Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:14 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - He deported all Jerusalem and all the commanders and all the best soldiers  — ten thousand captives including all the craftsmen and metalsmiths. Except for the poorest people of the land, no one remained.
  • 新标点和合本 - 又将耶路撒冷的众民和众首领,并所有大能的勇士,共一万人,连一切木匠、铁匠都掳了去;除了国中极贫穷的人以外,没有剩下的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把全耶路撒冷众领袖和所有大能的勇士,共一万人,连同所有的木匠和铁匠都掳了去,只留下这地最贫穷的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把全耶路撒冷众领袖和所有大能的勇士,共一万人,连同所有的木匠和铁匠都掳了去,只留下这地最贫穷的百姓。
  • 当代译本 - 他又掳走住在耶路撒冷的所有将领、勇士、工匠和铁匠共一万人,只留下了境内最贫穷的人。
  • 圣经新译本 - 他又掳去耶路撒冷的众民、众领袖,以及英勇的战士共一万人,还有工匠、铁匠;除了国民中最贫穷的以外,没有剩下的。
  • 中文标准译本 - 他掳走了全耶路撒冷的人、所有的首领、所有英勇的战士,共一万名俘虏,包括所有的木匠和铁匠;除了当地最穷的人以外,没有剩下的。
  • 现代标点和合本 - 又将耶路撒冷的众民和众首领并所有大能的勇士,共一万人,连一切木匠、铁匠,都掳了去,除了国中极贫穷的人以外,没有剩下的。
  • 和合本(拼音版) - 又将耶路撒冷的众民和众首领,并所有大能的勇士共一万人,连一切木匠、铁匠都掳了去,除了国中极贫穷的人以外,没有剩下的。
  • New International Version - He carried all Jerusalem into exile: all the officers and fighting men, and all the skilled workers and artisans—a total of ten thousand. Only the poorest people of the land were left.
  • New International Reader's Version - Nebuchadnezzar took all the people of Jerusalem to the land of Babylon as prisoners. That included all the officers and fighting men. It also included all the skilled workers. The total number of prisoners was 10,000. Only the poorest people were left in the land.
  • English Standard Version - He carried away all Jerusalem and all the officials and all the mighty men of valor, 10,000 captives, and all the craftsmen and the smiths. None remained, except the poorest people of the land.
  • New Living Translation - King Nebuchadnezzar took all of Jerusalem captive, including all the commanders and the best of the soldiers, craftsmen, and artisans—10,000 in all. Only the poorest people were left in the land.
  • New American Standard Bible - Then he led into exile all the people of Jerusalem and all the commanders and all the valiant warriors, ten thousand exiles, and all the craftsmen and the smiths. None were left except the poorest people of the land.
  • New King James Version - Also he carried into captivity all Jerusalem: all the captains and all the mighty men of valor, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths. None remained except the poorest people of the land.
  • Amplified Bible - He led away into exile all Jerusalem and all the captains and all the brave men, ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths. None remained except the poorest people of the land.
  • American Standard Version - And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land.
  • King James Version - And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land.
  • New English Translation - He deported all the residents of Jerusalem, including all the officials and all the soldiers (10,000 people in all). This included all the craftsmen and those who worked with metal. No one was left except for the poorest among the people of the land.
  • World English Bible - He carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths. No one remained, except the poorest people of the land.
  • 新標點和合本 - 又將耶路撒冷的眾民和眾首領,並所有大能的勇士,共一萬人,連一切木匠、鐵匠都擄了去;除了國中極貧窮的人以外,沒有剩下的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把全耶路撒冷眾領袖和所有大能的勇士,共一萬人,連同所有的木匠和鐵匠都擄了去,只留下這地最貧窮的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把全耶路撒冷眾領袖和所有大能的勇士,共一萬人,連同所有的木匠和鐵匠都擄了去,只留下這地最貧窮的百姓。
  • 當代譯本 - 他又擄走住在耶路撒冷的所有將領、勇士、工匠和鐵匠共一萬人,只留下了境內最貧窮的人。
  • 聖經新譯本 - 他又擄去耶路撒冷的眾民、眾領袖,以及英勇的戰士共一萬人,還有工匠、鐵匠;除了國民中最貧窮的以外,沒有剩下的。
  • 呂振中譯本 - 他又使 耶路撒冷 眾人、眾大臣、和一切有力氣英勇的人、共一萬名、連一切匠人、鐵匠、都去過着流亡的生活;除了國中之民極貧寒的以外、沒有剩下的。
  • 中文標準譯本 - 他擄走了全耶路撒冷的人、所有的首領、所有英勇的戰士,共一萬名俘虜,包括所有的木匠和鐵匠;除了當地最窮的人以外,沒有剩下的。
  • 現代標點和合本 - 又將耶路撒冷的眾民和眾首領並所有大能的勇士,共一萬人,連一切木匠、鐵匠,都擄了去,除了國中極貧窮的人以外,沒有剩下的。
  • 文理和合譯本 - 又將耶路撒冷民眾、與牧伯勇士、共萬人、以及匠役鐵工、悉虜之去、除極貧者外、斯土無餘民焉、
  • 文理委辦譯本 - 俘耶路撒冷群臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又將 耶路撒冷 之民眾、諸牧伯、諸有勇之戰士、並一切工匠及鐵工、計一萬人、悉擄之去、所遺者惟貧民而已、
  • Nueva Versión Internacional - Además, deportó a todo Jerusalén: a los generales y a los mejores soldados, a los artesanos y a los herreros, un total de diez mil personas. No quedó en el país más que la gente pobre.
  • 현대인의 성경 - 그리고 느부갓네살왕이 모든 신하들과 용감한 군인들과 여러 분야의 기능공들을 포함하여 예루살렘에서 10,000명을 포로로 잡아갔으므로 그 땅에는 가난하고 보잘것없는 사람들만 남게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он увел в плен весь Иерусалим: всех полководцев и воинов, всех ремесленников и кузнецов – десять тысяч человек общим счетом. Оставлен был лишь бедный люд страны.
  • Восточный перевод - Он увёл в плен весь Иерусалим: всех полководцев и воинов, всех ремесленников и кузнецов – десять тысяч человек общим счётом. Оставлен был лишь бедный люд страны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он увёл в плен весь Иерусалим: всех полководцев и воинов, всех ремесленников и кузнецов – десять тысяч человек общим счётом. Оставлен был лишь бедный люд страны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он увёл в плен весь Иерусалим: всех полководцев и воинов, всех ремесленников и кузнецов – десять тысяч человек общим счётом. Оставлен был лишь бедный люд страны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il déporta toute la population de Jérusalem, tous les dirigeants et tous les militaires, tous les artisans et les forgerons : en tout, dix mille personnes prirent le chemin de l’exil ; seule la population la plus pauvre resta dans le pays.
  • リビングバイブル - ネブカデネザル王は、エルサレムから一万人を捕虜として連れ去りました。多くは、王子、高官、えり抜きの勇士、職人、鍛冶屋でした。貧しい人や、手に職のない人々だけがあとに残されたのです。
  • Nova Versão Internacional - Levou para o exílio toda Jerusalém: todos os líderes e os homens de combate, todos os artesãos e artífices. Era um total de dez mil pessoas; só ficaram os mais pobres.
  • Hoffnung für alle - Die Oberschicht von Jerusalem führte er in die Verbannung: alle Offiziere und erfahrenen Soldaten, alle Schmiede und Schlosser, insgesamt 10.000 Gefangene. Zurück blieb nur das einfache Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Nê-bu-cát-nết-sa bắt đi mọi người dân Giê-ru-sa-lem, tất cả tướng lãnh, và những chiến sĩ dũng mãnh, thợ mộc, và thợ rèn—gồm tất cả là 10.000 người bị đem đi lưu đày. Ngoại trừ những người nghèo khổ cùng cực trong xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนบูคัดเนสซาร์ทรงจับกุมเชลยหนึ่งหมื่นคนไปจากกรุงเยรูซาเล็ม มีทั้งข้าราชการ นักรบ ช่างฝีมือ และช่างโลหะต่างๆ เหลือไว้แต่ราษฎรที่ยากไร้ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูคัดเนสซาร์​จับ​คน​จาก​เยรูซาเล็ม​ไป​หมด มี​ทั้ง​นาย​ทหาร​และ​ทหาร​กล้า รวม​ได้ 10,000 คน​ไป​เป็น​เชลย อีก​ทั้ง​ช่างไม้​ฝีมือ​ดี และ​ช่างเหล็ก​ทั้ง​หมด ไม่​มี​ใคร​เหลือ​อยู่​เลย ยกเว้น​คน​ยากไร้​ที่​สุด​ใน​แผ่นดิน​เท่า​นั้น
Cross Reference
  • Jeremiah 24:1 - After King Nebuchadnezzar of Babylon had deported Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah, the officials of Judah, and the craftsmen and metalsmiths from Jerusalem and had brought them to Babylon, the Lord showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the Lord.
  • Jeremiah 24:2 - One basket contained very good figs, like early figs, but the other basket contained very bad figs, so bad they were inedible.
  • Jeremiah 24:3 - The Lord said to me, “What do you see, Jeremiah?” I said, “Figs! The good figs are very good, but the bad figs are extremely bad, so bad they are inedible.”
  • Jeremiah 24:4 - The word of the Lord came to me:
  • Jeremiah 24:5 - “This is what the Lord, the God of Israel, says: Like these good figs, so I regard as good the exiles from Judah I sent away from this place to the land of the Chaldeans.
  • Jeremiah 39:10 - However, Nebuzaradan, the captain of the guards, left in the land of Judah some of the poor people who owned nothing, and he gave them vineyards and fields at that time.
  • Jeremiah 29:2 - This was after King Jeconiah, the queen mother, the court officials, the officials of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the metalsmiths had left Jerusalem.
  • 1 Samuel 23:19 - Some Ziphites came up to Saul at Gibeah and said, “Isn’t it true that David is hiding among us in the strongholds in Horesh on the hill of Hachilah south of Jeshimon?
  • 1 Samuel 23:20 - So now, whenever the king wants to come down, let him come down. As for us, we will be glad to hand him over to the king.”
  • 1 Samuel 23:21 - “May you be blessed by the Lord,” replied Saul, “for you have shown concern for me.
  • 1 Samuel 23:22 - Go and check again. Investigate where he goes and who has seen him there; they tell me he is extremely cunning.
  • 2 Chronicles 36:9 - Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned three months and ten days in Jerusalem. He did what was evil in the Lord’s sight.
  • 2 Chronicles 36:10 - In the spring Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon along with the valuable articles of the Lord’s temple. Then he made Jehoiachin’s brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • 2 Kings 24:16 - The king of Babylon brought captive into Babylon all seven thousand of the best soldiers and one thousand craftsmen and metalsmiths — all strong and fit for war.
  • Jeremiah 52:16 - But Nebuzaradan, the captain of the guards, left some of the poorest of the land to be vinedressers and farmers.
  • Ezekiel 17:14 - so that the kingdom would be humble and not exalt itself but would keep his covenant in order to endure.
  • Ezekiel 1:1 - In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, while I was among the exiles by the Chebar Canal, the heavens were opened and I saw visions of God.
  • Ezekiel 1:2 - On the fifth day of the month — it was the fifth year of King Jehoiachin’s exile  —
  • Jeremiah 40:7 - All the commanders of the armies that were in the countryside — they and their men — heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam over the land. He had been put in charge of the men, women, and children from among the poorest of the land, who had not been deported to Babylon.
  • Jeremiah 52:28 - These are the people Nebuchadnezzar deported: in the seventh year, 3,023 Jews;
  • 2 Kings 25:12 - But the captain of the guards left some of the poorest of the land to be vinedressers and farmers.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - He deported all Jerusalem and all the commanders and all the best soldiers  — ten thousand captives including all the craftsmen and metalsmiths. Except for the poorest people of the land, no one remained.
  • 新标点和合本 - 又将耶路撒冷的众民和众首领,并所有大能的勇士,共一万人,连一切木匠、铁匠都掳了去;除了国中极贫穷的人以外,没有剩下的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把全耶路撒冷众领袖和所有大能的勇士,共一万人,连同所有的木匠和铁匠都掳了去,只留下这地最贫穷的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把全耶路撒冷众领袖和所有大能的勇士,共一万人,连同所有的木匠和铁匠都掳了去,只留下这地最贫穷的百姓。
  • 当代译本 - 他又掳走住在耶路撒冷的所有将领、勇士、工匠和铁匠共一万人,只留下了境内最贫穷的人。
  • 圣经新译本 - 他又掳去耶路撒冷的众民、众领袖,以及英勇的战士共一万人,还有工匠、铁匠;除了国民中最贫穷的以外,没有剩下的。
  • 中文标准译本 - 他掳走了全耶路撒冷的人、所有的首领、所有英勇的战士,共一万名俘虏,包括所有的木匠和铁匠;除了当地最穷的人以外,没有剩下的。
  • 现代标点和合本 - 又将耶路撒冷的众民和众首领并所有大能的勇士,共一万人,连一切木匠、铁匠,都掳了去,除了国中极贫穷的人以外,没有剩下的。
  • 和合本(拼音版) - 又将耶路撒冷的众民和众首领,并所有大能的勇士共一万人,连一切木匠、铁匠都掳了去,除了国中极贫穷的人以外,没有剩下的。
  • New International Version - He carried all Jerusalem into exile: all the officers and fighting men, and all the skilled workers and artisans—a total of ten thousand. Only the poorest people of the land were left.
  • New International Reader's Version - Nebuchadnezzar took all the people of Jerusalem to the land of Babylon as prisoners. That included all the officers and fighting men. It also included all the skilled workers. The total number of prisoners was 10,000. Only the poorest people were left in the land.
  • English Standard Version - He carried away all Jerusalem and all the officials and all the mighty men of valor, 10,000 captives, and all the craftsmen and the smiths. None remained, except the poorest people of the land.
  • New Living Translation - King Nebuchadnezzar took all of Jerusalem captive, including all the commanders and the best of the soldiers, craftsmen, and artisans—10,000 in all. Only the poorest people were left in the land.
  • New American Standard Bible - Then he led into exile all the people of Jerusalem and all the commanders and all the valiant warriors, ten thousand exiles, and all the craftsmen and the smiths. None were left except the poorest people of the land.
  • New King James Version - Also he carried into captivity all Jerusalem: all the captains and all the mighty men of valor, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths. None remained except the poorest people of the land.
  • Amplified Bible - He led away into exile all Jerusalem and all the captains and all the brave men, ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths. None remained except the poorest people of the land.
  • American Standard Version - And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land.
  • King James Version - And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land.
  • New English Translation - He deported all the residents of Jerusalem, including all the officials and all the soldiers (10,000 people in all). This included all the craftsmen and those who worked with metal. No one was left except for the poorest among the people of the land.
  • World English Bible - He carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths. No one remained, except the poorest people of the land.
  • 新標點和合本 - 又將耶路撒冷的眾民和眾首領,並所有大能的勇士,共一萬人,連一切木匠、鐵匠都擄了去;除了國中極貧窮的人以外,沒有剩下的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把全耶路撒冷眾領袖和所有大能的勇士,共一萬人,連同所有的木匠和鐵匠都擄了去,只留下這地最貧窮的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把全耶路撒冷眾領袖和所有大能的勇士,共一萬人,連同所有的木匠和鐵匠都擄了去,只留下這地最貧窮的百姓。
  • 當代譯本 - 他又擄走住在耶路撒冷的所有將領、勇士、工匠和鐵匠共一萬人,只留下了境內最貧窮的人。
  • 聖經新譯本 - 他又擄去耶路撒冷的眾民、眾領袖,以及英勇的戰士共一萬人,還有工匠、鐵匠;除了國民中最貧窮的以外,沒有剩下的。
  • 呂振中譯本 - 他又使 耶路撒冷 眾人、眾大臣、和一切有力氣英勇的人、共一萬名、連一切匠人、鐵匠、都去過着流亡的生活;除了國中之民極貧寒的以外、沒有剩下的。
  • 中文標準譯本 - 他擄走了全耶路撒冷的人、所有的首領、所有英勇的戰士,共一萬名俘虜,包括所有的木匠和鐵匠;除了當地最窮的人以外,沒有剩下的。
  • 現代標點和合本 - 又將耶路撒冷的眾民和眾首領並所有大能的勇士,共一萬人,連一切木匠、鐵匠,都擄了去,除了國中極貧窮的人以外,沒有剩下的。
  • 文理和合譯本 - 又將耶路撒冷民眾、與牧伯勇士、共萬人、以及匠役鐵工、悉虜之去、除極貧者外、斯土無餘民焉、
  • 文理委辦譯本 - 俘耶路撒冷群臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又將 耶路撒冷 之民眾、諸牧伯、諸有勇之戰士、並一切工匠及鐵工、計一萬人、悉擄之去、所遺者惟貧民而已、
  • Nueva Versión Internacional - Además, deportó a todo Jerusalén: a los generales y a los mejores soldados, a los artesanos y a los herreros, un total de diez mil personas. No quedó en el país más que la gente pobre.
  • 현대인의 성경 - 그리고 느부갓네살왕이 모든 신하들과 용감한 군인들과 여러 분야의 기능공들을 포함하여 예루살렘에서 10,000명을 포로로 잡아갔으므로 그 땅에는 가난하고 보잘것없는 사람들만 남게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он увел в плен весь Иерусалим: всех полководцев и воинов, всех ремесленников и кузнецов – десять тысяч человек общим счетом. Оставлен был лишь бедный люд страны.
  • Восточный перевод - Он увёл в плен весь Иерусалим: всех полководцев и воинов, всех ремесленников и кузнецов – десять тысяч человек общим счётом. Оставлен был лишь бедный люд страны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он увёл в плен весь Иерусалим: всех полководцев и воинов, всех ремесленников и кузнецов – десять тысяч человек общим счётом. Оставлен был лишь бедный люд страны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он увёл в плен весь Иерусалим: всех полководцев и воинов, всех ремесленников и кузнецов – десять тысяч человек общим счётом. Оставлен был лишь бедный люд страны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il déporta toute la population de Jérusalem, tous les dirigeants et tous les militaires, tous les artisans et les forgerons : en tout, dix mille personnes prirent le chemin de l’exil ; seule la population la plus pauvre resta dans le pays.
  • リビングバイブル - ネブカデネザル王は、エルサレムから一万人を捕虜として連れ去りました。多くは、王子、高官、えり抜きの勇士、職人、鍛冶屋でした。貧しい人や、手に職のない人々だけがあとに残されたのです。
  • Nova Versão Internacional - Levou para o exílio toda Jerusalém: todos os líderes e os homens de combate, todos os artesãos e artífices. Era um total de dez mil pessoas; só ficaram os mais pobres.
  • Hoffnung für alle - Die Oberschicht von Jerusalem führte er in die Verbannung: alle Offiziere und erfahrenen Soldaten, alle Schmiede und Schlosser, insgesamt 10.000 Gefangene. Zurück blieb nur das einfache Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Nê-bu-cát-nết-sa bắt đi mọi người dân Giê-ru-sa-lem, tất cả tướng lãnh, và những chiến sĩ dũng mãnh, thợ mộc, và thợ rèn—gồm tất cả là 10.000 người bị đem đi lưu đày. Ngoại trừ những người nghèo khổ cùng cực trong xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนบูคัดเนสซาร์ทรงจับกุมเชลยหนึ่งหมื่นคนไปจากกรุงเยรูซาเล็ม มีทั้งข้าราชการ นักรบ ช่างฝีมือ และช่างโลหะต่างๆ เหลือไว้แต่ราษฎรที่ยากไร้ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูคัดเนสซาร์​จับ​คน​จาก​เยรูซาเล็ม​ไป​หมด มี​ทั้ง​นาย​ทหาร​และ​ทหาร​กล้า รวม​ได้ 10,000 คน​ไป​เป็น​เชลย อีก​ทั้ง​ช่างไม้​ฝีมือ​ดี และ​ช่างเหล็ก​ทั้ง​หมด ไม่​มี​ใคร​เหลือ​อยู่​เลย ยกเว้น​คน​ยากไร้​ที่​สุด​ใน​แผ่นดิน​เท่า​นั้น
  • Jeremiah 24:1 - After King Nebuchadnezzar of Babylon had deported Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah, the officials of Judah, and the craftsmen and metalsmiths from Jerusalem and had brought them to Babylon, the Lord showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the Lord.
  • Jeremiah 24:2 - One basket contained very good figs, like early figs, but the other basket contained very bad figs, so bad they were inedible.
  • Jeremiah 24:3 - The Lord said to me, “What do you see, Jeremiah?” I said, “Figs! The good figs are very good, but the bad figs are extremely bad, so bad they are inedible.”
  • Jeremiah 24:4 - The word of the Lord came to me:
  • Jeremiah 24:5 - “This is what the Lord, the God of Israel, says: Like these good figs, so I regard as good the exiles from Judah I sent away from this place to the land of the Chaldeans.
  • Jeremiah 39:10 - However, Nebuzaradan, the captain of the guards, left in the land of Judah some of the poor people who owned nothing, and he gave them vineyards and fields at that time.
  • Jeremiah 29:2 - This was after King Jeconiah, the queen mother, the court officials, the officials of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the metalsmiths had left Jerusalem.
  • 1 Samuel 23:19 - Some Ziphites came up to Saul at Gibeah and said, “Isn’t it true that David is hiding among us in the strongholds in Horesh on the hill of Hachilah south of Jeshimon?
  • 1 Samuel 23:20 - So now, whenever the king wants to come down, let him come down. As for us, we will be glad to hand him over to the king.”
  • 1 Samuel 23:21 - “May you be blessed by the Lord,” replied Saul, “for you have shown concern for me.
  • 1 Samuel 23:22 - Go and check again. Investigate where he goes and who has seen him there; they tell me he is extremely cunning.
  • 2 Chronicles 36:9 - Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned three months and ten days in Jerusalem. He did what was evil in the Lord’s sight.
  • 2 Chronicles 36:10 - In the spring Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon along with the valuable articles of the Lord’s temple. Then he made Jehoiachin’s brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • 2 Kings 24:16 - The king of Babylon brought captive into Babylon all seven thousand of the best soldiers and one thousand craftsmen and metalsmiths — all strong and fit for war.
  • Jeremiah 52:16 - But Nebuzaradan, the captain of the guards, left some of the poorest of the land to be vinedressers and farmers.
  • Ezekiel 17:14 - so that the kingdom would be humble and not exalt itself but would keep his covenant in order to endure.
  • Ezekiel 1:1 - In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, while I was among the exiles by the Chebar Canal, the heavens were opened and I saw visions of God.
  • Ezekiel 1:2 - On the fifth day of the month — it was the fifth year of King Jehoiachin’s exile  —
  • Jeremiah 40:7 - All the commanders of the armies that were in the countryside — they and their men — heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam over the land. He had been put in charge of the men, women, and children from among the poorest of the land, who had not been deported to Babylon.
  • Jeremiah 52:28 - These are the people Nebuchadnezzar deported: in the seventh year, 3,023 Jews;
  • 2 Kings 25:12 - But the captain of the guards left some of the poorest of the land to be vinedressers and farmers.
Bible
Resources
Plans
Donate