Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:10 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Then the king of Israel said, “Oh no, the Lord has summoned these three kings, only to hand them over to Moab.”
  • 新标点和合本 - 以色列王说:“哀哉!耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王说:“哀哉!耶和华召集我们这三王,是要交在摩押人的手里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王说:“哀哉!耶和华召集我们这三王,是要交在摩押人的手里。”
  • 当代译本 - 以色列王叫道:“唉!怎么办呢?耶和华招聚我们三王,是要把我们交给摩押王!”
  • 圣经新译本 - 以色列王说:“哎哟,耶和华招聚这三位君王,是要把他们交在摩押人的手中。”
  • 中文标准译本 - 以色列王说:“唉!耶和华召来我们这三个王,是要把我们交在摩押人手中啊。”
  • 现代标点和合本 - 以色列王说:“哀哉!耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里!”
  • 和合本(拼音版) - 以色列王说:“哀哉!耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。”
  • New International Version - “What!” exclaimed the king of Israel. “Has the Lord called us three kings together only to deliver us into the hands of Moab?”
  • New International Reader's Version - “What should we do now?” exclaimed the king of Israel. “The Lord has called us three kings together. Did he do it only to hand us over to Moab?”
  • English Standard Version - Then the king of Israel said, “Alas! The Lord has called these three kings to give them into the hand of Moab.”
  • New Living Translation - “What should we do?” the king of Israel cried out. “The Lord has brought the three of us here to let the king of Moab defeat us.”
  • The Message - The king of Israel said, “Bad news! God has gotten us three kings out here to dump us into the hand of Moab.”
  • New American Standard Bible - Then the king of Israel said, “It is hopeless! For the Lord has called these three kings to hand them over to Moab!”
  • New King James Version - And the king of Israel said, “Alas! For the Lord has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.”
  • Amplified Bible - Then the king of Israel said, “We are doomed, for the Lord has called these three kings to be handed over to Moab.”
  • American Standard Version - And the king of Israel said, Alas! for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
  • King James Version - And the king of Israel said, Alas! that the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
  • New English Translation - The king of Israel said, “Oh no! Certainly the Lord has summoned these three kings so that he can hand them over to the king of Moab!”
  • World English Bible - The king of Israel said, “Alas! For Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.”
  • 新標點和合本 - 以色列王說:「哀哉!耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王說:「哀哉!耶和華召集我們這三王,是要交在摩押人的手裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王說:「哀哉!耶和華召集我們這三王,是要交在摩押人的手裏。」
  • 當代譯本 - 以色列王叫道:「唉!怎麼辦呢?耶和華招聚我們三王,是要把我們交給摩押王!」
  • 聖經新譯本 - 以色列王說:“哎喲,耶和華招聚這三位君王,是要把他們交在摩押人的手中。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 王就說:『哀啊,永恆主召集了這三個王、要把他們交在 摩押 人手中了。』
  • 中文標準譯本 - 以色列王說:「唉!耶和華召來我們這三個王,是要把我們交在摩押人手中啊。」
  • 現代標點和合本 - 以色列王說:「哀哉!耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裡!」
  • 文理和合譯本 - 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、欲付於摩押人手、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王曰、哀哉、主使我此三王至此、欲付我於 摩押 人手、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Ay! —exclamó el rey de Israel—. ¡El Señor ha reunido a tres reyes para entregarlos en manos de los moabitas!
  • 현대인의 성경 - 그때 요람왕이 “어떻게 하면 좋단 말인가! 여호와께서 우리 세 왕을 모압 왕의 손에 넘겨 주시려고 이 곳까지 불러내셨구나!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – Горе! – воскликнул царь Израиля. – Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава!
  • Восточный перевод - – Горе! – воскликнул царь Исраила. – Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе! – воскликнул царь Исраила. – Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе! – воскликнул царь Исроила. – Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi d’Israël s’écria : Hélas ! Que ferons-nous ? L’Eternel nous a certainement attirés ici, nous les trois rois, pour nous livrer aux Moabites.
  • リビングバイブル - イスラエルの王は悲鳴を上げました。「ああ、どうしよう。主はわれわれを、モアブの王の餌食にしようと、ここに連れ出されたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Exclamou, então, o rei de Israel: “E agora? Será que o Senhor ajuntou a nós, os três reis, para nos entregar nas mãos de Moabe?”
  • Hoffnung für alle - »Hätten wir nur diesen Feldzug nie unternommen!«, klagte der König von Israel. »Bestimmt hat uns der Herr bloß hierhergebracht, um uns dem König von Moab auszuliefern.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên than: “Chúa Hằng Hữu gọi ba chúng ta đến đây để nạp cho người Mô-áp rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลตรัสว่า “อะไรกันนี่! องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำเราทั้งสามกษัตริย์มาที่นี่เพื่อมอบไว้ในมือของโมอับหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​จึง​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​เรียก​กษัตริย์​ทั้ง​สาม​นี้​มา เพื่อ​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​โมอับ”
Cross Reference
  • Psalms 78:34 - When he killed some of them, the rest began to seek him; they repented and searched for God.
  • Psalms 78:35 - They remembered that God was their rock, the Most High God, their Redeemer.
  • Psalms 78:36 - But they deceived him with their mouths, they lied to him with their tongues,
  • Proverbs 19:3 - A person’s own foolishness leads him astray, yet his heart rages against the Lord.
  • Isaiah 8:21 - They will wander through the land, dejected and hungry. When they are famished, they will become enraged, and, looking upward, will curse their king and their God.
  • Genesis 4:13 - But Cain answered the Lord, “My punishment is too great to bear!
  • 2 Kings 6:33 - While Elisha was still speaking with them, the messenger came down to him. Then he said, “This disaster is from the Lord. Why should I wait for the Lord any longer?”
  • Isaiah 51:20 - Your children have fainted; they lie at the head of every street like an antelope in a net. They are full of the Lord’s fury, the rebuke of your God.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Then the king of Israel said, “Oh no, the Lord has summoned these three kings, only to hand them over to Moab.”
  • 新标点和合本 - 以色列王说:“哀哉!耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王说:“哀哉!耶和华召集我们这三王,是要交在摩押人的手里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王说:“哀哉!耶和华召集我们这三王,是要交在摩押人的手里。”
  • 当代译本 - 以色列王叫道:“唉!怎么办呢?耶和华招聚我们三王,是要把我们交给摩押王!”
  • 圣经新译本 - 以色列王说:“哎哟,耶和华招聚这三位君王,是要把他们交在摩押人的手中。”
  • 中文标准译本 - 以色列王说:“唉!耶和华召来我们这三个王,是要把我们交在摩押人手中啊。”
  • 现代标点和合本 - 以色列王说:“哀哉!耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里!”
  • 和合本(拼音版) - 以色列王说:“哀哉!耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。”
  • New International Version - “What!” exclaimed the king of Israel. “Has the Lord called us three kings together only to deliver us into the hands of Moab?”
  • New International Reader's Version - “What should we do now?” exclaimed the king of Israel. “The Lord has called us three kings together. Did he do it only to hand us over to Moab?”
  • English Standard Version - Then the king of Israel said, “Alas! The Lord has called these three kings to give them into the hand of Moab.”
  • New Living Translation - “What should we do?” the king of Israel cried out. “The Lord has brought the three of us here to let the king of Moab defeat us.”
  • The Message - The king of Israel said, “Bad news! God has gotten us three kings out here to dump us into the hand of Moab.”
  • New American Standard Bible - Then the king of Israel said, “It is hopeless! For the Lord has called these three kings to hand them over to Moab!”
  • New King James Version - And the king of Israel said, “Alas! For the Lord has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.”
  • Amplified Bible - Then the king of Israel said, “We are doomed, for the Lord has called these three kings to be handed over to Moab.”
  • American Standard Version - And the king of Israel said, Alas! for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
  • King James Version - And the king of Israel said, Alas! that the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
  • New English Translation - The king of Israel said, “Oh no! Certainly the Lord has summoned these three kings so that he can hand them over to the king of Moab!”
  • World English Bible - The king of Israel said, “Alas! For Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.”
  • 新標點和合本 - 以色列王說:「哀哉!耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王說:「哀哉!耶和華召集我們這三王,是要交在摩押人的手裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王說:「哀哉!耶和華召集我們這三王,是要交在摩押人的手裏。」
  • 當代譯本 - 以色列王叫道:「唉!怎麼辦呢?耶和華招聚我們三王,是要把我們交給摩押王!」
  • 聖經新譯本 - 以色列王說:“哎喲,耶和華招聚這三位君王,是要把他們交在摩押人的手中。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 王就說:『哀啊,永恆主召集了這三個王、要把他們交在 摩押 人手中了。』
  • 中文標準譯本 - 以色列王說:「唉!耶和華召來我們這三個王,是要把我們交在摩押人手中啊。」
  • 現代標點和合本 - 以色列王說:「哀哉!耶和華招聚我們這三王,乃要交在摩押人的手裡!」
  • 文理和合譯本 - 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、欲付於摩押人手、
  • 文理委辦譯本 - 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 王曰、哀哉、主使我此三王至此、欲付我於 摩押 人手、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Ay! —exclamó el rey de Israel—. ¡El Señor ha reunido a tres reyes para entregarlos en manos de los moabitas!
  • 현대인의 성경 - 그때 요람왕이 “어떻게 하면 좋단 말인가! 여호와께서 우리 세 왕을 모압 왕의 손에 넘겨 주시려고 이 곳까지 불러내셨구나!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – Горе! – воскликнул царь Израиля. – Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава!
  • Восточный перевод - – Горе! – воскликнул царь Исраила. – Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе! – воскликнул царь Исраила. – Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе! – воскликнул царь Исроила. – Вечный созвал нас, трёх царей, чтобы отдать в руки Моава!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi d’Israël s’écria : Hélas ! Que ferons-nous ? L’Eternel nous a certainement attirés ici, nous les trois rois, pour nous livrer aux Moabites.
  • リビングバイブル - イスラエルの王は悲鳴を上げました。「ああ、どうしよう。主はわれわれを、モアブの王の餌食にしようと、ここに連れ出されたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Exclamou, então, o rei de Israel: “E agora? Será que o Senhor ajuntou a nós, os três reis, para nos entregar nas mãos de Moabe?”
  • Hoffnung für alle - »Hätten wir nur diesen Feldzug nie unternommen!«, klagte der König von Israel. »Bestimmt hat uns der Herr bloß hierhergebracht, um uns dem König von Moab auszuliefern.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ít-ra-ên than: “Chúa Hằng Hữu gọi ba chúng ta đến đây để nạp cho người Mô-áp rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อิสราเอลตรัสว่า “อะไรกันนี่! องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำเราทั้งสามกษัตริย์มาที่นี่เพื่อมอบไว้ในมือของโมอับหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​จึง​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​เรียก​กษัตริย์​ทั้ง​สาม​นี้​มา เพื่อ​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​โมอับ”
  • Psalms 78:34 - When he killed some of them, the rest began to seek him; they repented and searched for God.
  • Psalms 78:35 - They remembered that God was their rock, the Most High God, their Redeemer.
  • Psalms 78:36 - But they deceived him with their mouths, they lied to him with their tongues,
  • Proverbs 19:3 - A person’s own foolishness leads him astray, yet his heart rages against the Lord.
  • Isaiah 8:21 - They will wander through the land, dejected and hungry. When they are famished, they will become enraged, and, looking upward, will curse their king and their God.
  • Genesis 4:13 - But Cain answered the Lord, “My punishment is too great to bear!
  • 2 Kings 6:33 - While Elisha was still speaking with them, the messenger came down to him. Then he said, “This disaster is from the Lord. Why should I wait for the Lord any longer?”
  • Isaiah 51:20 - Your children have fainted; they lie at the head of every street like an antelope in a net. They are full of the Lord’s fury, the rebuke of your God.
Bible
Resources
Plans
Donate