Parallel Verses
- Hoffnung für alle - »Das ist Blut!«, riefen die Moabiter. »Die drei Könige und ihre Soldaten haben sich gegenseitig umgebracht! Das gibt eine fette Beute!«
- 新标点和合本 - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,全都灭亡了。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,全都灭亡了。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
- 当代译本 - 便说:“那是血啊!一定是三王内讧,自相残杀。摩押人啊,我们去抢财物吧!”
- 圣经新译本 - 他们说:“这是血啊!一定是那些王互相攻击,自相残杀;现在,摩押人哪,去抢掠吧!”
- 中文标准译本 - 他们就说:“那是血!一定是那些王彼此攻击、自相残杀。摩押人哪,去抢战利品了!”
- 现代标点和合本 - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
- 和合本(拼音版) - 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!”
- New International Version - “That’s blood!” they said. “Those kings must have fought and slaughtered each other. Now to the plunder, Moab!”
- New International Reader's Version - “That’s blood!” they said. “Those kings must have fought and killed each other. Let’s go, Moab! Let’s take everything that has any value.”
- English Standard Version - And they said, “This is blood; the kings have surely fought together and struck one another down. Now then, Moab, to the spoil!”
- New Living Translation - “It’s blood!” the Moabites exclaimed. “The three armies must have attacked and killed each other! Let’s go, men of Moab, and collect the plunder!”
- The Message - “Blood! Look at the blood!” they said. “The kings must have fought each other—a bloody massacre! Go for the loot, Moab!”
- Christian Standard Bible - “This is blood!” they exclaimed. “The kings have crossed swords and their men have killed one another. So, to the spoil, Moab!”
- New American Standard Bible - So they said, “This is blood; the kings must have fought each other, and they have killed one another. Now then, Moab, to the spoils!”
- New King James Version - And they said, “This is blood; the kings have surely struck swords and have killed one another; now therefore, Moab, to the spoil!”
- Amplified Bible - And they said, “This is blood! Clearly the kings have fought together, and have killed one another. Now then, Moab, to the spoil [and the plunder of the dead soldiers]!”
- American Standard Version - and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil.
- King James Version - And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
- New English Translation - The Moabites said, “It’s blood! The kings are totally destroyed! They have struck one another down! Now, Moab, seize the plunder!”
- World English Bible - They said, “This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the plunder!”
- 新標點和合本 - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,全都滅亡了。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,全都滅亡了。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
- 當代譯本 - 便說:「那是血啊!一定是三王內訌,自相殘殺。摩押人啊,我們去搶財物吧!」
- 聖經新譯本 - 他們說:“這是血啊!一定是那些王互相攻擊,自相殘殺;現在,摩押人哪,去搶掠吧!”
- 呂振中譯本 - 就說:『這是血啊!三個王必是互相擊殺、均敗俱亡了。 摩押 人哪,我們現在去奪取掠物吧!』
- 中文標準譯本 - 他們就說:「那是血!一定是那些王彼此攻擊、自相殘殺。摩押人哪,去搶戰利品了!」
- 現代標點和合本 - 就說:「這是血啊!必是三王互相擊殺,俱都滅亡。摩押人哪,我們現在去搶奪財物吧!」
- 文理和合譯本 - 曰、此乃血也、三王必亡、互相攻擊、摩押人乎、其往掠之、
- 文理委辦譯本 - 遂曰、是乃血矣。列王相擊而斃、我摩押之眾可起、得其貨財。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂曰、此乃血也、三王彼此戰攻、自相擊殺、我 摩押 人、今可往奪貨財、
- Nueva Versión Internacional - «¡Es sangre de batalla! —exclamaron—. Esos reyes deben de haber peleado, y se han matado unos a otros. ¡Vamos, Moab, al saqueo!»
- 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “이것이 피가 아니냐! 저 왕들이 자기들끼리 싸워 서로 죽인 것이 틀림없다! 자, 가서 그들의 진지를 약탈하자!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
- Восточный перевод - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это кровь! – сказали они. – Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!
- La Bible du Semeur 2015 - Ils s’écrièrent : C’est du sang ! Certainement les rois ont tiré l’épée l’un contre l’autre, et ils se sont mutuellement entretués. A présent, Moabites, courons au pillage !
- リビングバイブル - 彼らは、「血だ! 連合軍が同士討ちをしたに違いない。さあ、出て行って戦利品を集めよう」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Então gritaram: “É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe!”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với nhau: “Chắc các vua ấy đánh giết lẫn nhau rồi. Bây giờ anh em ta chỉ việc đi thu chiến lợi phẩm!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็ร้องว่า “เลือดนี่นา! สามทัพนั้นคงตะลุมบอนฆ่าฟันกันเอง พี่น้องโมอับเอ๋ย เราไปริบข้าวของกันดีกว่า!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “นั่นคือเลือด บรรดากษัตริย์คงได้ต่อสู้กัน และก็ฆ่ากันเองเป็นแน่ ฉะนั้นพวกเราชาวโมอับ ไปริบข้าวของกันเถอะ”
Cross Reference
- 2. Könige 6:18 - Als dann die Syrer vorrückten, betete Elisa: »Herr, lass sie alle blind werden!« Gott erhörte Elisas Gebet und schlug das ganze syrische Heer mit Blindheit.
- 2. Könige 6:19 - Da ging der Prophet zu den Heerführern hinaus und sagte: »Ihr habt wohl den Weg verfehlt und seid in der falschen Stadt gelandet! Aber kommt mit, ich will euch zu dem Mann bringen, den ihr sucht.« Er führte die Syrer in die israelitische Hauptstadt Samaria.
- 2. Könige 6:20 - Als sie dort angekommen waren, betete Elisa: »Herr, öffne ihnen die Augen, damit sie wieder sehen können!« Da öffnete der Herr ihnen die Augen, und sie stellten voller Schrecken fest, dass sie sich mitten in Samaria befanden.
- Jesaja 10:14 - Wie man Vogelnester ausnimmt, so habe ich den Reichtum der Völker zusammengerafft. Alle Länder habe ich eingesammelt wie Eier aus einem verlassenen Nest. Keiner hat es gewagt, auch nur mit den Flügeln zu schlagen, sie haben den Schnabel gehalten und keinen Pieps von sich gegeben.«
- 2. Mose 15:9 - Der Feind prahlte: ›Los, wir verfolgen sie! Wir holen sie ein und machen reiche Beute! Jeder bekommt, was er haben will. Wir ziehen das Schwert und zwingen sie in die Knie!‹
- Richter 5:30 - »Unser Volk macht gewiss reiche Beute und teilt sie nun auf: ein oder zwei Mädchen für jeden Mann und für Sisera lauter bunt gewebte Gewänder. Ja, kostbare Kleider bringen sie mit und zwei schöne Tücher als Schmuck um meinen Hals !«
- 2. Könige 7:6 - Denn der Herr hatte die Syrer das Donnern von Pferdehufen und den Lärm heranbrausender Streitwagen hören lassen, als ob ein riesiges Heer im Anmarsch wäre. »Das sind die Könige der Hetiter und der Ägypter mit ihren Truppen!«, hatten die Syrer gedacht. »Bestimmt hat der König von Israel sie zu Hilfe gerufen! Gleich greifen sie an!«
- 2. Chronik 20:25 - Joschafat und sein Heer zogen zu dem Schlachtfeld, um sie auszuplündern. Sie fanden unzählige Tiere , Kleider und wertvolle Gegenstände. Es war so viel, dass sie drei Tage brauchten, um die Beute wegzubringen.