Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Then all the people, from the youngest to the oldest, and the commanders of the army, left and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
- 新标点和合本 - 于是众民,无论大小,连众军长;因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是众人,无论大小,连同军官,因为惧怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是众人,无论大小,连同军官,因为惧怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
- 当代译本 - 因为害怕迦勒底人报复,犹大众人不论贵贱,都和众将领一起逃往埃及。
- 圣经新译本 - 因此,众民无论大小,以及众将领都起来逃往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。
- 中文标准译本 - 于是全体民众,无论老少,连同将领们起身往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。
- 现代标点和合本 - 于是众民无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
- 和合本(拼音版) - 于是众民无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
- New International Version - At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians.
- New International Reader's Version - After he had killed Gedaliah, all the people ran away to Egypt. Everyone from the least important of them to the most important ran away. The army officers went with them. All of them went to Egypt because they were afraid of the Babylonians.
- English Standard Version - Then all the people, both small and great, and the captains of the forces arose and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
- New Living Translation - Then all the people of Judah, from the least to the greatest, as well as the army commanders, fled in panic to Egypt, for they were afraid of what the Babylonians would do to them.
- The Message - But then, afraid of what the Babylonians would do, they all took off for Egypt, leaders and people, small and great.
- New American Standard Bible - Then all the people, from the small to the great, and the captains of the forces set out and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
- New King James Version - And all the people, small and great, and the captains of the armies, arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
- Amplified Bible - Then all the people, both small and great, and the captains of the forces set out and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans (Babylonians).
- American Standard Version - And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
- King James Version - And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldeans.
- New English Translation - Then all the people, from the youngest to the oldest, as well as the army officers, left for Egypt, because they were afraid of what the Babylonians might do.
- World English Bible - All the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
- 新標點和合本 - 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是眾人,無論大小,連同軍官,因為懼怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是眾人,無論大小,連同軍官,因為懼怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
- 當代譯本 - 因為害怕迦勒底人報復,猶大眾人不論貴賤,都和眾將領一起逃往埃及。
- 聖經新譯本 - 因此,眾民無論大小,以及眾將領都起來逃往埃及去,因為他們懼怕迦勒底人。
- 呂振中譯本 - 於是眾民、無論大小、以及眾將軍、因為懼怕 迦勒底 人的緣故,都起來、往 埃及 去了。
- 中文標準譯本 - 於是全體民眾,無論老少,連同將領們起身往埃及去,因為他們懼怕迦勒底人。
- 現代標點和合本 - 於是眾民無論大小,連眾軍長,因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
- 文理和合譯本 - 於是民眾無論尊卑、及諸軍長、咸起而往埃及、畏迦勒底人故也、○
- 文理委辦譯本 - 武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民眾無論大小、及諸軍長、因懼 迦勒底 人、俱起而往 伊及 、○
- Nueva Versión Internacional - Acto seguido, todos huyeron a Egipto, grandes y pequeños, junto con los oficiales, pues temían a los babilonios.
- 현대인의 성경 - 그래서 모든 유다 사람들은 군 지휘관들과 함께 이집트로 도망했는데 이것은 그들이 바빌로니아 사람들을 두려워했기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев. ( Иер. 52:31-34 )
- Восточный перевод - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les habitants de Juda, quelle que fût leur condition sociale, de même que les chefs de l’armée, se mirent en route et se rendirent en Egypte, par peur de représailles des Chaldéens .
- リビングバイブル - ユダの民はバビロン軍の報復を恐れて、ゲリラ部隊の指導者たちとともに、あわててエジプトへ逃げました。
- Nova Versão Internacional - Então todo o povo, desde as crianças até os velhos, inclusive os líderes do exército, fugiram para o Egito, com medo dos babilônios.
- Hoffnung für alle - Darauf floh die ganze Bevölkerung Judas, Arm und Reich, mit den Offizieren nach Ägypten. Sie fürchteten die Rache der Babylonier. ( Jeremia 52,31‒34 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, các quan này cùng với những người Giu-đa khác sang Ai Cập tị nạn, vì sợ người Canh-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วประชากรทั้งหมดตั้งแต่ผู้น้อยที่สุดจนถึงผู้ใหญ่ที่สุดพร้อมทั้งบรรดาเจ้าหน้าที่กองทัพ ก็หนีไปยังอียิปต์เพราะกลัวชาวบาบิโลน ( ยรม.52:31-34 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว ประชาชนใหญ่น้อยทั้งปวงและบรรดาผู้บัญชาการกองทัพจึงรีบไปยังอียิปต์ เพราะพวกเขากลัวชาวเคลเดีย
Cross Reference
- Jeremiah 41:16 - Johanan son of Kareah and all the commanders of the armies with him then took from Mizpah all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael son of Nethaniah after Ishmael had killed Gedaliah son of Ahikam — men, soldiers, women, children, and court officials whom he brought back from Gibeon.
- Jeremiah 41:17 - They left, stopping in Geruth Chimham, which is near Bethlehem, in order to make their way into Egypt,
- Jeremiah 41:18 - away from the Chaldeans. For they feared them because Ishmael son of Nethaniah had struck down Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed over the land.
- Jeremiah 42:14 - and if you say, ‘No, instead we’ll go to the land of Egypt where we will not see war or hear the sound of the ram’s horn or hunger for food, and we’ll live there,’
- Jeremiah 42:15 - then hear the word of the Lord, remnant of Judah! This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: ‘If you are firmly resolved to go to Egypt and stay there for a while,
- Jeremiah 42:16 - then the sword you fear will overtake you there in the land of Egypt, and the famine you are worried about will follow on your heels there to Egypt, and you will die there.
- Jeremiah 42:17 - All who resolve to go to Egypt to stay there for a while will die by the sword, famine, and plague. They will have no survivor or fugitive from the disaster I will bring on them.’
- Jeremiah 42:18 - “For this is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: ‘Just as my anger and fury were poured out on Jerusalem’s residents, so will my fury pour out on you if you go to Egypt. You will become an example for cursing, scorn, execration, and disgrace, and you will never see this place again.’
- Jeremiah 42:19 - The Lord has spoken concerning you, remnant of Judah: ‘Don’t go to Egypt.’ Know for certain that I have warned you today!
- Jeremiah 42:20 - You have gone astray at the cost of your lives because you are the ones who sent me to the Lord your God, saying, ‘Pray to the Lord our God on our behalf, and as for all that the Lord our God says, tell it to us, and we’ll act accordingly.’
- Jeremiah 42:21 - For I have told you today, but you have not obeyed the Lord your God in everything he has sent me to tell you.
- Jeremiah 42:22 - Now therefore, know for certain that by the sword, famine, and plague you will die in the place where you desired to go to stay for a while.”
- Jeremiah 43:4 - So Johanan son of Kareah, all the commanders of the armies, and all the people failed to obey the Lord’s command to stay in the land of Judah.
- Jeremiah 43:5 - Instead, Johanan son of Kareah and all the commanders of the armies led away the whole remnant of Judah, those who had returned to stay in the land of Judah from all the nations where they had been banished.
- Jeremiah 43:6 - They led away the men, women, children, king’s daughters, and everyone whom Nebuzaradan, captain of the guards, had allowed to remain with Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan. They also led the prophet Jeremiah and Baruch son of Neriah away.
- Jeremiah 43:7 - They went to the land of Egypt because they did not obey the Lord. They went as far as Tahpanhes.