Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:20 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, vào giờ dâng tế lễ, nước từ hướng Ê-đôm chảy đến, cho đến khi khắp miền ấy ngập cả nước.
  • 新标点和合本 - 次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,约在献祭的时候,看哪,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,约在献祭的时候,看哪,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • 当代译本 - 次日早晨,约在献祭的时候,水从以东流来,遍地都是水。
  • 圣经新译本 - 到了早上,约在献祭的时候,忽然有水从以东来,遍地就满了水。
  • 中文标准译本 - 到了早晨,大约献祭的时间,看哪,有水从以东方向流过来,遍地都满了水。
  • 现代标点和合本 - 次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • 和合本(拼音版) - 次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • New International Version - The next morning, about the time for offering the sacrifice, there it was—water flowing from the direction of Edom! And the land was filled with water.
  • New International Reader's Version - The next day, the time came to offer the morning sacrifice. And then it happened! Water was flowing from the direction of Edom! In fact, the land was filled with water!
  • English Standard Version - The next morning, about the time of offering the sacrifice, behold, water came from the direction of Edom, till the country was filled with water.
  • New Living Translation - The next day at about the time when the morning sacrifice was offered, water suddenly appeared! It was flowing from the direction of Edom, and soon there was water everywhere.
  • The Message - In the morning—it was at the hour of morning sacrifice—the water had arrived, water pouring in from the west, from Edom, a flash flood filling the valley with water.
  • Christian Standard Bible - About the time for the grain offering the next morning, water suddenly came from the direction of Edom and filled the land.
  • New American Standard Bible - And it happened in the morning about the time of offering the sacrifice, that behold, water came from the direction of Edom, and the country was filled with water.
  • New King James Version - Now it happened in the morning, when the grain offering was offered, that suddenly water came by way of Edom, and the land was filled with water.
  • Amplified Bible - It happened in the morning, when the sacrifice was offered, that suddenly water came [miraculously] from the area of Edom, and the country was filled with water.
  • American Standard Version - And it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
  • King James Version - And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
  • New English Translation - Sure enough, the next morning, at the time of the morning sacrifice, water came flowing down from Edom and filled the land.
  • World English Bible - In the morning, about the time of offering the sacrifice, behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.
  • 新標點和合本 - 次日早晨,約在獻祭的時候,有水從以東而來,遍地就滿了水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,約在獻祭的時候,看哪,有水從以東而來,遍地就滿了水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,約在獻祭的時候,看哪,有水從以東而來,遍地就滿了水。
  • 當代譯本 - 次日早晨,約在獻祭的時候,水從以東流來,遍地都是水。
  • 聖經新譯本 - 到了早上,約在獻祭的時候,忽然有水從以東來,遍地就滿了水。
  • 呂振中譯本 - 第二天 早晨、約當獻祭的時候、忽有水從 以東 路向而來,遍地就滿了水。
  • 中文標準譯本 - 到了早晨,大約獻祭的時間,看哪,有水從以東方向流過來,遍地都滿了水。
  • 現代標點和合本 - 次日早晨,約在獻祭的時候,有水從以東而來,遍地就滿了水。
  • 文理和合譯本 - 詰朝獻素祭時、有水自以東道而來、充溢斯地、
  • 文理委辦譯本 - 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、獻祭時、自 以東 道有水忽至、充滿斯地、
  • Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente, a la hora de la ofrenda, toda el área se inundó con el agua que venía de la región de Edom.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 제사 드릴 시간이 되었을 때 에돔 쪽에서 물이 흘러들어오지 않겠는가! 그러자 순식간에 그 일대가 물로 가득 찼다.
  • Новый Русский Перевод - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.
  • Восточный перевод - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, à l’heure de la présentation de l’offrande, de l’eau descendit du côté d’Edom et la contrée fut inondée.
  • リビングバイブル - 翌日、朝のいけにえがささげられるころ、水がエドムの方から流れて来て、あたり一面を満たしました。
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio descendo da direção de Edom e alagou a região.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen, etwa zur Zeit des Morgenopfers, waren die Gruben im Tal mit Wasser gefüllt. Es kam von den Bergen Edoms und überschwemmte die ganze Gegend.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นประมาณเวลาถวายเครื่องบูชายามเช้า มีน้ำไหลมาจากทางเอโดม ไม่ช้าน้ำก็นองแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น เมื่อ​ถึง​เวลา​ถวาย​เครื่อง​บูชา ดู​เถิด มี​น้ำ​ไหล​มา​จาก​ทาง​เขตแดน​เอโดม จน​ทั่ว​อาณาเขต​มี​น้ำ​ขัง​เต็ม​ไป​หมด
Cross Reference
  • Thi Thiên 78:20 - Phải, Chúa có thể đập vầng đá cho nước trào tuôn nhưng Ngài không thể ban dân Ngài bánh và thịt.”
  • 1 Các Vua 18:36 - Đến giờ dâng sinh tế buổi chiều, Tiên tri Ê-li đến bên bàn thờ và cầu nguyện: “Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, hôm nay xin chứng minh cho mọi người biết Chúa là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, cho họ biết con là đầy tớ Ngài, và con làm những việc này theo lệnh Chúa.
  • Thi Thiên 78:15 - Chúa chẻ vầng đá giữa hoang mạc, ban cho họ dòng nước ngọt từ vực sâu.
  • Thi Thiên 78:16 - Chúa cho suối phun ra từ tảng đá, khiến nước chảy cuồn cuộn như dòng sông!
  • Y-sai 35:6 - Người què sẽ nhảy nhót như hươu, người câm sẽ ca hát vui mừng. Suối ngọt sẽ phun lên giữa đồng hoang, sông ngòi sẽ tưới nhuần hoang mạc.
  • Y-sai 35:7 - Đất khô nẻ sẽ trở thành hồ ao, miền cát nóng nhan nhản những giếng nước. Hang chó rừng đã ở sẽ trở nên vùng sậy và lau.
  • Đa-ni-ên 9:21 - Bỗng, Gáp-ri-ên, là người tôi đã thấy trong khải tượng đầu tiên, được Chúa sai bay đến, chạm vào người tôi vào giờ dâng lễ chay buổi chiều tối.
  • Xuất Ai Cập 29:39 - một con dâng vào buổi sáng, một con vào buổi tối.
  • Xuất Ai Cập 29:40 - Cùng với con chiên thứ nhất, dâng 2,2 lít bột mịn trộn với 1 lít dầu ép và 1 lít rượu nho dùng để làm tế lễ thức uống.
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, vào giờ dâng tế lễ, nước từ hướng Ê-đôm chảy đến, cho đến khi khắp miền ấy ngập cả nước.
  • 新标点和合本 - 次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,约在献祭的时候,看哪,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,约在献祭的时候,看哪,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • 当代译本 - 次日早晨,约在献祭的时候,水从以东流来,遍地都是水。
  • 圣经新译本 - 到了早上,约在献祭的时候,忽然有水从以东来,遍地就满了水。
  • 中文标准译本 - 到了早晨,大约献祭的时间,看哪,有水从以东方向流过来,遍地都满了水。
  • 现代标点和合本 - 次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • 和合本(拼音版) - 次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • New International Version - The next morning, about the time for offering the sacrifice, there it was—water flowing from the direction of Edom! And the land was filled with water.
  • New International Reader's Version - The next day, the time came to offer the morning sacrifice. And then it happened! Water was flowing from the direction of Edom! In fact, the land was filled with water!
  • English Standard Version - The next morning, about the time of offering the sacrifice, behold, water came from the direction of Edom, till the country was filled with water.
  • New Living Translation - The next day at about the time when the morning sacrifice was offered, water suddenly appeared! It was flowing from the direction of Edom, and soon there was water everywhere.
  • The Message - In the morning—it was at the hour of morning sacrifice—the water had arrived, water pouring in from the west, from Edom, a flash flood filling the valley with water.
  • Christian Standard Bible - About the time for the grain offering the next morning, water suddenly came from the direction of Edom and filled the land.
  • New American Standard Bible - And it happened in the morning about the time of offering the sacrifice, that behold, water came from the direction of Edom, and the country was filled with water.
  • New King James Version - Now it happened in the morning, when the grain offering was offered, that suddenly water came by way of Edom, and the land was filled with water.
  • Amplified Bible - It happened in the morning, when the sacrifice was offered, that suddenly water came [miraculously] from the area of Edom, and the country was filled with water.
  • American Standard Version - And it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
  • King James Version - And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
  • New English Translation - Sure enough, the next morning, at the time of the morning sacrifice, water came flowing down from Edom and filled the land.
  • World English Bible - In the morning, about the time of offering the sacrifice, behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.
  • 新標點和合本 - 次日早晨,約在獻祭的時候,有水從以東而來,遍地就滿了水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,約在獻祭的時候,看哪,有水從以東而來,遍地就滿了水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,約在獻祭的時候,看哪,有水從以東而來,遍地就滿了水。
  • 當代譯本 - 次日早晨,約在獻祭的時候,水從以東流來,遍地都是水。
  • 聖經新譯本 - 到了早上,約在獻祭的時候,忽然有水從以東來,遍地就滿了水。
  • 呂振中譯本 - 第二天 早晨、約當獻祭的時候、忽有水從 以東 路向而來,遍地就滿了水。
  • 中文標準譯本 - 到了早晨,大約獻祭的時間,看哪,有水從以東方向流過來,遍地都滿了水。
  • 現代標點和合本 - 次日早晨,約在獻祭的時候,有水從以東而來,遍地就滿了水。
  • 文理和合譯本 - 詰朝獻素祭時、有水自以東道而來、充溢斯地、
  • 文理委辦譯本 - 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、獻祭時、自 以東 道有水忽至、充滿斯地、
  • Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente, a la hora de la ofrenda, toda el área se inundó con el agua que venía de la región de Edom.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 제사 드릴 시간이 되었을 때 에돔 쪽에서 물이 흘러들어오지 않겠는가! 그러자 순식간에 그 일대가 물로 가득 찼다.
  • Новый Русский Перевод - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.
  • Восточный перевод - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, à l’heure de la présentation de l’offrande, de l’eau descendit du côté d’Edom et la contrée fut inondée.
  • リビングバイブル - 翌日、朝のいけにえがささげられるころ、水がエドムの方から流れて来て、あたり一面を満たしました。
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio descendo da direção de Edom e alagou a região.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen, etwa zur Zeit des Morgenopfers, waren die Gruben im Tal mit Wasser gefüllt. Es kam von den Bergen Edoms und überschwemmte die ganze Gegend.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นประมาณเวลาถวายเครื่องบูชายามเช้า มีน้ำไหลมาจากทางเอโดม ไม่ช้าน้ำก็นองแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น เมื่อ​ถึง​เวลา​ถวาย​เครื่อง​บูชา ดู​เถิด มี​น้ำ​ไหล​มา​จาก​ทาง​เขตแดน​เอโดม จน​ทั่ว​อาณาเขต​มี​น้ำ​ขัง​เต็ม​ไป​หมด
  • Thi Thiên 78:20 - Phải, Chúa có thể đập vầng đá cho nước trào tuôn nhưng Ngài không thể ban dân Ngài bánh và thịt.”
  • 1 Các Vua 18:36 - Đến giờ dâng sinh tế buổi chiều, Tiên tri Ê-li đến bên bàn thờ và cầu nguyện: “Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, hôm nay xin chứng minh cho mọi người biết Chúa là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, cho họ biết con là đầy tớ Ngài, và con làm những việc này theo lệnh Chúa.
  • Thi Thiên 78:15 - Chúa chẻ vầng đá giữa hoang mạc, ban cho họ dòng nước ngọt từ vực sâu.
  • Thi Thiên 78:16 - Chúa cho suối phun ra từ tảng đá, khiến nước chảy cuồn cuộn như dòng sông!
  • Y-sai 35:6 - Người què sẽ nhảy nhót như hươu, người câm sẽ ca hát vui mừng. Suối ngọt sẽ phun lên giữa đồng hoang, sông ngòi sẽ tưới nhuần hoang mạc.
  • Y-sai 35:7 - Đất khô nẻ sẽ trở thành hồ ao, miền cát nóng nhan nhản những giếng nước. Hang chó rừng đã ở sẽ trở nên vùng sậy và lau.
  • Đa-ni-ên 9:21 - Bỗng, Gáp-ri-ên, là người tôi đã thấy trong khải tượng đầu tiên, được Chúa sai bay đến, chạm vào người tôi vào giờ dâng lễ chay buổi chiều tối.
  • Xuất Ai Cập 29:39 - một con dâng vào buổi sáng, một con vào buổi tối.
  • Xuất Ai Cập 29:40 - Cùng với con chiên thứ nhất, dâng 2,2 lít bột mịn trộn với 1 lít dầu ép và 1 lít rượu nho dùng để làm tế lễ thức uống.
Bible
Resources
Plans
Donate