”
  • 1 Sa-mu-ên 1:2 - Ên-ca-na có hai vợ, An-ne và Phê-ni-a. Phê-ni-a có con, còn An-ne thì son sẻ.
  • Sáng Thế Ký 30:1 - Ra-chên thấy mình son sẻ, nên ganh tức với chị, lại trách móc Gia-cốp: “Anh phải cho tôi có con. Bằng không, tôi sẽ chết.”
  • Lu-ca 1:7 - Họ không có con vì Ê-li-sa-bét hiếm muộn, và cả hai đều đã cao tuổi.
  • Sáng Thế Ký 18:10 - Một vị bảo: “Độ một năm nữa, Ta sẽ trở lại đây thăm con; khi đó, Sa-ra, vợ con, sẽ có một con trai!” Sa-ra đứng sau lưng vị ấy tại cửa trại, nên nghe rõ lời hứa này.
  • Sáng Thế Ký 18:11 - Áp-ra-ham và Sa-ra đều già yếu. Sa-ra không còn hy vọng sinh con được nữa.
  • Sáng Thế Ký 18:12 - Nghe Chúa hứa, Sa-ra cười thầm và tự bảo: “Già cả như tôi, đâu còn được niềm vui làm mẹ nữa! Tuổi chồng tôi cũng đã quá cao!”
  • Sáng Thế Ký 18:13 - Chúa Hằng Hữu hỏi Áp-ra-ham: “Tại sao Sa-ra cười và tự hỏi: ‘Già cả như tôi mà còn sinh sản được sao?’
  • Sáng Thế Ký 18:14 - Có điều nào Chúa Hằng Hữu làm không được? Đúng kỳ ấn định, trong một năm nữa, Ta sẽ trở lại thăm con; lúc ấy, Sa-ra sẽ có một con trai.”
  • Sáng Thế Ký 25:21 - Y-sác cầu thay cho vợ mình đang son sẻ, xin Chúa Hằng Hữu cho nàng sinh con. Chúa Hằng Hữu nhậm lời nên Rê-bê-ca thụ thai.
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Ê-li-sê lại hỏi Ghê-ha-si: “Như thế, chúng ta phải làm gì cho bà ấy?” Ghê-ha-si gợi ý: “Bà ấy không con mà chồng thì cao tuổi.”
  • 新标点和合本 - 以利沙对仆人说:“究竟当为她做什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,她丈夫也老了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙说:“究竟可以为她做什么呢?”基哈西说:“她真的没有儿子,她丈夫也老了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙说:“究竟可以为她做什么呢?”基哈西说:“她真的没有儿子,她丈夫也老了。”
  • 当代译本 - 以利沙问基哈西:“我们能为她做什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,丈夫也已经老了。”
  • 圣经新译本 - 于是他说:“我到底可以为她作些什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,而她的丈夫又老了。”
  • 中文标准译本 - 以利沙问:“那还有什么能为她做的吗?” 基哈西说:“对了,她没有孩子,而她丈夫已经老了。”
  • 现代标点和合本 - 以利沙对仆人说:“究竟当为她做什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,她丈夫也老了。”
  • 和合本(拼音版) - 以利沙对仆人说:“究竟当为她作什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,她丈夫也老了。”
  • New International Version - “What can be done for her?” Elisha asked. Gehazi said, “She has no son, and her husband is old.”
  • New International Reader's Version - After she left, Elisha asked Gehazi, “What can we do for her?” Gehazi said, “She doesn’t have a son. And her husband is old.”
  • English Standard Version - And he said, “What then is to be done for her?” Gehazi answered, “Well, she has no son, and her husband is old.”
  • New Living Translation - Later Elisha asked Gehazi, “What can we do for her?” Gehazi replied, “She doesn’t have a son, and her husband is an old man.”
  • The Message - Elisha conferred with Gehazi: “There’s got to be something we can do for her. But what?” Gehazi said, “Well, she has no son, and her husband is an old man.”
  • Christian Standard Bible - So he asked, “Then what should be done for her?” Gehazi answered, “Well, she has no son, and her husband is old.”
  • New American Standard Bible - So he said, “What then is to be done for her?” And Gehazi answered, “It is a fact that she has no son, and her husband is old.”
  • New King James Version - So he said, “What then is to be done for her?” And Gehazi answered, “Actually, she has no son, and her husband is old.”
  • Amplified Bible - Later Elisha said, “What then is to be done for her?” Gehazi answered, “Well, she has no son and her husband is old.”
  • American Standard Version - And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.
  • King James Version - And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
  • New English Translation - So he asked Gehazi, “What can I do for her?” Gehazi replied, “She has no son, and her husband is old.”
  • World English Bible - He said, “What then is to be done for her?” Gehazi answered, “Most certainly she has no son, and her husband is old.”
  • 新標點和合本 - 以利沙對僕人說:「究竟當為她做甚麼呢?」基哈西說:「她沒有兒子,她丈夫也老了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙說:「究竟可以為她做甚麼呢?」基哈西說:「她真的沒有兒子,她丈夫也老了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙說:「究竟可以為她做甚麼呢?」基哈西說:「她真的沒有兒子,她丈夫也老了。」
  • 當代譯本 - 以利沙問基哈西:「我們能為她做什麼呢?」基哈西說:「她沒有兒子,丈夫也已經老了。」
  • 聖經新譯本 - 於是他說:“我到底可以為她作些甚麼呢?”基哈西說:“她沒有兒子,而她的丈夫又老了。”
  • 呂振中譯本 - 以利沙 說:『究竟要為她作甚麼呢?』 基哈西 說:『實情是、她沒有兒子,她丈夫也老了。』
  • 中文標準譯本 - 以利沙問:「那還有什麼能為她做的嗎?」 基哈西說:「對了,她沒有孩子,而她丈夫已經老了。」
  • 現代標點和合本 - 以利沙對僕人說:「究竟當為她做什麼呢?」基哈西說:「她沒有兒子,她丈夫也老了。」
  • 文理和合譯本 - 以利沙曰、然則為之何為、基哈西曰、婦無子、其夫已老矣、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙又告從者曰、當為之何為。其哈西曰、婦尚無子、其夫年邁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 又 謂其僕 曰、當為之何為、 基哈西 曰、婦尚無子、其夫年邁、
  • Nueva Versión Internacional - Eliseo le preguntó a Guiezi: —¿Qué puedo hacer por ella? —Bueno —contestó el siervo— ella no tiene hijos, y su esposo ya es anciano.
  • 현대인의 성경 - 그때 엘리사가 게하시에게 “그러면 내가 저 부인을 위해 무엇을 해 주었으면 좋겠느냐?” 하고 물었다. 그러자 게하시가 “이 부인은 아들이 없고 남편은 늙었습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Что же сделать для нее? – спросил Елисей. Гиезий сказал: – Да вот, сына у нее нет, а муж уже стар.
  • Восточный перевод - – Что же сделать для неё? – спросил Елисей. Гехази сказал: – Да вот сына у неё нет, а её муж уже стар.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что же сделать для неё? – спросил Елисей. Гехази сказал: – Да вот сына у неё нет, а её муж уже стар.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что же сделать для неё? – спросил Елисей. Гехази сказал: – Да вот сына у неё нет, а её муж уже стар.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée demanda à son serviteur : Que pourrions-nous faire pour elle ? Guéhazi répondit : Hélas ! elle n’a pas d’enfant, et son mari est âgé.
  • リビングバイブル - それでもエリシャは、「彼女のために何かしてやれることはないだろうか」と、あとでゲハジに尋ねました。ゲハジは言いました。「あの女には子どもがありません。それに、ご主人もかなりの年ですし……。」
  • Nova Versão Internacional - Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: “O que se pode fazer por ela?” Ele respondeu: “Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso”.
  • Hoffnung für alle - Als der Diener mit dieser Antwort zurückkam, fragte Elisa ihn: »Was könnte man sonst für diese Frau tun?« Gehasi erwiderte: »Nun, die Frau hat keine Kinder, und ihr Mann ist schon ziemlich alt.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชาถามว่า “เราจะทำอะไรให้นางได้บ้าง?” เกหะซีตอบว่า “นางไม่มีลูกและสามีของนางก็ชราแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​กับ​คน​รับใช้​ว่า “แล้ว​มี​อะไร​ที่​เรา​จะ​ทำ​ให้​เธอ​ได้​บ้าง” เกหะซี​ตอบ​ว่า “เธอ​ไม่​มี​ลูก​ชาย และ​สามี​นาง​ก็​ชรา​แล้ว”
  • 1 Sa-mu-ên 1:8 - Ên-ca-na tìm lời an ủi vợ: “Tại sao em khóc, An-ne? Tại sao em không ăn? Có phải em buồn bực vì không có con? Em đã có anh đây này—anh không đáng giá hơn mười đứa con trai sao?”
  • Thẩm Phán 13:2 - Lúc ấy có một người tên Ma-nô-a từ đại tộc Đan sống ở Xô-ra. Vợ người son sẻ, không con.
  • Sáng Thế Ký 15:2 - Áp-ram thổ lộ: “Thưa Chúa Hằng Hữu, Chúa sẽ cho con điều chi? Vì không con nối dõi, con phải cho Ê-li-ê-se ở Đa-mách làm người kế nghiệp!”
  • Sáng Thế Ký 15:3 - Áp-ram tiếp: “Chúa chẳng ban cho con cái, nên một đầy tớ sinh trong nhà con sẽ nối nghiệp con!”
  • Sáng Thế Ký 17:17 - Áp-ra-ham sấp mình xuống đất, cười thầm, và tự nhủ: “Trăm tuổi mà có con được sao? Sa-ra đã chín mươi còn sinh nở được ư?”
  • 1 Sa-mu-ên 1:2 - Ên-ca-na có hai vợ, An-ne và Phê-ni-a. Phê-ni-a có con, còn An-ne thì son sẻ.
  • Sáng Thế Ký 30:1 - Ra-chên thấy mình son sẻ, nên ganh tức với chị, lại trách móc Gia-cốp: “Anh phải cho tôi có con. Bằng không, tôi sẽ chết.”
  • Lu-ca 1:7 - Họ không có con vì Ê-li-sa-bét hiếm muộn, và cả hai đều đã cao tuổi.
  • Sáng Thế Ký 18:10 - Một vị bảo: “Độ một năm nữa, Ta sẽ trở lại đây thăm con; khi đó, Sa-ra, vợ con, sẽ có một con trai!” Sa-ra đứng sau lưng vị ấy tại cửa trại, nên nghe rõ lời hứa này.
  • Sáng Thế Ký 18:11 - Áp-ra-ham và Sa-ra đều già yếu. Sa-ra không còn hy vọng sinh con được nữa.
  • Sáng Thế Ký 18:12 - Nghe Chúa hứa, Sa-ra cười thầm và tự bảo: “Già cả như tôi, đâu còn được niềm vui làm mẹ nữa! Tuổi chồng tôi cũng đã quá cao!”
  • Sáng Thế Ký 18:13 - Chúa Hằng Hữu hỏi Áp-ra-ham: “Tại sao Sa-ra cười và tự hỏi: ‘Già cả như tôi mà còn sinh sản được sao?’
  • Sáng Thế Ký 18:14 - Có điều nào Chúa Hằng Hữu làm không được? Đúng kỳ ấn định, trong một năm nữa, Ta sẽ trở lại thăm con; lúc ấy, Sa-ra sẽ có một con trai.”
  • Sáng Thế Ký 25:21 - Y-sác cầu thay cho vợ mình đang son sẻ, xin Chúa Hằng Hữu cho nàng sinh con. Chúa Hằng Hữu nhậm lời nên Rê-bê-ca thụ thai.
Bible
Resources
Plans
Donate