Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:35 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約雅敬進貢金銀給法老,照着法老的指示在這地徵收銀子,向這地的百姓按各人的能力索取金銀,要送給法老尼哥。
  • 新标点和合本 - 约雅敬将金银给法老,遵着法老的命向国民征取金银,按着各人的力量派定,索要金银,好给法老尼哥。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约雅敬进贡金银给法老,照着法老的指示在这地征收银子,向这地的百姓按各人的能力索取金银,要送给法老尼哥。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约雅敬进贡金银给法老,照着法老的指示在这地征收银子,向这地的百姓按各人的能力索取金银,要送给法老尼哥。
  • 当代译本 - 为了缴纳法老索要的金银,约雅敬向全国征税,按照民众家产的多少征收金银。
  • 圣经新译本 - 约雅敬把银子、金子付给法老;为了应付法老的命令,他向全国征收税银,按着他的评估,向每位国民索取金银,好付给法老尼哥。
  • 中文标准译本 - 约雅敬向法老上交金银,但他为了按照法老的要求上交银子,就向本国摊派。他照着自己给各人的估价,向国民索取金银,为要上交给法老尼哥。
  • 现代标点和合本 - 约雅敬将金银给法老,遵着法老的命向国民征取金银,按着各人的力量派定,索要金银,好给法老尼哥。
  • 和合本(拼音版) - 约雅敬将金银给法老,遵着法老的命向国民征取金银,按着各人的力量派定,索要金银,好给法老尼哥。
  • New International Version - Jehoiakim paid Pharaoh Necho the silver and gold he demanded. In order to do so, he taxed the land and exacted the silver and gold from the people of the land according to their assessments.
  • New International Reader's Version - Jehoiakim paid Pharaoh Necho the silver and gold he required. To get the money, Jehoiakim taxed the land. He forced the people to give him the silver and gold. He made each one pay him what he required.
  • English Standard Version - And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh, but he taxed the land to give the money according to the command of Pharaoh. He exacted the silver and the gold of the people of the land, from everyone according to his assessment, to give it to Pharaoh Neco.
  • New Living Translation - In order to get the silver and gold demanded as tribute by Pharaoh Neco, Jehoiakim collected a tax from the people of Judah, requiring them to pay in proportion to their wealth.
  • The Message - Meanwhile Jehoiakim, like a good puppet, dutifully paid out the silver and gold demanded by Pharaoh. He scraped up the money by gouging the people, making everyone pay an assessed tax.
  • Christian Standard Bible - So Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh, but at Pharaoh’s command he taxed the land to give it. He exacted the silver and the gold from the common people, each according to his assessment, to give it to Pharaoh Neco.
  • New American Standard Bible - So Jehoiakim gave the silver and gold to Pharaoh, but he assessed the land in order to give the money at the command of Pharaoh. He collected the silver and gold from the people of the land, each according to his assessment, to give to Pharaoh Neco.
  • New King James Version - So Jehoiakim gave the silver and gold to Pharaoh; but he taxed the land to give money according to the command of Pharaoh; he exacted the silver and gold from the people of the land, from every one according to his assessment, to give it to Pharaoh Necho.
  • Amplified Bible - Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh, but he taxed the land to give the money as Pharaoh commanded. He collected the silver and gold from the people of the land, from everyone according to his assessment, to give it to Pharaoh Neco.
  • American Standard Version - And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh-necoh.
  • King James Version - And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh–neco.
  • New English Translation - Jehoiakim paid Pharaoh the required amount of silver and gold, but to meet Pharaoh’s demands Jehoiakim had to tax the land. He collected an assessed amount from each man among the people of the land in order to pay Pharaoh Necho.
  • World English Bible - Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh. He exacted the silver and the gold of the people of the land, from everyone according to his assessment, to give it to Pharaoh Necoh.
  • 新標點和合本 - 約雅敬將金銀給法老,遵着法老的命向國民徵取金銀,按着各人的力量派定,索要金銀,好給法老尼哥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約雅敬進貢金銀給法老,照着法老的指示在這地徵收銀子,向這地的百姓按各人的能力索取金銀,要送給法老尼哥。
  • 當代譯本 - 為了繳納法老索要的金銀,約雅敬向全國徵稅,按照民眾家產的多少徵收金銀。
  • 聖經新譯本 - 約雅敬把銀子、金子付給法老;為了應付法老的命令,他向全國徵收稅銀,按著他的評估,向每位國民索取金銀,好付給法老尼哥。
  • 呂振中譯本 - 銀子金子 約雅敬 倒是給了 法老 了、不過是照 法老 所吩咐的向 猶大 地徵取,叫人給銀子的:他按着各人、被估定的稅額向 猶大 地人民徵討金銀去給 法老尼哥 。
  • 中文標準譯本 - 約雅敬向法老上交金銀,但他為了按照法老的要求上交銀子,就向本國攤派。他照著自己給各人的估價,向國民索取金銀,為要上交給法老尼哥。
  • 現代標點和合本 - 約雅敬將金銀給法老,遵著法老的命向國民徵取金銀,按著各人的力量派定,索要金銀,好給法老尼哥。
  • 文理和合譯本 - 約雅敬循法老命、徵金銀於國民、乃按其人之力、為定數而取之、以予法老 尼哥、○
  • 文理委辦譯本 - 約雅金遵法老尼哥命、徵斯土之稅、橫征居民、各以其金饋法老尼哥。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約雅敬 以金銀予 法老 、向國民徵取、遵 法老 之命予 法老 、循各人之力定數、向國民徵金銀、以予 法老尼哥 、○
  • Nueva Versión Internacional - Joacim le pagó al faraón Necao la plata y el oro que exigió, pero tuvo que establecer un impuesto sobre el país: reclamó de cada persona, según su tasación, la plata y el oro que se le debía entregar al faraón Necao.
  • 현대인의 성경 - 여호야김은 이집트 왕이 요구한 조공을 바치기 위해서 백성들에게 생활 정도에 따라 세금을 부과하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иоаким выплатил фараону Нехо серебро и золото, которое тот потребовал. Для этого он обложил страну налогом и взыскал с народа страны серебро и золото, оценив имущество каждого. ( 2 Пар. 36:5-8 )
  • Восточный перевод - Иоаким выплатил фараону Нехо серебро и золото, которое тот потребовал. Для этого он обложил страну налогом и взыскал с народа страны серебро и золото, оценив имущество каждого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоаким выплатил фараону Нехо серебро и золото, которое тот потребовал. Для этого он обложил страну налогом и взыскал с народа страны серебро и золото, оценив имущество каждого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоаким выплатил фараону Нехо серебро и золото, которое тот потребовал. Для этого он обложил страну налогом и взыскал с народа страны серебро и золото, оценив имущество каждого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Yehoyaqim versa au pharaon l’or et l’argent exigés. Pour être en mesure de le faire, il fit estimer les ressources de chaque habitant du pays et leva un impôt calculé suivant la fortune de chacun.
  • リビングバイブル - エホヤキム王は、エジプトのファラオが要求する銀を差し出すために、国民に重税を課さなければなりませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Jeoaquim pagou ao faraó Neco a prata e o ouro. Mas, para cumprir as exigências do faraó, Jeoaquim impôs tributos ao povo, cobrando a prata e o ouro de cada um conforme suas posses.
  • Hoffnung für alle - Um die geforderte Menge an Gold und Silber aufbringen zu können, musste Jojakim dem Volk eine Sondersteuer auferlegen. Jeder in Juda hatte seinem Besitz entsprechend eine bestimmte Summe für den Pharao abzuliefern. So konnte Jojakim den Tribut an Necho bezahlen. ( 2. Chronik 36,5‒8 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hô-gia-kim đánh thuế dân, lấy vàng, bạc, nạp cho Pha-ra-ôn Nê-cô, vua Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮยาคิมทรงเก็บภาษีแผ่นดินจากประชากรเพื่อให้ได้เงินและทองเต็มจำนวนตามที่ฟาโรห์เนโคเรียกร้องมา ( 2พศด.36:5-8 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮยาคิม​มอบ​เงิน​และ​ทองคำ​แก่​ฟาโรห์​ตาม​คำ​สั่ง ท่าน​จึง​ต้อง​เก็บ​ภาษี​ที่​ดิน​จ่าย​ให้​แก่​ฟาโรห์ ท่าน​เก็บ​เงิน​และ​ทองคำ​จาก​ประชา​ชน​ของ​แผ่นดิน​ทุก​คน​ตาม​ความ​มั่งมี​ของ​แต่​ละ​คน เพื่อ​มอบ​แก่​ฟาโรห์​เนโค
Cross Reference
  • 列王紀下 15:19 - 亞述王普勒來攻擊這地,米拿現給他一千他連得銀子,為了請普勒幫助他鞏固他所掌握的國度。
  • 列王紀下 15:20 - 米拿現向以色列所有的富豪索取銀子,要他們各出五十舍客勒,交給亞述王。於是亞述王回去了,不在境內停留。
  • 列王紀下 23:33 - 法老尼哥把約哈斯監禁在哈馬地的利比拉,不許他在耶路撒冷作王 ,又罰這地一百他連得銀子,一他連得金子。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約雅敬進貢金銀給法老,照着法老的指示在這地徵收銀子,向這地的百姓按各人的能力索取金銀,要送給法老尼哥。
  • 新标点和合本 - 约雅敬将金银给法老,遵着法老的命向国民征取金银,按着各人的力量派定,索要金银,好给法老尼哥。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约雅敬进贡金银给法老,照着法老的指示在这地征收银子,向这地的百姓按各人的能力索取金银,要送给法老尼哥。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约雅敬进贡金银给法老,照着法老的指示在这地征收银子,向这地的百姓按各人的能力索取金银,要送给法老尼哥。
  • 当代译本 - 为了缴纳法老索要的金银,约雅敬向全国征税,按照民众家产的多少征收金银。
  • 圣经新译本 - 约雅敬把银子、金子付给法老;为了应付法老的命令,他向全国征收税银,按着他的评估,向每位国民索取金银,好付给法老尼哥。
  • 中文标准译本 - 约雅敬向法老上交金银,但他为了按照法老的要求上交银子,就向本国摊派。他照着自己给各人的估价,向国民索取金银,为要上交给法老尼哥。
  • 现代标点和合本 - 约雅敬将金银给法老,遵着法老的命向国民征取金银,按着各人的力量派定,索要金银,好给法老尼哥。
  • 和合本(拼音版) - 约雅敬将金银给法老,遵着法老的命向国民征取金银,按着各人的力量派定,索要金银,好给法老尼哥。
  • New International Version - Jehoiakim paid Pharaoh Necho the silver and gold he demanded. In order to do so, he taxed the land and exacted the silver and gold from the people of the land according to their assessments.
  • New International Reader's Version - Jehoiakim paid Pharaoh Necho the silver and gold he required. To get the money, Jehoiakim taxed the land. He forced the people to give him the silver and gold. He made each one pay him what he required.
  • English Standard Version - And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh, but he taxed the land to give the money according to the command of Pharaoh. He exacted the silver and the gold of the people of the land, from everyone according to his assessment, to give it to Pharaoh Neco.
  • New Living Translation - In order to get the silver and gold demanded as tribute by Pharaoh Neco, Jehoiakim collected a tax from the people of Judah, requiring them to pay in proportion to their wealth.
  • The Message - Meanwhile Jehoiakim, like a good puppet, dutifully paid out the silver and gold demanded by Pharaoh. He scraped up the money by gouging the people, making everyone pay an assessed tax.
  • Christian Standard Bible - So Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh, but at Pharaoh’s command he taxed the land to give it. He exacted the silver and the gold from the common people, each according to his assessment, to give it to Pharaoh Neco.
  • New American Standard Bible - So Jehoiakim gave the silver and gold to Pharaoh, but he assessed the land in order to give the money at the command of Pharaoh. He collected the silver and gold from the people of the land, each according to his assessment, to give to Pharaoh Neco.
  • New King James Version - So Jehoiakim gave the silver and gold to Pharaoh; but he taxed the land to give money according to the command of Pharaoh; he exacted the silver and gold from the people of the land, from every one according to his assessment, to give it to Pharaoh Necho.
  • Amplified Bible - Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh, but he taxed the land to give the money as Pharaoh commanded. He collected the silver and gold from the people of the land, from everyone according to his assessment, to give it to Pharaoh Neco.
  • American Standard Version - And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh-necoh.
  • King James Version - And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh–neco.
  • New English Translation - Jehoiakim paid Pharaoh the required amount of silver and gold, but to meet Pharaoh’s demands Jehoiakim had to tax the land. He collected an assessed amount from each man among the people of the land in order to pay Pharaoh Necho.
  • World English Bible - Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh. He exacted the silver and the gold of the people of the land, from everyone according to his assessment, to give it to Pharaoh Necoh.
  • 新標點和合本 - 約雅敬將金銀給法老,遵着法老的命向國民徵取金銀,按着各人的力量派定,索要金銀,好給法老尼哥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約雅敬進貢金銀給法老,照着法老的指示在這地徵收銀子,向這地的百姓按各人的能力索取金銀,要送給法老尼哥。
  • 當代譯本 - 為了繳納法老索要的金銀,約雅敬向全國徵稅,按照民眾家產的多少徵收金銀。
  • 聖經新譯本 - 約雅敬把銀子、金子付給法老;為了應付法老的命令,他向全國徵收稅銀,按著他的評估,向每位國民索取金銀,好付給法老尼哥。
  • 呂振中譯本 - 銀子金子 約雅敬 倒是給了 法老 了、不過是照 法老 所吩咐的向 猶大 地徵取,叫人給銀子的:他按着各人、被估定的稅額向 猶大 地人民徵討金銀去給 法老尼哥 。
  • 中文標準譯本 - 約雅敬向法老上交金銀,但他為了按照法老的要求上交銀子,就向本國攤派。他照著自己給各人的估價,向國民索取金銀,為要上交給法老尼哥。
  • 現代標點和合本 - 約雅敬將金銀給法老,遵著法老的命向國民徵取金銀,按著各人的力量派定,索要金銀,好給法老尼哥。
  • 文理和合譯本 - 約雅敬循法老命、徵金銀於國民、乃按其人之力、為定數而取之、以予法老 尼哥、○
  • 文理委辦譯本 - 約雅金遵法老尼哥命、徵斯土之稅、橫征居民、各以其金饋法老尼哥。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約雅敬 以金銀予 法老 、向國民徵取、遵 法老 之命予 法老 、循各人之力定數、向國民徵金銀、以予 法老尼哥 、○
  • Nueva Versión Internacional - Joacim le pagó al faraón Necao la plata y el oro que exigió, pero tuvo que establecer un impuesto sobre el país: reclamó de cada persona, según su tasación, la plata y el oro que se le debía entregar al faraón Necao.
  • 현대인의 성경 - 여호야김은 이집트 왕이 요구한 조공을 바치기 위해서 백성들에게 생활 정도에 따라 세금을 부과하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иоаким выплатил фараону Нехо серебро и золото, которое тот потребовал. Для этого он обложил страну налогом и взыскал с народа страны серебро и золото, оценив имущество каждого. ( 2 Пар. 36:5-8 )
  • Восточный перевод - Иоаким выплатил фараону Нехо серебро и золото, которое тот потребовал. Для этого он обложил страну налогом и взыскал с народа страны серебро и золото, оценив имущество каждого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоаким выплатил фараону Нехо серебро и золото, которое тот потребовал. Для этого он обложил страну налогом и взыскал с народа страны серебро и золото, оценив имущество каждого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоаким выплатил фараону Нехо серебро и золото, которое тот потребовал. Для этого он обложил страну налогом и взыскал с народа страны серебро и золото, оценив имущество каждого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Yehoyaqim versa au pharaon l’or et l’argent exigés. Pour être en mesure de le faire, il fit estimer les ressources de chaque habitant du pays et leva un impôt calculé suivant la fortune de chacun.
  • リビングバイブル - エホヤキム王は、エジプトのファラオが要求する銀を差し出すために、国民に重税を課さなければなりませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Jeoaquim pagou ao faraó Neco a prata e o ouro. Mas, para cumprir as exigências do faraó, Jeoaquim impôs tributos ao povo, cobrando a prata e o ouro de cada um conforme suas posses.
  • Hoffnung für alle - Um die geforderte Menge an Gold und Silber aufbringen zu können, musste Jojakim dem Volk eine Sondersteuer auferlegen. Jeder in Juda hatte seinem Besitz entsprechend eine bestimmte Summe für den Pharao abzuliefern. So konnte Jojakim den Tribut an Necho bezahlen. ( 2. Chronik 36,5‒8 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hô-gia-kim đánh thuế dân, lấy vàng, bạc, nạp cho Pha-ra-ôn Nê-cô, vua Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโฮยาคิมทรงเก็บภาษีแผ่นดินจากประชากรเพื่อให้ได้เงินและทองเต็มจำนวนตามที่ฟาโรห์เนโคเรียกร้องมา ( 2พศด.36:5-8 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮยาคิม​มอบ​เงิน​และ​ทองคำ​แก่​ฟาโรห์​ตาม​คำ​สั่ง ท่าน​จึง​ต้อง​เก็บ​ภาษี​ที่​ดิน​จ่าย​ให้​แก่​ฟาโรห์ ท่าน​เก็บ​เงิน​และ​ทองคำ​จาก​ประชา​ชน​ของ​แผ่นดิน​ทุก​คน​ตาม​ความ​มั่งมี​ของ​แต่​ละ​คน เพื่อ​มอบ​แก่​ฟาโรห์​เนโค
  • 列王紀下 15:19 - 亞述王普勒來攻擊這地,米拿現給他一千他連得銀子,為了請普勒幫助他鞏固他所掌握的國度。
  • 列王紀下 15:20 - 米拿現向以色列所有的富豪索取銀子,要他們各出五十舍客勒,交給亞述王。於是亞述王回去了,不在境內停留。
  • 列王紀下 23:33 - 法老尼哥把約哈斯監禁在哈馬地的利比拉,不許他在耶路撒冷作王 ,又罰這地一百他連得銀子,一他連得金子。
Bible
Resources
Plans
Donate