Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:20 新譯本
Parallel Verses
  • 聖經新譯本 - 到了早上,約在獻祭的時候,忽然有水從以東來,遍地就滿了水。
  • 新标点和合本 - 次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,约在献祭的时候,看哪,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,约在献祭的时候,看哪,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • 当代译本 - 次日早晨,约在献祭的时候,水从以东流来,遍地都是水。
  • 圣经新译本 - 到了早上,约在献祭的时候,忽然有水从以东来,遍地就满了水。
  • 中文标准译本 - 到了早晨,大约献祭的时间,看哪,有水从以东方向流过来,遍地都满了水。
  • 现代标点和合本 - 次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • 和合本(拼音版) - 次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • New International Version - The next morning, about the time for offering the sacrifice, there it was—water flowing from the direction of Edom! And the land was filled with water.
  • New International Reader's Version - The next day, the time came to offer the morning sacrifice. And then it happened! Water was flowing from the direction of Edom! In fact, the land was filled with water!
  • English Standard Version - The next morning, about the time of offering the sacrifice, behold, water came from the direction of Edom, till the country was filled with water.
  • New Living Translation - The next day at about the time when the morning sacrifice was offered, water suddenly appeared! It was flowing from the direction of Edom, and soon there was water everywhere.
  • The Message - In the morning—it was at the hour of morning sacrifice—the water had arrived, water pouring in from the west, from Edom, a flash flood filling the valley with water.
  • Christian Standard Bible - About the time for the grain offering the next morning, water suddenly came from the direction of Edom and filled the land.
  • New American Standard Bible - And it happened in the morning about the time of offering the sacrifice, that behold, water came from the direction of Edom, and the country was filled with water.
  • New King James Version - Now it happened in the morning, when the grain offering was offered, that suddenly water came by way of Edom, and the land was filled with water.
  • Amplified Bible - It happened in the morning, when the sacrifice was offered, that suddenly water came [miraculously] from the area of Edom, and the country was filled with water.
  • American Standard Version - And it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
  • King James Version - And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
  • New English Translation - Sure enough, the next morning, at the time of the morning sacrifice, water came flowing down from Edom and filled the land.
  • World English Bible - In the morning, about the time of offering the sacrifice, behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.
  • 新標點和合本 - 次日早晨,約在獻祭的時候,有水從以東而來,遍地就滿了水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,約在獻祭的時候,看哪,有水從以東而來,遍地就滿了水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,約在獻祭的時候,看哪,有水從以東而來,遍地就滿了水。
  • 當代譯本 - 次日早晨,約在獻祭的時候,水從以東流來,遍地都是水。
  • 呂振中譯本 - 第二天 早晨、約當獻祭的時候、忽有水從 以東 路向而來,遍地就滿了水。
  • 中文標準譯本 - 到了早晨,大約獻祭的時間,看哪,有水從以東方向流過來,遍地都滿了水。
  • 現代標點和合本 - 次日早晨,約在獻祭的時候,有水從以東而來,遍地就滿了水。
  • 文理和合譯本 - 詰朝獻素祭時、有水自以東道而來、充溢斯地、
  • 文理委辦譯本 - 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、獻祭時、自 以東 道有水忽至、充滿斯地、
  • Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente, a la hora de la ofrenda, toda el área se inundó con el agua que venía de la región de Edom.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 제사 드릴 시간이 되었을 때 에돔 쪽에서 물이 흘러들어오지 않겠는가! 그러자 순식간에 그 일대가 물로 가득 찼다.
  • Новый Русский Перевод - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.
  • Восточный перевод - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, à l’heure de la présentation de l’offrande, de l’eau descendit du côté d’Edom et la contrée fut inondée.
  • リビングバイブル - 翌日、朝のいけにえがささげられるころ、水がエドムの方から流れて来て、あたり一面を満たしました。
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio descendo da direção de Edom e alagou a região.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen, etwa zur Zeit des Morgenopfers, waren die Gruben im Tal mit Wasser gefüllt. Es kam von den Bergen Edoms und überschwemmte die ganze Gegend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, vào giờ dâng tế lễ, nước từ hướng Ê-đôm chảy đến, cho đến khi khắp miền ấy ngập cả nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นประมาณเวลาถวายเครื่องบูชายามเช้า มีน้ำไหลมาจากทางเอโดม ไม่ช้าน้ำก็นองแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น เมื่อ​ถึง​เวลา​ถวาย​เครื่อง​บูชา ดู​เถิด มี​น้ำ​ไหล​มา​จาก​ทาง​เขตแดน​เอโดม จน​ทั่ว​อาณาเขต​มี​น้ำ​ขัง​เต็ม​ไป​หมด
Cross Reference
  • 詩篇 78:20 - 他雖曾擊打磐石,使水湧出來, 好像江河氾濫, 他還能賜糧食嗎? 他還能為自己的子民預備肉食嗎?”
  • 列王紀上 18:36 - 到了獻晚祭的時候,以利亞先知近前來,說:“亞伯拉罕、以撒、以色列的 神耶和華,求你今天使人知道你是在以色列中的 神,我是你的僕人,又是奉你的命令行這一切事。
  • 詩篇 78:15 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們水喝,多如深淵的水。
  • 詩篇 78:16 - 他使水從磐石中湧出來, 使水好像江河一般流下。
  • 以賽亞書 35:6 - 那時,瘸子必像鹿一般跳躍, 啞巴的舌頭必大聲歡呼; 曠野必湧出大水, 沙漠必流出江河。
  • 以賽亞書 35:7 - 灼熱的沙地必變為水池, 乾旱之地必變成泉源; 在野狗的住處,就是牠們躺臥之處, 必成為青草、蘆葦和蒲草生長的地方。
  • 但以理書 9:21 - 我還在禱告說話的時候,我先前在異象中所見的那位樣貌像人的加百列,約在獻晚祭的時候,快速地飛(“快速地飛”原文意思難確定,或譯:“在精疲力竭時”)到我面前來。
  • 出埃及記 29:39 - 第一隻羊你要在早晨獻上;第二隻在傍晚的時候獻上,
  • 出埃及記 29:40 - 和這一隻羊同獻的,要用一公斤細麵與一公升榨成的油混和,又要用一公升酒作奠祭。
Parallel VersesCross Reference
  • 聖經新譯本 - 到了早上,約在獻祭的時候,忽然有水從以東來,遍地就滿了水。
  • 新标点和合本 - 次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,约在献祭的时候,看哪,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,约在献祭的时候,看哪,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • 当代译本 - 次日早晨,约在献祭的时候,水从以东流来,遍地都是水。
  • 圣经新译本 - 到了早上,约在献祭的时候,忽然有水从以东来,遍地就满了水。
  • 中文标准译本 - 到了早晨,大约献祭的时间,看哪,有水从以东方向流过来,遍地都满了水。
  • 现代标点和合本 - 次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • 和合本(拼音版) - 次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。
  • New International Version - The next morning, about the time for offering the sacrifice, there it was—water flowing from the direction of Edom! And the land was filled with water.
  • New International Reader's Version - The next day, the time came to offer the morning sacrifice. And then it happened! Water was flowing from the direction of Edom! In fact, the land was filled with water!
  • English Standard Version - The next morning, about the time of offering the sacrifice, behold, water came from the direction of Edom, till the country was filled with water.
  • New Living Translation - The next day at about the time when the morning sacrifice was offered, water suddenly appeared! It was flowing from the direction of Edom, and soon there was water everywhere.
  • The Message - In the morning—it was at the hour of morning sacrifice—the water had arrived, water pouring in from the west, from Edom, a flash flood filling the valley with water.
  • Christian Standard Bible - About the time for the grain offering the next morning, water suddenly came from the direction of Edom and filled the land.
  • New American Standard Bible - And it happened in the morning about the time of offering the sacrifice, that behold, water came from the direction of Edom, and the country was filled with water.
  • New King James Version - Now it happened in the morning, when the grain offering was offered, that suddenly water came by way of Edom, and the land was filled with water.
  • Amplified Bible - It happened in the morning, when the sacrifice was offered, that suddenly water came [miraculously] from the area of Edom, and the country was filled with water.
  • American Standard Version - And it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
  • King James Version - And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
  • New English Translation - Sure enough, the next morning, at the time of the morning sacrifice, water came flowing down from Edom and filled the land.
  • World English Bible - In the morning, about the time of offering the sacrifice, behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.
  • 新標點和合本 - 次日早晨,約在獻祭的時候,有水從以東而來,遍地就滿了水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,約在獻祭的時候,看哪,有水從以東而來,遍地就滿了水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,約在獻祭的時候,看哪,有水從以東而來,遍地就滿了水。
  • 當代譯本 - 次日早晨,約在獻祭的時候,水從以東流來,遍地都是水。
  • 呂振中譯本 - 第二天 早晨、約當獻祭的時候、忽有水從 以東 路向而來,遍地就滿了水。
  • 中文標準譯本 - 到了早晨,大約獻祭的時間,看哪,有水從以東方向流過來,遍地都滿了水。
  • 現代標點和合本 - 次日早晨,約在獻祭的時候,有水從以東而來,遍地就滿了水。
  • 文理和合譯本 - 詰朝獻素祭時、有水自以東道而來、充溢斯地、
  • 文理委辦譯本 - 詰朝獻禮物之時、自以東道、有水忽至、充溢斯谷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、獻祭時、自 以東 道有水忽至、充滿斯地、
  • Nueva Versión Internacional - A la mañana siguiente, a la hora de la ofrenda, toda el área se inundó con el agua que venía de la región de Edom.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 제사 드릴 시간이 되었을 때 에돔 쪽에서 물이 흘러들어오지 않겠는가! 그러자 순식간에 그 일대가 물로 가득 찼다.
  • Новый Русский Перевод - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.
  • Восточный перевод - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Эдома потекла вода! И земля наполнилась водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, à l’heure de la présentation de l’offrande, de l’eau descendit du côté d’Edom et la contrée fut inondée.
  • リビングバイブル - 翌日、朝のいけにえがささげられるころ、水がエドムの方から流れて来て、あたり一面を満たしました。
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio descendo da direção de Edom e alagou a região.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen, etwa zur Zeit des Morgenopfers, waren die Gruben im Tal mit Wasser gefüllt. Es kam von den Bergen Edoms und überschwemmte die ganze Gegend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, vào giờ dâng tế lễ, nước từ hướng Ê-đôm chảy đến, cho đến khi khắp miền ấy ngập cả nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นประมาณเวลาถวายเครื่องบูชายามเช้า มีน้ำไหลมาจากทางเอโดม ไม่ช้าน้ำก็นองแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น เมื่อ​ถึง​เวลา​ถวาย​เครื่อง​บูชา ดู​เถิด มี​น้ำ​ไหล​มา​จาก​ทาง​เขตแดน​เอโดม จน​ทั่ว​อาณาเขต​มี​น้ำ​ขัง​เต็ม​ไป​หมด
  • 詩篇 78:20 - 他雖曾擊打磐石,使水湧出來, 好像江河氾濫, 他還能賜糧食嗎? 他還能為自己的子民預備肉食嗎?”
  • 列王紀上 18:36 - 到了獻晚祭的時候,以利亞先知近前來,說:“亞伯拉罕、以撒、以色列的 神耶和華,求你今天使人知道你是在以色列中的 神,我是你的僕人,又是奉你的命令行這一切事。
  • 詩篇 78:15 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們水喝,多如深淵的水。
  • 詩篇 78:16 - 他使水從磐石中湧出來, 使水好像江河一般流下。
  • 以賽亞書 35:6 - 那時,瘸子必像鹿一般跳躍, 啞巴的舌頭必大聲歡呼; 曠野必湧出大水, 沙漠必流出江河。
  • 以賽亞書 35:7 - 灼熱的沙地必變為水池, 乾旱之地必變成泉源; 在野狗的住處,就是牠們躺臥之處, 必成為青草、蘆葦和蒲草生長的地方。
  • 但以理書 9:21 - 我還在禱告說話的時候,我先前在異象中所見的那位樣貌像人的加百列,約在獻晚祭的時候,快速地飛(“快速地飛”原文意思難確定,或譯:“在精疲力竭時”)到我面前來。
  • 出埃及記 29:39 - 第一隻羊你要在早晨獻上;第二隻在傍晚的時候獻上,
  • 出埃及記 29:40 - 和這一隻羊同獻的,要用一公斤細麵與一公升榨成的油混和,又要用一公升酒作奠祭。
Bible
Resources
Plans
Donate