Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:7 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Then he sent a message to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” Jehoshaphat said, “I will go. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • 新标点和合本 - 前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”他说:“我肯上去,你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他向前行,派人到犹大王约沙法那里,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”约沙法说:“我肯上去,你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他向前行,派人到犹大王约沙法那里,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”约沙法说:“我肯上去,你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。”
  • 当代译本 - 他还传信给犹大王约沙法,说:“摩押王背叛了我,你愿意和我一起去攻打摩押吗?”约沙法回复说:“我愿意去。你我不分彼此,我的民就是你的民,我的马就是你的马。
  • 圣经新译本 - 他一面起行,一面派人到犹大王约沙法那里,说:“摩押王背叛了我,你肯不肯和我同去攻打摩押呢?”约沙法说:“我愿意去;我和你不分彼此,我的人民就象是你的人民,我的马就象是你的马。”
  • 中文标准译本 - 他出发时,派人去见犹大王约沙法,说:“摩押王反叛了我,你愿与我一起去攻打摩押吗?” 约沙法说:“我愿意去,你我不分彼此,我的子民如同你的子民,我的马匹如同你的马匹。”
  • 现代标点和合本 - 前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”他说:“我肯上去。你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
  • 和合本(拼音版) - 前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”他说:“我肯上去,你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
  • New International Version - He also sent this message to Jehoshaphat king of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” “I will go with you,” he replied. “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New International Reader's Version - He also sent a message to Jehoshaphat, the king of Judah. Joram said, “The king of Moab is refusing to obey me. Will you go with me to fight against Moab?” “Yes. I’ll go with you,” Jehoshaphat replied. “My men will go with you. My horses will also go with you.”
  • English Standard Version - And he went and sent word to Jehoshaphat king of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to battle against Moab?” And he said, “I will go. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New Living Translation - On the way, he sent this message to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you join me in battle against him?” And Jehoshaphat replied, “Why, of course! You and I are as one. My troops are your troops, and my horses are your horses.”
  • The Message - “I’m with you all the way,” said Jehoshaphat. “My troops are your troops, my horses are your horses. Which route shall we take?” “Through the badlands of Edom.”
  • New American Standard Bible - Then he went and sent word to Jehoshaphat the king of Judah, saying, “The king of Moab has broken away from me. Will you go with me to fight against Moab?” And he said, “I will go up. Consider me yours, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New King James Version - Then he went and sent to Jehoshaphat king of Judah, saying, “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” And he said, “I will go up; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • Amplified Bible - Then he went and sent word to Jehoshaphat king of Judah, saying, “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” And he replied, “I will go; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • American Standard Version - And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
  • King James Version - And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses.
  • New English Translation - He sent this message to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you fight with me against Moab?” Jehoshaphat replied, “I will join you in the campaign; my army and horses are at your disposal.”
  • World English Bible - He went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me against Moab to battle?” He said, “I will go up. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • 新標點和合本 - 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向前行,派人到猶大王約沙法那裏,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」約沙法說:「我肯上去,你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他向前行,派人到猶大王約沙法那裏,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」約沙法說:「我肯上去,你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
  • 當代譯本 - 他還傳信給猶大王約沙法,說:「摩押王背叛了我,你願意和我一起去攻打摩押嗎?」約沙法回覆說:「我願意去。你我不分彼此,我的民就是你的民,我的馬就是你的馬。
  • 聖經新譯本 - 他一面起行,一面派人到猶大王約沙法那裡,說:“摩押王背叛了我,你肯不肯和我同去攻打摩押呢?”約沙法說:“我願意去;我和你不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的馬就像是你的馬。”
  • 呂振中譯本 - 他就進行,差遣人去見 猶大 王 約沙法 ,說:『 摩押 王背叛了我;你要跟我去對 摩押 作戰麼?』他說:『我要上去;你我不分彼此:我的人民就等於你的人民,我的馬就等於你的馬。』
  • 中文標準譯本 - 他出發時,派人去見猶大王約沙法,說:「摩押王反叛了我,你願與我一起去攻打摩押嗎?」 約沙法說:「我願意去,你我不分彼此,我的子民如同你的子民,我的馬匹如同你的馬匹。」
  • 現代標點和合本 - 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去。你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」
  • 文理和合譯本 - 遣人詣猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾願偕我往攻摩押乎、曰、願往、爾我無異、我民如爾民、我馬如爾馬、
  • 文理委辦譯本 - 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕、攻摩押可乎。曰、可、爾我無異視、我民即爾民、我馬即爾馬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣人往見 猶大 王 約沙法 曰、 摩押 王叛我、爾與我偕往攻 摩押 、可乎、曰、可、我願往、爾我不分彼此、我民如爾民、我馬如爾馬、
  • Nueva Versión Internacional - y le envió este mensaje a Josafat, rey de Judá: —El rey de Moab se ha rebelado contra mí. ¿Irías conmigo a pelear contra Moab? —Claro que sí —le respondió Josafat—. Estoy a tu disposición, lo mismo que mi ejército y mi caballería.
  • 현대인의 성경 - 유다의 여호사밧왕에게 “모압 왕이 나를 배반하였습니다. 당신은 나와 함께 가서 모압을 치시겠습니까?” 라는 전갈을 보냈다. 그러자 여호사밧왕은 이런 회답을 보냈다. “내가 싸우러 가겠습니다. 내 백성과 말들도 당신의 지휘를 받도록 하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Еще он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: – Царь Моава восстал против меня. Ты пойдешь со мной воевать против Моава? – Пойду, – ответил он. – Как ты, так и я, мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • Восточный перевод - Ещё он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: – Царь Моава восстал против меня. Ты пойдёшь со мной воевать против Моава? – Пойду, – ответил он. – Как ты, так и я, мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: – Царь Моава восстал против меня. Ты пойдёшь со мной воевать против Моава? – Пойду, – ответил он. – Как ты, так и я, мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: – Царь Моава восстал против меня. Ты пойдёшь со мной воевать против Моава? – Пойду, – ответил он. – Как ты, так и я, мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya un message à Josaphat, roi de Juda, pour lui dire : Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Viendras-tu l’attaquer avec moi ? Josaphat répondit : Oui, je viendrai. Nous nous unirons pour l’attaquer, toi et moi, mes troupes avec les tiennes et mes chevaux avec les tiens.
  • Nova Versão Internacional - Também enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: “O rei de Moabe rebelou-se contra mim. Irás acompanhar-me na luta contra Moabe?” Ele respondeu: “Sim, eu irei. Serei teu aliado, os meus soldados e os teus, os meus cavalos e os teus serão um só exército”.
  • Hoffnung für alle - Zugleich sandte er Boten nach Juda zu König Joschafat und ließ ihm mitteilen: »Der König von Moab hat sich gegen uns aufgelehnt und weigert sich, weiterhin Tribut zu zahlen. Willst du zusammen mit mir gegen ihn kämpfen?« Joschafat antwortete: »Du kannst mit mir rechnen! Ich stelle dir meine Truppen und meine Pferde zur Verfügung.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đồng thời, vua sai sứ giả hỏi Giô-sa-phát, vua Giu-đa: “Vua Mô-áp phản loạn. Vua sẵn lòng cùng tôi đi đánh Mô-áp không?” Vua Giu-đa đáp: “Vâng, tôi ra trận với vua. Dân tôi và ngựa tôi sẵn sàng cho vua điều động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และส่งสาส์นไปยังกษัตริย์เยโฮชาฟัทแห่งยูดาห์ มีใจความว่า “กษัตริย์โมอับกบฏต่อข้าพเจ้า ท่านจะช่วยข้าพเจ้ารบกับโมอับหรือไม่?” เยโฮชาฟัทตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไปกับท่าน เราเป็นพวกเดียวกัน คนของข้าพเจ้าก็เหมือนเป็นคนของท่าน ม้าของข้าพเจ้าก็เหมือนเป็นม้าของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ส่ง​ข่าว​ไป​ยัง​เยโฮชาฟัท​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ว่า “กษัตริย์​แห่ง​โมอับ​ได้​แข็ง​ข้อ​ต่อ​เรา ท่าน​จะ​ไป​โจมตี​โมอับ​ร่วม​กับ​เรา​ไหม” ท่าน​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​ไป​ด้วย เรา​ก็​เป็น​เหมือน​ท่าน ทหาร​ของ​เรา​ก็​เป็น​เหมือน​ทหาร​ของ​ท่าน ม้า​ของ​เรา​ก็​เป็น​เหมือน​ม้า​ของ​ท่าน”
Cross Reference
  • 2 Chronicles 21:4 - When Jehoram had established himself over his father’s kingdom, he strengthened his position by killing with the sword all his brothers as well as some of the princes of Israel.
  • 2 Chronicles 21:5 - Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem.
  • 2 Chronicles 21:6 - He walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for Ahab’s daughter was his wife. He did what was evil in the Lord’s sight,
  • 2 Chronicles 21:7 - but for the sake of the covenant the Lord had made with David, he was unwilling to destroy the house of David since the Lord had promised to give a lamp to David and to his sons forever.
  • 2 Chronicles 22:3 - He walked in the ways of the house of Ahab, for his mother gave him evil advice.
  • 2 Chronicles 22:4 - So he did what was evil in the Lord’s sight like the house of Ahab, for they were his advisers after the death of his father, to his destruction.
  • 2 Chronicles 18:29 - But the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you wear your royal attire.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
  • 2 Chronicles 18:30 - Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, “Do not fight with anyone at all except the king of Israel.”
  • 2 Chronicles 18:31 - When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they shouted, “He must be the king of Israel!” So they turned to attack him, but Jehoshaphat cried out and the Lord helped him. God drew them away from him.
  • 2 Chronicles 18:32 - When the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
  • 1 Kings 22:32 - When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they shouted, “He must be the king of Israel!” So they turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out.
  • 1 Kings 22:33 - When the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
  • 2 Chronicles 19:2 - Then Jehu son of the seer Hanani went out to confront him and said to King Jehoshaphat, “Do you help the wicked and love those who hate the Lord? Because of this, the Lord’s wrath is on you.
  • 2 Chronicles 22:10 - When Athaliah, Ahaziah’s mother, saw that her son was dead, she proceeded to annihilate all the royal heirs of the house of Judah.
  • 2 Chronicles 22:11 - Jehoshabeath, the king’s daughter, rescued Joash son of Ahaziah from the king’s sons who were being killed and put him and the one who nursed him in a bedroom. Now Jehoshabeath was the daughter of King Jehoram and the wife of the priest Jehoiada. Since she was Ahaziah’s sister, she hid Joash from Athaliah so that she did not kill him.
  • 2 Chronicles 22:12 - He was hiding with them in God’s temple for six years while Athaliah reigned over the land.
  • 2 Chronicles 18:3 - for Israel’s King Ahab asked Judah’s King Jehoshaphat, “Will you go with me to Ramoth-gilead?” He replied to him, “I am as you are, my people as your people; we will be with you in the battle.”
  • 1 Kings 22:4 - So he asked Jehoshaphat, “Will you go with me to fight Ramoth-gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Then he sent a message to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” Jehoshaphat said, “I will go. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • 新标点和合本 - 前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”他说:“我肯上去,你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他向前行,派人到犹大王约沙法那里,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”约沙法说:“我肯上去,你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他向前行,派人到犹大王约沙法那里,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”约沙法说:“我肯上去,你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。”
  • 当代译本 - 他还传信给犹大王约沙法,说:“摩押王背叛了我,你愿意和我一起去攻打摩押吗?”约沙法回复说:“我愿意去。你我不分彼此,我的民就是你的民,我的马就是你的马。
  • 圣经新译本 - 他一面起行,一面派人到犹大王约沙法那里,说:“摩押王背叛了我,你肯不肯和我同去攻打摩押呢?”约沙法说:“我愿意去;我和你不分彼此,我的人民就象是你的人民,我的马就象是你的马。”
  • 中文标准译本 - 他出发时,派人去见犹大王约沙法,说:“摩押王反叛了我,你愿与我一起去攻打摩押吗?” 约沙法说:“我愿意去,你我不分彼此,我的子民如同你的子民,我的马匹如同你的马匹。”
  • 现代标点和合本 - 前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”他说:“我肯上去。你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
  • 和合本(拼音版) - 前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”他说:“我肯上去,你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
  • New International Version - He also sent this message to Jehoshaphat king of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” “I will go with you,” he replied. “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New International Reader's Version - He also sent a message to Jehoshaphat, the king of Judah. Joram said, “The king of Moab is refusing to obey me. Will you go with me to fight against Moab?” “Yes. I’ll go with you,” Jehoshaphat replied. “My men will go with you. My horses will also go with you.”
  • English Standard Version - And he went and sent word to Jehoshaphat king of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to battle against Moab?” And he said, “I will go. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New Living Translation - On the way, he sent this message to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you join me in battle against him?” And Jehoshaphat replied, “Why, of course! You and I are as one. My troops are your troops, and my horses are your horses.”
  • The Message - “I’m with you all the way,” said Jehoshaphat. “My troops are your troops, my horses are your horses. Which route shall we take?” “Through the badlands of Edom.”
  • New American Standard Bible - Then he went and sent word to Jehoshaphat the king of Judah, saying, “The king of Moab has broken away from me. Will you go with me to fight against Moab?” And he said, “I will go up. Consider me yours, my people as your people, my horses as your horses.”
  • New King James Version - Then he went and sent to Jehoshaphat king of Judah, saying, “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” And he said, “I will go up; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • Amplified Bible - Then he went and sent word to Jehoshaphat king of Judah, saying, “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” And he replied, “I will go; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • American Standard Version - And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
  • King James Version - And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses.
  • New English Translation - He sent this message to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you fight with me against Moab?” Jehoshaphat replied, “I will join you in the campaign; my army and horses are at your disposal.”
  • World English Bible - He went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me against Moab to battle?” He said, “I will go up. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • 新標點和合本 - 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去,你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向前行,派人到猶大王約沙法那裏,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」約沙法說:「我肯上去,你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他向前行,派人到猶大王約沙法那裏,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」約沙法說:「我肯上去,你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
  • 當代譯本 - 他還傳信給猶大王約沙法,說:「摩押王背叛了我,你願意和我一起去攻打摩押嗎?」約沙法回覆說:「我願意去。你我不分彼此,我的民就是你的民,我的馬就是你的馬。
  • 聖經新譯本 - 他一面起行,一面派人到猶大王約沙法那裡,說:“摩押王背叛了我,你肯不肯和我同去攻打摩押呢?”約沙法說:“我願意去;我和你不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的馬就像是你的馬。”
  • 呂振中譯本 - 他就進行,差遣人去見 猶大 王 約沙法 ,說:『 摩押 王背叛了我;你要跟我去對 摩押 作戰麼?』他說:『我要上去;你我不分彼此:我的人民就等於你的人民,我的馬就等於你的馬。』
  • 中文標準譯本 - 他出發時,派人去見猶大王約沙法,說:「摩押王反叛了我,你願與我一起去攻打摩押嗎?」 約沙法說:「我願意去,你我不分彼此,我的子民如同你的子民,我的馬匹如同你的馬匹。」
  • 現代標點和合本 - 前行的時候,差人去見猶大王約沙法,說:「摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押嗎?」他說:「我肯上去。你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」
  • 文理和合譯本 - 遣人詣猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾願偕我往攻摩押乎、曰、願往、爾我無異、我民如爾民、我馬如爾馬、
  • 文理委辦譯本 - 遣人至猶大王約沙法曰、摩押王叛我、爾與我偕、攻摩押可乎。曰、可、爾我無異視、我民即爾民、我馬即爾馬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣人往見 猶大 王 約沙法 曰、 摩押 王叛我、爾與我偕往攻 摩押 、可乎、曰、可、我願往、爾我不分彼此、我民如爾民、我馬如爾馬、
  • Nueva Versión Internacional - y le envió este mensaje a Josafat, rey de Judá: —El rey de Moab se ha rebelado contra mí. ¿Irías conmigo a pelear contra Moab? —Claro que sí —le respondió Josafat—. Estoy a tu disposición, lo mismo que mi ejército y mi caballería.
  • 현대인의 성경 - 유다의 여호사밧왕에게 “모압 왕이 나를 배반하였습니다. 당신은 나와 함께 가서 모압을 치시겠습니까?” 라는 전갈을 보냈다. 그러자 여호사밧왕은 이런 회답을 보냈다. “내가 싸우러 가겠습니다. 내 백성과 말들도 당신의 지휘를 받도록 하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Еще он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: – Царь Моава восстал против меня. Ты пойдешь со мной воевать против Моава? – Пойду, – ответил он. – Как ты, так и я, мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • Восточный перевод - Ещё он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: – Царь Моава восстал против меня. Ты пойдёшь со мной воевать против Моава? – Пойду, – ответил он. – Как ты, так и я, мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: – Царь Моава восстал против меня. Ты пойдёшь со мной воевать против Моава? – Пойду, – ответил он. – Как ты, так и я, мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: – Царь Моава восстал против меня. Ты пойдёшь со мной воевать против Моава? – Пойду, – ответил он. – Как ты, так и я, мой народ – твой народ, мои кони – твои кони.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya un message à Josaphat, roi de Juda, pour lui dire : Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Viendras-tu l’attaquer avec moi ? Josaphat répondit : Oui, je viendrai. Nous nous unirons pour l’attaquer, toi et moi, mes troupes avec les tiennes et mes chevaux avec les tiens.
  • Nova Versão Internacional - Também enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: “O rei de Moabe rebelou-se contra mim. Irás acompanhar-me na luta contra Moabe?” Ele respondeu: “Sim, eu irei. Serei teu aliado, os meus soldados e os teus, os meus cavalos e os teus serão um só exército”.
  • Hoffnung für alle - Zugleich sandte er Boten nach Juda zu König Joschafat und ließ ihm mitteilen: »Der König von Moab hat sich gegen uns aufgelehnt und weigert sich, weiterhin Tribut zu zahlen. Willst du zusammen mit mir gegen ihn kämpfen?« Joschafat antwortete: »Du kannst mit mir rechnen! Ich stelle dir meine Truppen und meine Pferde zur Verfügung.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đồng thời, vua sai sứ giả hỏi Giô-sa-phát, vua Giu-đa: “Vua Mô-áp phản loạn. Vua sẵn lòng cùng tôi đi đánh Mô-áp không?” Vua Giu-đa đáp: “Vâng, tôi ra trận với vua. Dân tôi và ngựa tôi sẵn sàng cho vua điều động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และส่งสาส์นไปยังกษัตริย์เยโฮชาฟัทแห่งยูดาห์ มีใจความว่า “กษัตริย์โมอับกบฏต่อข้าพเจ้า ท่านจะช่วยข้าพเจ้ารบกับโมอับหรือไม่?” เยโฮชาฟัทตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไปกับท่าน เราเป็นพวกเดียวกัน คนของข้าพเจ้าก็เหมือนเป็นคนของท่าน ม้าของข้าพเจ้าก็เหมือนเป็นม้าของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ส่ง​ข่าว​ไป​ยัง​เยโฮชาฟัท​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ว่า “กษัตริย์​แห่ง​โมอับ​ได้​แข็ง​ข้อ​ต่อ​เรา ท่าน​จะ​ไป​โจมตี​โมอับ​ร่วม​กับ​เรา​ไหม” ท่าน​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​ไป​ด้วย เรา​ก็​เป็น​เหมือน​ท่าน ทหาร​ของ​เรา​ก็​เป็น​เหมือน​ทหาร​ของ​ท่าน ม้า​ของ​เรา​ก็​เป็น​เหมือน​ม้า​ของ​ท่าน”
  • 2 Chronicles 21:4 - When Jehoram had established himself over his father’s kingdom, he strengthened his position by killing with the sword all his brothers as well as some of the princes of Israel.
  • 2 Chronicles 21:5 - Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem.
  • 2 Chronicles 21:6 - He walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for Ahab’s daughter was his wife. He did what was evil in the Lord’s sight,
  • 2 Chronicles 21:7 - but for the sake of the covenant the Lord had made with David, he was unwilling to destroy the house of David since the Lord had promised to give a lamp to David and to his sons forever.
  • 2 Chronicles 22:3 - He walked in the ways of the house of Ahab, for his mother gave him evil advice.
  • 2 Chronicles 22:4 - So he did what was evil in the Lord’s sight like the house of Ahab, for they were his advisers after the death of his father, to his destruction.
  • 2 Chronicles 18:29 - But the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you wear your royal attire.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
  • 2 Chronicles 18:30 - Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, “Do not fight with anyone at all except the king of Israel.”
  • 2 Chronicles 18:31 - When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they shouted, “He must be the king of Israel!” So they turned to attack him, but Jehoshaphat cried out and the Lord helped him. God drew them away from him.
  • 2 Chronicles 18:32 - When the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
  • 1 Kings 22:32 - When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they shouted, “He must be the king of Israel!” So they turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out.
  • 1 Kings 22:33 - When the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
  • 2 Chronicles 19:2 - Then Jehu son of the seer Hanani went out to confront him and said to King Jehoshaphat, “Do you help the wicked and love those who hate the Lord? Because of this, the Lord’s wrath is on you.
  • 2 Chronicles 22:10 - When Athaliah, Ahaziah’s mother, saw that her son was dead, she proceeded to annihilate all the royal heirs of the house of Judah.
  • 2 Chronicles 22:11 - Jehoshabeath, the king’s daughter, rescued Joash son of Ahaziah from the king’s sons who were being killed and put him and the one who nursed him in a bedroom. Now Jehoshabeath was the daughter of King Jehoram and the wife of the priest Jehoiada. Since she was Ahaziah’s sister, she hid Joash from Athaliah so that she did not kill him.
  • 2 Chronicles 22:12 - He was hiding with them in God’s temple for six years while Athaliah reigned over the land.
  • 2 Chronicles 18:3 - for Israel’s King Ahab asked Judah’s King Jehoshaphat, “Will you go with me to Ramoth-gilead?” He replied to him, “I am as you are, my people as your people; we will be with you in the battle.”
  • 1 Kings 22:4 - So he asked Jehoshaphat, “Will you go with me to fight Ramoth-gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
Bible
Resources
Plans
Donate