Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:8 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後約沙法說:「我們從哪條路上去呢?」約蘭說:「從以東曠野的路上去。」
  • 新标点和合本 - 约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后约沙法说:“我们从哪条路上去呢?”约兰说:“从以东旷野的路上去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后约沙法说:“我们从哪条路上去呢?”约兰说:“从以东旷野的路上去。”
  • 当代译本 - 我们从哪一条路进攻呢?”约兰答道:“从以东的旷野。”
  • 圣经新译本 - 约沙法问:“我们从哪条路上去呢?”约兰回答:“从以东旷野的路上去。”
  • 中文标准译本 - 他又说:“我们从哪一条路上去呢?” 约兰回答:“以东旷野那条路。”
  • 现代标点和合本 - 约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。”
  • 和合本(拼音版) - 约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。”
  • New International Version - “By what route shall we attack?” he asked. “Through the Desert of Edom,” he answered.
  • New International Reader's Version - “What road should we take to attack Moab?” Joram asked. “The one that goes through the Desert of Edom,” Jehoshaphat answered.
  • English Standard Version - Then he said, “By which way shall we march?” Jehoram answered, “By the way of the wilderness of Edom.”
  • New Living Translation - Then Jehoshaphat asked, “What route will we take?” “We will attack from the wilderness of Edom,” Joram replied.
  • Christian Standard Bible - He asked, “Which route should we take?” He replied, “The route of the Wilderness of Edom.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “Which way shall we go up?” And he answered, “The way of the wilderness of Edom.”
  • New King James Version - Then he said, “Which way shall we go up?” And he answered, “By way of the Wilderness of Edom.”
  • Amplified Bible - Jehoram said, “Which way shall we go up?” Jehoshaphat answered, “The way through the Wilderness of Edom.”
  • American Standard Version - And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.
  • King James Version - And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
  • New English Translation - He then asked, “Which invasion route are we going to take?” Jehoram answered, “By the road through the Desert of Edom.”
  • World English Bible - He said, “Which way shall we go up?” He answered, “The way of the wilderness of Edom.”
  • 新標點和合本 - 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後約沙法說:「我們從哪條路上去呢?」約蘭說:「從以東曠野的路上去。」
  • 當代譯本 - 我們從哪一條路進攻呢?」約蘭答道:「從以東的曠野。」
  • 聖經新譯本 - 約沙法問:“我們從哪條路上去呢?”約蘭回答:“從以東曠野的路上去。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『我們從哪條路上去呢?』他說:『從 以東 曠野的路 上去 。』
  • 中文標準譯本 - 他又說:「我們從哪一條路上去呢?」 約蘭回答:「以東曠野那條路。」
  • 現代標點和合本 - 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」
  • 文理和合譯本 - 曰、當由何路而往、曰、由以東之曠野、
  • 文理委辦譯本 - 曰、當由何途而往。曰、途必由以東野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、當由何道而往、曰、由 以東 曠野之道、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué ruta tomaremos? —La ruta del desierto de Edom —contestó Jorán.
  • 현대인의 성경 - 그런데 우리가 어느 길로 공격을 해야 하겠습니까?” 그러자 요람은 “에돔 광야 길로 가서 공격하려고 합니다” 라는 전갈을 다시 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.
  • Восточный перевод - Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ajouta : Quel chemin prendrons-nous ? Yoram répondit : Nous attaquerons par le chemin du désert d’Edom .
  • Nova Versão Internacional - E perguntou: “Por qual caminho atacaremos?” Respondeu Jorão: “Pelo deserto de Edom”.
  • Hoffnung für alle - Dann wollte er wissen, welchen Weg sie nehmen würden. »Wir ziehen durch die edomitische Wüste!«, meldete Joram zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tiến quân theo lối nào?” Giô-ram đáp: “Lối hoang mạc Ê-đôm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เยโฮชาฟัทถามว่า “ว่าแต่เราจะโจมตีจากทางไหน?” โยรัมตอบว่า “จากถิ่นกันดารเอโดม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ถาม​ว่า “แล้ว​เรา​จะ​เดิน​ทัพ​กัน​ไป​ทาง​ไหน” โยรัม​ตอบ​ว่า “ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ของ​เอโดม”
Cross Reference
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華說:「我曾愛你們。」你們卻說:「你在何事上愛我們呢?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 瑪拉基書 1:3 - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。」
  • 民數記 21:4 - 他們從何珥山起行,繞過以東地往紅海那條路走。在路上,百姓心中煩躁。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後約沙法說:「我們從哪條路上去呢?」約蘭說:「從以東曠野的路上去。」
  • 新标点和合本 - 约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后约沙法说:“我们从哪条路上去呢?”约兰说:“从以东旷野的路上去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后约沙法说:“我们从哪条路上去呢?”约兰说:“从以东旷野的路上去。”
  • 当代译本 - 我们从哪一条路进攻呢?”约兰答道:“从以东的旷野。”
  • 圣经新译本 - 约沙法问:“我们从哪条路上去呢?”约兰回答:“从以东旷野的路上去。”
  • 中文标准译本 - 他又说:“我们从哪一条路上去呢?” 约兰回答:“以东旷野那条路。”
  • 现代标点和合本 - 约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。”
  • 和合本(拼音版) - 约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。”
  • New International Version - “By what route shall we attack?” he asked. “Through the Desert of Edom,” he answered.
  • New International Reader's Version - “What road should we take to attack Moab?” Joram asked. “The one that goes through the Desert of Edom,” Jehoshaphat answered.
  • English Standard Version - Then he said, “By which way shall we march?” Jehoram answered, “By the way of the wilderness of Edom.”
  • New Living Translation - Then Jehoshaphat asked, “What route will we take?” “We will attack from the wilderness of Edom,” Joram replied.
  • Christian Standard Bible - He asked, “Which route should we take?” He replied, “The route of the Wilderness of Edom.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “Which way shall we go up?” And he answered, “The way of the wilderness of Edom.”
  • New King James Version - Then he said, “Which way shall we go up?” And he answered, “By way of the Wilderness of Edom.”
  • Amplified Bible - Jehoram said, “Which way shall we go up?” Jehoshaphat answered, “The way through the Wilderness of Edom.”
  • American Standard Version - And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.
  • King James Version - And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
  • New English Translation - He then asked, “Which invasion route are we going to take?” Jehoram answered, “By the road through the Desert of Edom.”
  • World English Bible - He said, “Which way shall we go up?” He answered, “The way of the wilderness of Edom.”
  • 新標點和合本 - 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後約沙法說:「我們從哪條路上去呢?」約蘭說:「從以東曠野的路上去。」
  • 當代譯本 - 我們從哪一條路進攻呢?」約蘭答道:「從以東的曠野。」
  • 聖經新譯本 - 約沙法問:“我們從哪條路上去呢?”約蘭回答:“從以東曠野的路上去。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『我們從哪條路上去呢?』他說:『從 以東 曠野的路 上去 。』
  • 中文標準譯本 - 他又說:「我們從哪一條路上去呢?」 約蘭回答:「以東曠野那條路。」
  • 現代標點和合本 - 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」
  • 文理和合譯本 - 曰、當由何路而往、曰、由以東之曠野、
  • 文理委辦譯本 - 曰、當由何途而往。曰、途必由以東野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、當由何道而往、曰、由 以東 曠野之道、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué ruta tomaremos? —La ruta del desierto de Edom —contestó Jorán.
  • 현대인의 성경 - 그런데 우리가 어느 길로 공격을 해야 하겠습니까?” 그러자 요람은 “에돔 광야 길로 가서 공격하려고 합니다” 라는 전갈을 다시 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.
  • Восточный перевод - Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ajouta : Quel chemin prendrons-nous ? Yoram répondit : Nous attaquerons par le chemin du désert d’Edom .
  • Nova Versão Internacional - E perguntou: “Por qual caminho atacaremos?” Respondeu Jorão: “Pelo deserto de Edom”.
  • Hoffnung für alle - Dann wollte er wissen, welchen Weg sie nehmen würden. »Wir ziehen durch die edomitische Wüste!«, meldete Joram zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tiến quân theo lối nào?” Giô-ram đáp: “Lối hoang mạc Ê-đôm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เยโฮชาฟัทถามว่า “ว่าแต่เราจะโจมตีจากทางไหน?” โยรัมตอบว่า “จากถิ่นกันดารเอโดม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ถาม​ว่า “แล้ว​เรา​จะ​เดิน​ทัพ​กัน​ไป​ทาง​ไหน” โยรัม​ตอบ​ว่า “ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ของ​เอโดม”
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華說:「我曾愛你們。」你們卻說:「你在何事上愛我們呢?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
  • 瑪拉基書 1:3 - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。」
  • 民數記 21:4 - 他們從何珥山起行,繞過以東地往紅海那條路走。在路上,百姓心中煩躁。
Bible
Resources
Plans
Donate