Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:8 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Dann wollte er wissen, welchen Weg sie nehmen würden. »Wir ziehen durch die edomitische Wüste!«, meldete Joram zurück.
  • 新标点和合本 - 约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后约沙法说:“我们从哪条路上去呢?”约兰说:“从以东旷野的路上去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后约沙法说:“我们从哪条路上去呢?”约兰说:“从以东旷野的路上去。”
  • 当代译本 - 我们从哪一条路进攻呢?”约兰答道:“从以东的旷野。”
  • 圣经新译本 - 约沙法问:“我们从哪条路上去呢?”约兰回答:“从以东旷野的路上去。”
  • 中文标准译本 - 他又说:“我们从哪一条路上去呢?” 约兰回答:“以东旷野那条路。”
  • 现代标点和合本 - 约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。”
  • 和合本(拼音版) - 约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。”
  • New International Version - “By what route shall we attack?” he asked. “Through the Desert of Edom,” he answered.
  • New International Reader's Version - “What road should we take to attack Moab?” Joram asked. “The one that goes through the Desert of Edom,” Jehoshaphat answered.
  • English Standard Version - Then he said, “By which way shall we march?” Jehoram answered, “By the way of the wilderness of Edom.”
  • New Living Translation - Then Jehoshaphat asked, “What route will we take?” “We will attack from the wilderness of Edom,” Joram replied.
  • Christian Standard Bible - He asked, “Which route should we take?” He replied, “The route of the Wilderness of Edom.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “Which way shall we go up?” And he answered, “The way of the wilderness of Edom.”
  • New King James Version - Then he said, “Which way shall we go up?” And he answered, “By way of the Wilderness of Edom.”
  • Amplified Bible - Jehoram said, “Which way shall we go up?” Jehoshaphat answered, “The way through the Wilderness of Edom.”
  • American Standard Version - And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.
  • King James Version - And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
  • New English Translation - He then asked, “Which invasion route are we going to take?” Jehoram answered, “By the road through the Desert of Edom.”
  • World English Bible - He said, “Which way shall we go up?” He answered, “The way of the wilderness of Edom.”
  • 新標點和合本 - 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後約沙法說:「我們從哪條路上去呢?」約蘭說:「從以東曠野的路上去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後約沙法說:「我們從哪條路上去呢?」約蘭說:「從以東曠野的路上去。」
  • 當代譯本 - 我們從哪一條路進攻呢?」約蘭答道:「從以東的曠野。」
  • 聖經新譯本 - 約沙法問:“我們從哪條路上去呢?”約蘭回答:“從以東曠野的路上去。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『我們從哪條路上去呢?』他說:『從 以東 曠野的路 上去 。』
  • 中文標準譯本 - 他又說:「我們從哪一條路上去呢?」 約蘭回答:「以東曠野那條路。」
  • 現代標點和合本 - 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」
  • 文理和合譯本 - 曰、當由何路而往、曰、由以東之曠野、
  • 文理委辦譯本 - 曰、當由何途而往。曰、途必由以東野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、當由何道而往、曰、由 以東 曠野之道、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué ruta tomaremos? —La ruta del desierto de Edom —contestó Jorán.
  • 현대인의 성경 - 그런데 우리가 어느 길로 공격을 해야 하겠습니까?” 그러자 요람은 “에돔 광야 길로 가서 공격하려고 합니다” 라는 전갈을 다시 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.
  • Восточный перевод - Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ajouta : Quel chemin prendrons-nous ? Yoram répondit : Nous attaquerons par le chemin du désert d’Edom .
  • Nova Versão Internacional - E perguntou: “Por qual caminho atacaremos?” Respondeu Jorão: “Pelo deserto de Edom”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tiến quân theo lối nào?” Giô-ram đáp: “Lối hoang mạc Ê-đôm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เยโฮชาฟัทถามว่า “ว่าแต่เราจะโจมตีจากทางไหน?” โยรัมตอบว่า “จากถิ่นกันดารเอโดม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ถาม​ว่า “แล้ว​เรา​จะ​เดิน​ทัพ​กัน​ไป​ทาง​ไหน” โยรัม​ตอบ​ว่า “ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ของ​เอโดม”
Cross Reference
  • Maleachi 1:2 - »Ich habe euch immer geliebt«, sagt der Herr zu euch, doch ihr erwidert: »Woran hätten wir denn deine Liebe zu uns erkennen können?« Darauf antwortet der Herr: »Waren nicht Jakob und Esau Brüder? Trotzdem habe ich Jakob geliebt,
  • Maleachi 1:3 - aber Esau von mir gestoßen. Das Bergland von Edom, die Heimat von Esaus Nachkommen, machte ich zur Wüste, und jetzt hausen dort die Schakale.
  • 4. Mose 21:4 - Danach brachen die Israeliten vom Berg Hor auf und zogen zunächst wieder nach Süden in Richtung des Schilfmeers, um das Land Edom zu umgehen. Doch unterwegs verloren sie die Geduld
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Dann wollte er wissen, welchen Weg sie nehmen würden. »Wir ziehen durch die edomitische Wüste!«, meldete Joram zurück.
  • 新标点和合本 - 约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后约沙法说:“我们从哪条路上去呢?”约兰说:“从以东旷野的路上去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后约沙法说:“我们从哪条路上去呢?”约兰说:“从以东旷野的路上去。”
  • 当代译本 - 我们从哪一条路进攻呢?”约兰答道:“从以东的旷野。”
  • 圣经新译本 - 约沙法问:“我们从哪条路上去呢?”约兰回答:“从以东旷野的路上去。”
  • 中文标准译本 - 他又说:“我们从哪一条路上去呢?” 约兰回答:“以东旷野那条路。”
  • 现代标点和合本 - 约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。”
  • 和合本(拼音版) - 约兰说:“我们从哪条路上去呢?”回答说:“从以东旷野的路上去。”
  • New International Version - “By what route shall we attack?” he asked. “Through the Desert of Edom,” he answered.
  • New International Reader's Version - “What road should we take to attack Moab?” Joram asked. “The one that goes through the Desert of Edom,” Jehoshaphat answered.
  • English Standard Version - Then he said, “By which way shall we march?” Jehoram answered, “By the way of the wilderness of Edom.”
  • New Living Translation - Then Jehoshaphat asked, “What route will we take?” “We will attack from the wilderness of Edom,” Joram replied.
  • Christian Standard Bible - He asked, “Which route should we take?” He replied, “The route of the Wilderness of Edom.”
  • New American Standard Bible - Then he said, “Which way shall we go up?” And he answered, “The way of the wilderness of Edom.”
  • New King James Version - Then he said, “Which way shall we go up?” And he answered, “By way of the Wilderness of Edom.”
  • Amplified Bible - Jehoram said, “Which way shall we go up?” Jehoshaphat answered, “The way through the Wilderness of Edom.”
  • American Standard Version - And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.
  • King James Version - And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
  • New English Translation - He then asked, “Which invasion route are we going to take?” Jehoram answered, “By the road through the Desert of Edom.”
  • World English Bible - He said, “Which way shall we go up?” He answered, “The way of the wilderness of Edom.”
  • 新標點和合本 - 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後約沙法說:「我們從哪條路上去呢?」約蘭說:「從以東曠野的路上去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後約沙法說:「我們從哪條路上去呢?」約蘭說:「從以東曠野的路上去。」
  • 當代譯本 - 我們從哪一條路進攻呢?」約蘭答道:「從以東的曠野。」
  • 聖經新譯本 - 約沙法問:“我們從哪條路上去呢?”約蘭回答:“從以東曠野的路上去。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『我們從哪條路上去呢?』他說:『從 以東 曠野的路 上去 。』
  • 中文標準譯本 - 他又說:「我們從哪一條路上去呢?」 約蘭回答:「以東曠野那條路。」
  • 現代標點和合本 - 約蘭說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從以東曠野的路上去。」
  • 文理和合譯本 - 曰、當由何路而往、曰、由以東之曠野、
  • 文理委辦譯本 - 曰、當由何途而往。曰、途必由以東野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、當由何道而往、曰、由 以東 曠野之道、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué ruta tomaremos? —La ruta del desierto de Edom —contestó Jorán.
  • 현대인의 성경 - 그런데 우리가 어느 길로 공격을 해야 하겠습니까?” 그러자 요람은 “에돔 광야 길로 가서 공격하려고 합니다” 라는 전갈을 다시 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.
  • Восточный перевод - Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он спросил: – Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: – Через пустыню Эдома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ajouta : Quel chemin prendrons-nous ? Yoram répondit : Nous attaquerons par le chemin du désert d’Edom .
  • Nova Versão Internacional - E perguntou: “Por qual caminho atacaremos?” Respondeu Jorão: “Pelo deserto de Edom”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tiến quân theo lối nào?” Giô-ram đáp: “Lối hoang mạc Ê-đôm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เยโฮชาฟัทถามว่า “ว่าแต่เราจะโจมตีจากทางไหน?” โยรัมตอบว่า “จากถิ่นกันดารเอโดม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ถาม​ว่า “แล้ว​เรา​จะ​เดิน​ทัพ​กัน​ไป​ทาง​ไหน” โยรัม​ตอบ​ว่า “ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ของ​เอโดม”
  • Maleachi 1:2 - »Ich habe euch immer geliebt«, sagt der Herr zu euch, doch ihr erwidert: »Woran hätten wir denn deine Liebe zu uns erkennen können?« Darauf antwortet der Herr: »Waren nicht Jakob und Esau Brüder? Trotzdem habe ich Jakob geliebt,
  • Maleachi 1:3 - aber Esau von mir gestoßen. Das Bergland von Edom, die Heimat von Esaus Nachkommen, machte ich zur Wüste, und jetzt hausen dort die Schakale.
  • 4. Mose 21:4 - Danach brachen die Israeliten vom Berg Hor auf und zogen zunächst wieder nach Süden in Richtung des Schilfmeers, um das Land Edom zu umgehen. Doch unterwegs verloren sie die Geduld
Bible
Resources
Plans
Donate