Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:2 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不致像他父母所行的,因为他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不致像他父母所行的,因为他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 当代译本 - 他做耶和华视为恶的事,不过没有他父母那么败坏,因为他除掉了他父亲立的巴力神柱。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,只是还不至于像他的父亲和母亲一样,因为他除去了他父亲所做的巴力神柱。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为恶的事,只是没有像他父母那样。他除掉了他父亲所造的巴力神柱,
  • 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。
  • New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, but not as his father and mother had done. He got rid of the sacred stone of Baal that his father had made.
  • New International Reader's Version - Joram did what was evil in the sight of the Lord. But he wasn’t as bad as his father and mother had been. Joram’s father had made a sacred stone used to worship the god named Baal. Joram got rid of it.
  • English Standard Version - He did what was evil in the sight of the Lord, though not like his father and mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.
  • New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, but not to the same extent as his father and mother. He at least tore down the sacred pillar of Baal that his father had set up.
  • Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight, but not like his father and mother, for he removed the sacred pillar of Baal his father had made.
  • New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, though not like his father and his mother; for he removed the memorial stone of Baal which his father had made.
  • New King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, but not like his father and mother; for he put away the sacred pillar of Baal that his father had made.
  • Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord, but not like his father and mother; for he put away the sacred pillar of Baal that his father had made.
  • American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
  • King James Version - And he wrought evil in the sight of the Lord; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
  • New English Translation - He did evil in the sight of the Lord, but not to the same degree as his father and mother. He did remove the sacred pillar of Baal that his father had made.
  • World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, but not like his father, and like his mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.
  • 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 當代譯本 - 他做耶和華視為惡的事,不過沒有他父母那麼敗壞,因為他除掉了他父親立的巴力神柱。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,只是還不至於像他的父親和母親一樣,因為他除去了他父親所做的巴力神柱。
  • 呂振中譯本 - 他行永恆主所看為壞的事,只是不像他父親,也不像他母親,因為他除掉了他父親所造的 巴力 柱像。
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為惡的事,只是沒有像他父母那樣。他除掉了他父親所造的巴力神柱,
  • 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的柱像。
  • 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、然不似其父母、蓋其父所製巴力之柱、彼除去之、
  • 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、第不至如其父母、蓋其父所作 巴力 之偶像、 約蘭 除之、
  • Nueva Versión Internacional - Jorán hizo lo que ofende al Señor, aunque no tanto como su padre y su madre, pues mandó que se quitara una piedra sagrada que su padre había erigido en honor de Baal.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호와께 악을 행하였으나 자기 부모처럼 악하지는 않았다. 이것은 자기 아버지가 만든 바알의 기둥 우상들을 그가 제거하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала, который сделал его отец .
  • Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала , который сделал его отец .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала , который сделал его отец .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала , который сделал его отец .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, sans toutefois aller aussi loin que son père et sa mère . Il renversa la statue de Baal que son père avait fait ériger,
  • リビングバイブル - 彼は主の前に悪を行いましたが、両親ほどではなく、父が造ったバアルにささげる石柱だけは取り除いたのです。
  • Nova Versão Internacional - Fez o que o Senhor reprova, mas não como seu pai e sua mãe, pois derrubou a coluna sagrada de Baal, que seu pai havia feito.
  • Hoffnung für alle - Auch er tat, was dem Herrn missfiel, wenn auch nicht in dem Maße wie sein Vater und seine Mutter. Immerhin entfernte er die Säule, die sein Vater zu Ehren des Gottes Baal hatte aufstellen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu, nhưng có điểm khá hơn cha mẹ mình là vua dẹp trụ thờ Ba-anh do vua cha dựng lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ไม่ถึงขนาดที่ราชบิดาและราชมารดาของพระองค์ได้ทรงทำไว้ พระองค์ทรงกวาดล้างหินศักดิ์สิทธิ์ของพระบาอัลซึ่งราชบิดาได้สร้างไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่ว​ร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​ก็​ยัง​ไม่​เท่า​กับ​ที่​บิดา​และ​มารดา​ของ​ท่าน​กระทำ เพราะ​ว่า​ท่าน​กำจัด​เสา​หิน​เทวรูป​บาอัล​ที่​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​สร้าง​ไว้
Cross Reference
  • 2 Kings 6:32 - Elisha was sitting at home, the elders sitting with him. The king had already dispatched an executioner, but before the man arrived Elisha spoke to the elders: “Do you know that this murderer has just now sent a man to take off my head? Look, when the executioner arrives, shut the door and lock it. Don’t I even now hear the footsteps of his master behind him?”
  • 2 Kings 9:22 - When Joram saw Jehu he called out, “Good day, Jehu!” Jehu answered, “What’s good about it? How can there be anything good about it as long as the promiscuous whoring and sorceries of your mother Jezebel pollute the country?”
  • 2 Kings 9:34 - Then Jehu went inside and ate his lunch. During lunch he gave orders, “Take care of that damned woman; give her a decent burial—she is, after all, a king’s daughter.”
  • 1 Kings 21:20 - Ahab answered Elijah, “My enemy! So, you’ve run me down!” “Yes, I’ve found you out,” said Elijah. “And because you’ve bought into the business of evil, defying God. ‘I will most certainly bring doom upon you, make mincemeat of your descendants, kill off every sorry male wretch who’s even remotely connected with the name Ahab. And I’ll bring down on you the same fate that fell on Jeroboam son of Nebat and Baasha son of Ahijah—you’ve made me that angry by making Israel sin.’”
  • 1 Kings 21:5 - Jezebel his wife came to him. She said, “What’s going on? Why are you so out of sorts and refusing to eat?”
  • 1 Kings 21:6 - He told her, “Because I spoke to Naboth the Jezreelite. I said, ‘Give me your vineyard—I’ll pay you for it or, if you’d rather, I’ll give you another vineyard in exchange.’ And he said, ‘I’ll never give you my vineyard.’”
  • 1 Kings 21:7 - Jezebel said, “Is this any way for a king of Israel to act? Aren’t you the boss? On your feet! Eat! Cheer up! I’ll take care of this; I’ll get the vineyard of this Naboth the Jezreelite for you.”
  • 1 Kings 21:8 - She wrote letters over Ahab’s signature, stamped them with his official seal, and sent them to the elders in Naboth’s city and to the civic leaders. She wrote “Call for a fast day and put Naboth at the head table. Then seat a couple of stool pigeons across from him who, in front of everybody will say, ‘You! You blasphemed God and the king!’ Then they’ll throw him out and stone him to death.”
  • 1 Kings 21:11 - And they did it. The men of the city—the elders and civic leaders—followed Jezebel’s instructions that she wrote in the letters sent to them. They called for a fast day and seated Naboth at the head table. Then they brought in two stool pigeons and seated them opposite Naboth. In front of everybody the two degenerates accused him, “He blasphemed God and the king!” The company threw him out in the street, stoned him mercilessly, and he died.
  • 1 Kings 21:15 - When Jezebel got word that Naboth had been stoned to death, she told Ahab, “Go for it, Ahab—take the vineyard of Naboth the Jezreelite for your own, the vineyard he refused to sell you. Naboth is no more; Naboth is dead.”
  • 1 Kings 21:25 - Ahab, pushed by his wife Jezebel and in open defiance of God, set an all-time record in making big business of evil. He indulged in outrageous obscenities in the world of idols, copying the Amorites whom God had earlier kicked out of Israelite territory.
  • 2 Kings 10:18 - Next, Jehu got all the people together and addressed them: Ahab served Baal small-time; Jehu will serve him big-time. “Get all the prophets of Baal here—everyone who served him, all his priests. Get everyone here; don’t leave anyone out. I have a great sacrifice to offer Baal. If you don’t show up, you won’t live to tell about it.” (Jehu was lying, of course. He planned to destroy all the worshipers of Baal.)
  • 2 Kings 10:28 - And that’s the story of Jehu’s wasting of Baal in Israel.
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不致像他父母所行的,因为他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不致像他父母所行的,因为他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 当代译本 - 他做耶和华视为恶的事,不过没有他父母那么败坏,因为他除掉了他父亲立的巴力神柱。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,只是还不至于像他的父亲和母亲一样,因为他除去了他父亲所做的巴力神柱。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为恶的事,只是没有像他父母那样。他除掉了他父亲所造的巴力神柱,
  • 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,但不至像他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。
  • New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, but not as his father and mother had done. He got rid of the sacred stone of Baal that his father had made.
  • New International Reader's Version - Joram did what was evil in the sight of the Lord. But he wasn’t as bad as his father and mother had been. Joram’s father had made a sacred stone used to worship the god named Baal. Joram got rid of it.
  • English Standard Version - He did what was evil in the sight of the Lord, though not like his father and mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.
  • New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, but not to the same extent as his father and mother. He at least tore down the sacred pillar of Baal that his father had set up.
  • Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight, but not like his father and mother, for he removed the sacred pillar of Baal his father had made.
  • New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, though not like his father and his mother; for he removed the memorial stone of Baal which his father had made.
  • New King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, but not like his father and mother; for he put away the sacred pillar of Baal that his father had made.
  • Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord, but not like his father and mother; for he put away the sacred pillar of Baal that his father had made.
  • American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
  • King James Version - And he wrought evil in the sight of the Lord; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
  • New English Translation - He did evil in the sight of the Lord, but not to the same degree as his father and mother. He did remove the sacred pillar of Baal that his father had made.
  • World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, but not like his father, and like his mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.
  • 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,但不致像他父母所行的,因為他除掉他父所造巴力的柱像。
  • 當代譯本 - 他做耶和華視為惡的事,不過沒有他父母那麼敗壞,因為他除掉了他父親立的巴力神柱。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,只是還不至於像他的父親和母親一樣,因為他除去了他父親所做的巴力神柱。
  • 呂振中譯本 - 他行永恆主所看為壞的事,只是不像他父親,也不像他母親,因為他除掉了他父親所造的 巴力 柱像。
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為惡的事,只是沒有像他父母那樣。他除掉了他父親所造的巴力神柱,
  • 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,但不至像他父母所行的,因為除掉他父所造巴力的柱像。
  • 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、然不似其父母、蓋其父所製巴力之柱、彼除去之、
  • 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、較其父母少愈、蓋父所作巴力之像、約藍去之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、第不至如其父母、蓋其父所作 巴力 之偶像、 約蘭 除之、
  • Nueva Versión Internacional - Jorán hizo lo que ofende al Señor, aunque no tanto como su padre y su madre, pues mandó que se quitara una piedra sagrada que su padre había erigido en honor de Baal.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호와께 악을 행하였으나 자기 부모처럼 악하지는 않았다. 이것은 자기 아버지가 만든 바알의 기둥 우상들을 그가 제거하였기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала, который сделал его отец .
  • Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала , который сделал его отец .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала , который сделал его отец .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала , который сделал его отец .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, sans toutefois aller aussi loin que son père et sa mère . Il renversa la statue de Baal que son père avait fait ériger,
  • リビングバイブル - 彼は主の前に悪を行いましたが、両親ほどではなく、父が造ったバアルにささげる石柱だけは取り除いたのです。
  • Nova Versão Internacional - Fez o que o Senhor reprova, mas não como seu pai e sua mãe, pois derrubou a coluna sagrada de Baal, que seu pai havia feito.
  • Hoffnung für alle - Auch er tat, was dem Herrn missfiel, wenn auch nicht in dem Maße wie sein Vater und seine Mutter. Immerhin entfernte er die Säule, die sein Vater zu Ehren des Gottes Baal hatte aufstellen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu, nhưng có điểm khá hơn cha mẹ mình là vua dẹp trụ thờ Ba-anh do vua cha dựng lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ไม่ถึงขนาดที่ราชบิดาและราชมารดาของพระองค์ได้ทรงทำไว้ พระองค์ทรงกวาดล้างหินศักดิ์สิทธิ์ของพระบาอัลซึ่งราชบิดาได้สร้างไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่ว​ร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​ก็​ยัง​ไม่​เท่า​กับ​ที่​บิดา​และ​มารดา​ของ​ท่าน​กระทำ เพราะ​ว่า​ท่าน​กำจัด​เสา​หิน​เทวรูป​บาอัล​ที่​บิดา​ของ​ท่าน​ได้​สร้าง​ไว้
  • 2 Kings 6:32 - Elisha was sitting at home, the elders sitting with him. The king had already dispatched an executioner, but before the man arrived Elisha spoke to the elders: “Do you know that this murderer has just now sent a man to take off my head? Look, when the executioner arrives, shut the door and lock it. Don’t I even now hear the footsteps of his master behind him?”
  • 2 Kings 9:22 - When Joram saw Jehu he called out, “Good day, Jehu!” Jehu answered, “What’s good about it? How can there be anything good about it as long as the promiscuous whoring and sorceries of your mother Jezebel pollute the country?”
  • 2 Kings 9:34 - Then Jehu went inside and ate his lunch. During lunch he gave orders, “Take care of that damned woman; give her a decent burial—she is, after all, a king’s daughter.”
  • 1 Kings 21:20 - Ahab answered Elijah, “My enemy! So, you’ve run me down!” “Yes, I’ve found you out,” said Elijah. “And because you’ve bought into the business of evil, defying God. ‘I will most certainly bring doom upon you, make mincemeat of your descendants, kill off every sorry male wretch who’s even remotely connected with the name Ahab. And I’ll bring down on you the same fate that fell on Jeroboam son of Nebat and Baasha son of Ahijah—you’ve made me that angry by making Israel sin.’”
  • 1 Kings 21:5 - Jezebel his wife came to him. She said, “What’s going on? Why are you so out of sorts and refusing to eat?”
  • 1 Kings 21:6 - He told her, “Because I spoke to Naboth the Jezreelite. I said, ‘Give me your vineyard—I’ll pay you for it or, if you’d rather, I’ll give you another vineyard in exchange.’ And he said, ‘I’ll never give you my vineyard.’”
  • 1 Kings 21:7 - Jezebel said, “Is this any way for a king of Israel to act? Aren’t you the boss? On your feet! Eat! Cheer up! I’ll take care of this; I’ll get the vineyard of this Naboth the Jezreelite for you.”
  • 1 Kings 21:8 - She wrote letters over Ahab’s signature, stamped them with his official seal, and sent them to the elders in Naboth’s city and to the civic leaders. She wrote “Call for a fast day and put Naboth at the head table. Then seat a couple of stool pigeons across from him who, in front of everybody will say, ‘You! You blasphemed God and the king!’ Then they’ll throw him out and stone him to death.”
  • 1 Kings 21:11 - And they did it. The men of the city—the elders and civic leaders—followed Jezebel’s instructions that she wrote in the letters sent to them. They called for a fast day and seated Naboth at the head table. Then they brought in two stool pigeons and seated them opposite Naboth. In front of everybody the two degenerates accused him, “He blasphemed God and the king!” The company threw him out in the street, stoned him mercilessly, and he died.
  • 1 Kings 21:15 - When Jezebel got word that Naboth had been stoned to death, she told Ahab, “Go for it, Ahab—take the vineyard of Naboth the Jezreelite for your own, the vineyard he refused to sell you. Naboth is no more; Naboth is dead.”
  • 1 Kings 21:25 - Ahab, pushed by his wife Jezebel and in open defiance of God, set an all-time record in making big business of evil. He indulged in outrageous obscenities in the world of idols, copying the Amorites whom God had earlier kicked out of Israelite territory.
  • 2 Kings 10:18 - Next, Jehu got all the people together and addressed them: Ahab served Baal small-time; Jehu will serve him big-time. “Get all the prophets of Baal here—everyone who served him, all his priests. Get everyone here; don’t leave anyone out. I have a great sacrifice to offer Baal. If you don’t show up, you won’t live to tell about it.” (Jehu was lying, of course. He planned to destroy all the worshipers of Baal.)
  • 2 Kings 10:28 - And that’s the story of Jehu’s wasting of Baal in Israel.
Bible
Resources
Plans
Donate