Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 一日,以利沙來到那裏,轉進那閣樓,躺臥在那裏。
- 新标点和合本 - 一日,以利沙来到那里,就进了那楼躺卧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一日,以利沙来到那里,转进那阁楼,躺卧在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 一日,以利沙来到那里,转进那阁楼,躺卧在那里。
- 当代译本 - 一天,以利沙又到了那里,便在那间小屋里休息。
- 圣经新译本 - 有一天,以利沙来到那里,就上小阁休息,在那里躺下。
- 中文标准译本 - 这一天,以利沙过来了,就到楼上去躺下。
- 现代标点和合本 - 一日以利沙来到那里,就进了那楼躺卧。
- 和合本(拼音版) - 一日,以利沙来到那里,就进了那楼躺卧。
- New International Version - One day when Elisha came, he went up to his room and lay down there.
- New International Reader's Version - One day Elisha came. He went up to his room and lay down there.
- English Standard Version - One day he came there, and he turned into the chamber and rested there.
- New Living Translation - One day Elisha returned to Shunem, and he went up to this upper room to rest.
- The Message - And so it happened that the next time Elisha came by he went to the room and lay down for a nap.
- Christian Standard Bible - One day he came there and stopped at the upstairs room to lie down.
- New American Standard Bible - Now one day he came there, and turned in to the upper room and rested.
- New King James Version - And it happened one day that he came there, and he turned in to the upper room and lay down there.
- Amplified Bible - One day he came there and turned in to the upper room and lay down to rest.
- American Standard Version - And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber and lay there.
- King James Version - And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
- New English Translation - One day Elisha came for a visit; he went into the upper room and rested.
- World English Bible - One day he came there, and he went to the room and lay there.
- 新標點和合本 - 一日,以利沙來到那裏,就進了那樓躺臥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一日,以利沙來到那裏,轉進那閣樓,躺臥在那裏。
- 當代譯本 - 一天,以利沙又到了那裡,便在那間小屋裡休息。
- 聖經新譯本 - 有一天,以利沙來到那裡,就上小閣休息,在那裡躺下。
- 呂振中譯本 - 這一天、 以利沙 來到那裏,就轉進那房頂屋子去躺一躺。
- 中文標準譯本 - 這一天,以利沙過來了,就到樓上去躺下。
- 現代標點和合本 - 一日以利沙來到那裡,就進了那樓躺臥。
- 文理和合譯本 - 一日以利沙至、入室而臥、
- 文理委辦譯本 - 以利沙一日至其所、入室而卧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、 以利沙 至、入樓房而臥、
- Nueva Versión Internacional - En cierta ocasión Eliseo llegó, fue a su cuarto y se acostó.
- 현대인의 성경 - 하루는 엘리사가 수넴에 와서 자기 방으로 들어가 쉬고 있다가
- Новый Русский Перевод - Однажды, когда Елисей пришел туда, он поднялся в комнату и лег.
- Восточный перевод - Однажды, когда Елисей пришёл туда, он поднялся в комнату и лёг.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Елисей пришёл туда, он поднялся в комнату и лёг.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Елисей пришёл туда, он поднялся в комнату и лёг.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour qu’Elisée repassait à Sunem, il alla donc se retirer dans la petite chambre haute et y passa la nuit.
- リビングバイブル - ある日、エリシャはその部屋で休んでいましたが、しもべのゲハジを呼び、「奥様にちょっとお話ししたいことがあると伝えてくれ」と頼みました。彼女が来ると、
- Nova Versão Internacional - Um dia, quando Eliseu chegou, subiu ao seu quarto e deitou-se.
- Hoffnung für alle - Als Elisa wieder einmal nach Schunem kam, ging er in sein neues Zimmer hinauf und ruhte sich aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nọ, Ê-li-sê đến, nghỉ trong phòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งเอลีชามาที่นั่นและขึ้นไปพักในห้องนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่งท่านก็ไปที่นั่น ท่านเข้าไปในห้องที่เตรียมไว้ และพักผ่อนอยู่ที่นั่น
Cross Reference
No data information