Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:23 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với nhau: “Chắc các vua ấy đánh giết lẫn nhau rồi. Bây giờ anh em ta chỉ việc đi thu chiến lợi phẩm!”
  • 新标点和合本 - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,全都灭亡了。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,全都灭亡了。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
  • 当代译本 - 便说:“那是血啊!一定是三王内讧,自相残杀。摩押人啊,我们去抢财物吧!”
  • 圣经新译本 - 他们说:“这是血啊!一定是那些王互相攻击,自相残杀;现在,摩押人哪,去抢掠吧!”
  • 中文标准译本 - 他们就说:“那是血!一定是那些王彼此攻击、自相残杀。摩押人哪,去抢战利品了!”
  • 现代标点和合本 - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
  • 和合本(拼音版) - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
  • New International Version - “That’s blood!” they said. “Those kings must have fought and slaughtered each other. Now to the plunder, Moab!”
  • New International Reader's Version - “That’s blood!” they said. “Those kings must have fought and killed each other. Let’s go, Moab! Let’s take everything that has any value.”
  • English Standard Version - And they said, “This is blood; the kings have surely fought together and struck one another down. Now then, Moab, to the spoil!”
  • New Living Translation - “It’s blood!” the Moabites exclaimed. “The three armies must have attacked and killed each other! Let’s go, men of Moab, and collect the plunder!”
  • The Message - “Blood! Look at the blood!” they said. “The kings must have fought each other—a bloody massacre! Go for the loot, Moab!”
  • Christian Standard Bible - “This is blood!” they exclaimed. “The kings have crossed swords and their men have killed one another. So, to the spoil, Moab!”
  • New American Standard Bible - So they said, “This is blood; the kings must have fought each other, and they have killed one another. Now then, Moab, to the spoils!”
  • New King James Version - And they said, “This is blood; the kings have surely struck swords and have killed one another; now therefore, Moab, to the spoil!”
  • Amplified Bible - And they said, “This is blood! Clearly the kings have fought together, and have killed one another. Now then, Moab, to the spoil [and the plunder of the dead soldiers]!”
  • American Standard Version - and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil.
  • King James Version - And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
  • New English Translation - The Moabites said, “It’s blood! The kings are totally destroyed! They have struck one another down! Now, Moab, seize the plunder!”
  • World English Bible - They said, “This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the plunder!”
  • 新標點和合本 - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,全都滅亡了。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,全都滅亡了。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
  • 當代譯本 - 便說:「那是血啊!一定是三王內訌,自相殘殺。摩押人啊,我們去搶財物吧!」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“這是血啊!一定是那些王互相攻擊,自相殘殺;現在,摩押人哪,去搶掠吧!”
  • 呂振中譯本 - 就說:『這是血啊!三個王必是互相擊殺、均敗俱亡了。 摩押 人哪,我們現在去奪取掠物吧!』
  • 中文標準譯本 - 他們就說:「那是血!一定是那些王彼此攻擊、自相殘殺。摩押人哪,去搶戰利品了!」
  • 現代標點和合本 - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
  • 文理和合譯本 - 曰、此乃血也、三王必亡、互相攻擊、摩押人乎、其往掠之、
  • 文理委辦譯本 - 遂曰、是乃血矣。列王相擊而斃、我摩押之眾可起、得其貨財。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂曰、此乃血也、三王彼此戰攻、自相擊殺、我 摩押 人、今可往奪貨財、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Es sangre de batalla! —exclamaron—. Esos reyes deben de haber peleado, y se han matado unos a otros. ¡Vamos, Moab, al saqueo!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “이것이 피가 아니냐! 저 왕들이 자기들끼리 싸워 서로 죽인 것이 틀림없다! 자, 가서 그들의 진지를 약탈하자!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
  • Восточный перевод - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’écrièrent : C’est du sang ! Certainement les rois ont tiré l’épée l’un contre l’autre, et ils se sont mutuellement entretués. A présent, Moabites, courons au pillage !
  • リビングバイブル - 彼らは、「血だ! 連合軍が同士討ちをしたに違いない。さあ、出て行って戦利品を集めよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então gritaram: “É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe!”
  • Hoffnung für alle - »Das ist Blut!«, riefen die Moabiter. »Die drei Könige und ihre Soldaten haben sich gegenseitig umgebracht! Das gibt eine fette Beute!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็ร้องว่า “เลือดนี่นา! สามทัพนั้นคงตะลุมบอนฆ่าฟันกันเอง พี่น้องโมอับเอ๋ย เราไปริบข้าวของกันดีกว่า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “นั่น​คือ​เลือด บรรดา​กษัตริย์​คง​ได้​ต่อสู้​กัน และ​ก็​ฆ่า​กัน​เอง​เป็น​แน่ ฉะนั้น​พวก​เรา​ชาว​โมอับ ไป​ริบ​ข้าว​ของ​กัน​เถอะ”
Cross Reference
  • 2 Các Vua 6:18 - Khi ấy, Ê-li-sê cầu nguyện: “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin làm cho họ mù.” Chúa Hằng Hữu nhậm lời.
  • 2 Các Vua 6:19 - Ê-li-sê nói với quân A-ram: “Đây không phải là đường các ông muốn đi, thành các ông muốn đến. Cứ theo tôi, tôi sẽ dẫn các ông đến người các ông tìm.” Và ông dẫn họ đến Sa-ma-ri.
  • 2 Các Vua 6:20 - Khi họ vào trong thành rồi, Ê-li-sê cầu nguyện: “Lạy Chúa Hằng Hữu, bây giờ xin mở mắt cho họ thấy.” Chúa Hằng Hữu nhậm lời ông. Họ mở mắt ra, thấy đang ở giữa Sa-ma-ri.
  • Y-sai 10:14 - Tay ta đã chiếm châu báu của chúng và thu tóm các nước như người ta nhặt trứng nơi tổ chim. Không ai có thể vỗ cánh chống lại ta hay mở miệng kêu phản đối.”
  • Xuất Ai Cập 15:9 - Địch quân nói: ‘Ta sẽ đuổi theo chúng và bắt được chúng. Ta vung gươm chém giết tơi bời, chia nhau cướp phá, hả hê cuộc đời.’
  • Thẩm Phán 5:30 - ‘Chẳng phải họ đang chia chiến lợi phẩm hay sao? Một hoặc hai thiếu nữ cho mỗi chiến binh. Chiến lợi phẩm bằng vải nhuộm dành cho Si-sê-ra, và chiến lợi phẩm bằng vải nhuộm thêu cho ta. Phải, hai tấm vải nhuộm thêu, trên cổ người thắng trận.’
  • 2 Các Vua 7:6 - Vì Chúa Hằng Hữu có cho quân A-ram nghe tiếng chiến xa, tiếng vó ngựa và tiếng quân đội di chuyển nên họ bảo nhau: “Vua Ít-ra-ên thuê quân Hê-tít và quân Ai Cập đến tấn công ta!”
  • 2 Sử Ký 20:25 - Vua Giô-sa-phát và toàn dân tiến quân vào thu chiến lợi phẩm. Họ tìm thấy rất nhiều bảo vật và đồ trang sức trên xác quân địch. Họ lấy cho đến khi không còn mang nổi nữa. Số chiến lợi phẩm nhiều đến nỗi phải mất ba ngày họ mới thu lượm hết!
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với nhau: “Chắc các vua ấy đánh giết lẫn nhau rồi. Bây giờ anh em ta chỉ việc đi thu chiến lợi phẩm!”
  • 新标点和合本 - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,全都灭亡了。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,全都灭亡了。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
  • 当代译本 - 便说:“那是血啊!一定是三王内讧,自相残杀。摩押人啊,我们去抢财物吧!”
  • 圣经新译本 - 他们说:“这是血啊!一定是那些王互相攻击,自相残杀;现在,摩押人哪,去抢掠吧!”
  • 中文标准译本 - 他们就说:“那是血!一定是那些王彼此攻击、自相残杀。摩押人哪,去抢战利品了!”
  • 现代标点和合本 - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
  • 和合本(拼音版) - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
  • New International Version - “That’s blood!” they said. “Those kings must have fought and slaughtered each other. Now to the plunder, Moab!”
  • New International Reader's Version - “That’s blood!” they said. “Those kings must have fought and killed each other. Let’s go, Moab! Let’s take everything that has any value.”
  • English Standard Version - And they said, “This is blood; the kings have surely fought together and struck one another down. Now then, Moab, to the spoil!”
  • New Living Translation - “It’s blood!” the Moabites exclaimed. “The three armies must have attacked and killed each other! Let’s go, men of Moab, and collect the plunder!”
  • The Message - “Blood! Look at the blood!” they said. “The kings must have fought each other—a bloody massacre! Go for the loot, Moab!”
  • Christian Standard Bible - “This is blood!” they exclaimed. “The kings have crossed swords and their men have killed one another. So, to the spoil, Moab!”
  • New American Standard Bible - So they said, “This is blood; the kings must have fought each other, and they have killed one another. Now then, Moab, to the spoils!”
  • New King James Version - And they said, “This is blood; the kings have surely struck swords and have killed one another; now therefore, Moab, to the spoil!”
  • Amplified Bible - And they said, “This is blood! Clearly the kings have fought together, and have killed one another. Now then, Moab, to the spoil [and the plunder of the dead soldiers]!”
  • American Standard Version - and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil.
  • King James Version - And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
  • New English Translation - The Moabites said, “It’s blood! The kings are totally destroyed! They have struck one another down! Now, Moab, seize the plunder!”
  • World English Bible - They said, “This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the plunder!”
  • 新標點和合本 - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,全都滅亡了。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,全都滅亡了。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
  • 當代譯本 - 便說:「那是血啊!一定是三王內訌,自相殘殺。摩押人啊,我們去搶財物吧!」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“這是血啊!一定是那些王互相攻擊,自相殘殺;現在,摩押人哪,去搶掠吧!”
  • 呂振中譯本 - 就說:『這是血啊!三個王必是互相擊殺、均敗俱亡了。 摩押 人哪,我們現在去奪取掠物吧!』
  • 中文標準譯本 - 他們就說:「那是血!一定是那些王彼此攻擊、自相殘殺。摩押人哪,去搶戰利品了!」
  • 現代標點和合本 - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
  • 文理和合譯本 - 曰、此乃血也、三王必亡、互相攻擊、摩押人乎、其往掠之、
  • 文理委辦譯本 - 遂曰、是乃血矣。列王相擊而斃、我摩押之眾可起、得其貨財。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂曰、此乃血也、三王彼此戰攻、自相擊殺、我 摩押 人、今可往奪貨財、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Es sangre de batalla! —exclamaron—. Esos reyes deben de haber peleado, y se han matado unos a otros. ¡Vamos, Moab, al saqueo!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “이것이 피가 아니냐! 저 왕들이 자기들끼리 싸워 서로 죽인 것이 틀림없다! 자, 가서 그들의 진지를 약탈하자!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
  • Восточный перевод - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’écrièrent : C’est du sang ! Certainement les rois ont tiré l’épée l’un contre l’autre, et ils se sont mutuellement entretués. A présent, Moabites, courons au pillage !
  • リビングバイブル - 彼らは、「血だ! 連合軍が同士討ちをしたに違いない。さあ、出て行って戦利品を集めよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então gritaram: “É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe!”
  • Hoffnung für alle - »Das ist Blut!«, riefen die Moabiter. »Die drei Könige und ihre Soldaten haben sich gegenseitig umgebracht! Das gibt eine fette Beute!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็ร้องว่า “เลือดนี่นา! สามทัพนั้นคงตะลุมบอนฆ่าฟันกันเอง พี่น้องโมอับเอ๋ย เราไปริบข้าวของกันดีกว่า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “นั่น​คือ​เลือด บรรดา​กษัตริย์​คง​ได้​ต่อสู้​กัน และ​ก็​ฆ่า​กัน​เอง​เป็น​แน่ ฉะนั้น​พวก​เรา​ชาว​โมอับ ไป​ริบ​ข้าว​ของ​กัน​เถอะ”
  • 2 Các Vua 6:18 - Khi ấy, Ê-li-sê cầu nguyện: “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin làm cho họ mù.” Chúa Hằng Hữu nhậm lời.
  • 2 Các Vua 6:19 - Ê-li-sê nói với quân A-ram: “Đây không phải là đường các ông muốn đi, thành các ông muốn đến. Cứ theo tôi, tôi sẽ dẫn các ông đến người các ông tìm.” Và ông dẫn họ đến Sa-ma-ri.
  • 2 Các Vua 6:20 - Khi họ vào trong thành rồi, Ê-li-sê cầu nguyện: “Lạy Chúa Hằng Hữu, bây giờ xin mở mắt cho họ thấy.” Chúa Hằng Hữu nhậm lời ông. Họ mở mắt ra, thấy đang ở giữa Sa-ma-ri.
  • Y-sai 10:14 - Tay ta đã chiếm châu báu của chúng và thu tóm các nước như người ta nhặt trứng nơi tổ chim. Không ai có thể vỗ cánh chống lại ta hay mở miệng kêu phản đối.”
  • Xuất Ai Cập 15:9 - Địch quân nói: ‘Ta sẽ đuổi theo chúng và bắt được chúng. Ta vung gươm chém giết tơi bời, chia nhau cướp phá, hả hê cuộc đời.’
  • Thẩm Phán 5:30 - ‘Chẳng phải họ đang chia chiến lợi phẩm hay sao? Một hoặc hai thiếu nữ cho mỗi chiến binh. Chiến lợi phẩm bằng vải nhuộm dành cho Si-sê-ra, và chiến lợi phẩm bằng vải nhuộm thêu cho ta. Phải, hai tấm vải nhuộm thêu, trên cổ người thắng trận.’
  • 2 Các Vua 7:6 - Vì Chúa Hằng Hữu có cho quân A-ram nghe tiếng chiến xa, tiếng vó ngựa và tiếng quân đội di chuyển nên họ bảo nhau: “Vua Ít-ra-ên thuê quân Hê-tít và quân Ai Cập đến tấn công ta!”
  • 2 Sử Ký 20:25 - Vua Giô-sa-phát và toàn dân tiến quân vào thu chiến lợi phẩm. Họ tìm thấy rất nhiều bảo vật và đồ trang sức trên xác quân địch. Họ lấy cho đến khi không còn mang nổi nữa. Số chiến lợi phẩm nhiều đến nỗi phải mất ba ngày họ mới thu lượm hết!
Bible
Resources
Plans
Donate