Parallel Verses
- 中文标准译本 - 王说:“让他安息吧!不要让人惊动他的骸骨。”于是他们保全了他的骸骨,以及从撒玛利亚来的那位先知的骸骨。
- 新标点和合本 - 约西亚说:“由他吧!不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒玛利亚来那先知的骸骨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约西亚说:“让他安息吧!不要挪移他的骸骨。”他们就保存了他的骸骨和从撒玛利亚来的那先知的骸骨。
- 和合本2010(神版-简体) - 约西亚说:“让他安息吧!不要挪移他的骸骨。”他们就保存了他的骸骨和从撒玛利亚来的那先知的骸骨。
- 当代译本 - 他说:“不要动他,不要动他的尸骨。”于是,他们没有动那位先知和撒玛利亚来的先知的尸骨。
- 圣经新译本 - 所以王说:“由他吧!不要让人动他的骨头。”于是他们没有碰他的骨头和那从撒玛利亚来的先知的骨头。
- 现代标点和合本 - 约西亚说:“由他吧,不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒马利亚来那先知的骸骨。
- 和合本(拼音版) - 约西亚说:“由他吧!不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒玛利亚来那先知的骸骨。
- New International Version - “Leave it alone,” he said. “Don’t let anyone disturb his bones.” So they spared his bones and those of the prophet who had come from Samaria.
- New International Reader's Version - “Leave it alone,” Josiah said. “Don’t let anyone touch his bones.” So they spared his bones. They also spared the bones of the prophet who had come from the northern kingdom of Israel.
- English Standard Version - And he said, “Let him be; let no man move his bones.” So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.
- New Living Translation - Josiah replied, “Leave it alone. Don’t disturb his bones.” So they did not burn his bones or those of the old prophet from Samaria.
- The Message - Josiah said, “Don’t trouble his bones.” So they left his bones undisturbed, along with the bones of the prophet from Samaria.
- Christian Standard Bible - So he said, “Let him rest. Don’t let anyone disturb his bones.” So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who came from Samaria.
- New American Standard Bible - And he said, “Leave him alone; no one is to disturb his bones.” So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who came from Samaria.
- New King James Version - And he said, “Let him alone; let no one move his bones.” So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came from Samaria.
- Amplified Bible - He said, “Let him alone; let no one disturb his bones.” So they left his bones undisturbed, with the bones of the prophet who came from Samaria.
- American Standard Version - And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
- King James Version - And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
- New English Translation - The king said, “Leave it alone! No one must touch his bones.” So they left his bones undisturbed, as well as the bones of the Israelite prophet buried beside him.
- World English Bible - He said, “Let him be! Let no one move his bones.” So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.
- 新標點和合本 - 約西亞說:「由他吧!不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒馬利亞來那先知的骸骨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約西亞說:「讓他安息吧!不要挪移他的骸骨。」他們就保存了他的骸骨和從撒瑪利亞來的那先知的骸骨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約西亞說:「讓他安息吧!不要挪移他的骸骨。」他們就保存了他的骸骨和從撒瑪利亞來的那先知的骸骨。
- 當代譯本 - 他說:「不要動他,不要動他的屍骨。」於是,他們沒有動那位先知和撒瑪利亞來的先知的屍骨。
- 聖經新譯本 - 所以王說:“由他吧!不要讓人動他的骨頭。”於是他們沒有碰他的骨頭和那從撒瑪利亞來的先知的骨頭。
- 呂振中譯本 - 約西亞 說:『由他吧;人都不要挪移他的骸骨。』於是人就不去動他的骸骨,也不去動那從 撒瑪利亞 來的神言人的骸骨。
- 中文標準譯本 - 王說:「讓他安息吧!不要讓人驚動他的骸骨。」於是他們保全了他的骸骨,以及從撒瑪利亞來的那位先知的骸骨。
- 現代標點和合本 - 約西亞說:「由他吧,不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒馬利亞來那先知的骸骨。
- 文理和合譯本 - 約西亞曰、舍之、勿移其骨、遂舍之、亦舍自撒瑪利亞來之先知骨、
- 文理委辦譯本 - 王曰、毋遷其骨、遂弗遷。撒馬利亞先知之骨亦弗遷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 曰、勿犯之、勿遷其骨、遂不遷其骨、亦不遷 撒瑪利亞 先知之骨、
- Nueva Versión Internacional - —Déjenlo, pues —replicó el rey—; que nadie mueva sus huesos. Fue así como se conservaron sus huesos junto con los del profeta que había venido de Samaria.
- 현대인의 성경 - 그때 왕이 “저 무덤은 그대로 두고 그 뼈를 옮기지 말아라” 하자 사람들은 그 예언자의 뼈와 사마리아에서 온 예언자의 뼈는 옮기기 않고 그대로 두었다.
- Новый Русский Перевод - – Пусть он покоится, – сказал он. – Пусть никто не тревожит его кости. И они пощадили его кости и кости пророка, который приходил из Самарии.
- Восточный перевод - – Пусть он покоится, – сказал он. – Пусть никто не тревожит его кости. И они пощадили и его кости, и кости пророка, который приходил из Самарии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть он покоится, – сказал он. – Пусть никто не тревожит его кости. И они пощадили и его кости, и кости пророка, который приходил из Самарии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть он покоится, – сказал он. – Пусть никто не тревожит его кости. И они пощадили и его кости, и кости пророка, который приходил из Сомарии.
- La Bible du Semeur 2015 - – Alors, laissez-le, dit le roi. Que personne ne touche à ses ossements. On respecta donc les ossements de ce prophète ainsi que ceux du prophète qui était venu de Samarie .
- リビングバイブル - 王は言いました。「そうか。では、そのままにしておきなさい。だれも彼の骨にさわってはならない。」 それで人々は、彼の骨も、サマリヤから来たあの預言者の骨も焼きませんでした。
- Nova Versão Internacional - Então ele disse: “Deixem-no em paz. Ninguém toque nos seus ossos”. Assim pouparam seus ossos bem como os do profeta que tinha vindo de Samaria.
- Hoffnung für alle - Da befahl der König: »Lasst ihn in Frieden! Keiner soll seine Gebeine anrühren!« Und so wurden die Gebeine des Propheten verschont, ebenso wie die Gebeine des Propheten aus Samaria, der im selben Grab bestattet war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh: “Không ai được đụng đến mộ ấy.” Vì thế không ai đụng đến mồ này cũng như mồ của tiên tri già ở Sa-ma-ri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์จึงตรัสว่า “ปล่อยสุสานนั้นไว้ อย่าให้ใครไปรบกวนกระดูกของเขาเลย” พวกเขาจึงไม่ได้เผากระดูกของผู้นั้นและกระดูกของผู้เผยพระวจนะจากสะมาเรีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดว่า “ปล่อยเขาไว้ อย่าให้ใครย้ายกระดูกของเขา” เขาเหล่านั้นจึงไม่ย้ายกระดูกของท่าน รวมถึงกระดูกของผู้เผยคำกล่าวที่มาจากสะมาเรียด้วย
Cross Reference
- 列王纪上 13:1 - 看哪,有一个神人奉耶和华的命令从犹大来到伯特利,那时耶罗波安正站在祭坛旁烧香。
- 列王纪上 13:2 - 神人奉耶和华的命令对着祭坛呼唤,说:“祭坛哪,祭坛哪,耶和华如此说:看哪,大卫家将生一个儿子,名叫约西亚,他必把那些向你烧香的高所祭司祭献在你上面,也必有人的骸骨焚烧在你上面。”
- 列王纪上 13:3 - 当天,神人又给了一个预兆,说:“这是耶和华所宣告的预兆:看哪,这祭坛必破裂,祭坛上的灰烬必倾洒出来。”
- 列王纪上 13:4 - 耶罗波安王一听见神人对伯特利的祭坛所呼喊的话,就从祭坛上伸出手下令:“捉住他!”王伸出的手却枯干了,不能收回去。
- 列王纪上 13:5 - 祭坛破裂了,祭坛上的灰烬也倾洒出来,正如神人奉耶和华的命令所给的预兆。
- 列王纪上 13:6 - 于是王回应神人说:“请恳求你神耶和华的恩宠,为我祷告,使我的手可以收回。”神人恳求耶和华的恩宠,王的手就收回,像原先一样了。
- 列王纪上 13:7 - 王对神人说:“请跟我一起回宫,你可以恢复精力,我也要送你一件礼物。”
- 列王纪上 13:8 - 但神人对王说:“就算你把你宫殿的一半赐给我,我也不跟你一起回去,不在这地方吃饭喝水。
- 列王纪上 13:9 - 因为有耶和华的话语如此吩咐我说:‘你不可吃饭,不可喝水,也不可从你原路返回。’”
- 列王纪上 13:10 - 于是神人从另外一条路走了,没有从他来伯特利的原路返回。
- 列王纪上 13:11 - 有一个老先知住在伯特利,他的儿子们回来,把神人当天在伯特利所做的一切事都讲述给他。神人对王所说的那些话,他们也给父亲讲述了。
- 列王纪上 13:12 - 父亲问他们:“他从哪一条路回去的?”儿子们都看到了 那位从犹大来的神人回去的路。
- 列王纪上 13:13 - 父亲就对儿子们说:“给驴子备好鞍。”他们为父亲备好驴、上好鞍,他骑上去
- 列王纪上 13:14 - 追赶神人,发现他正坐在一棵橡树底下,就问他:“你是从犹大来的神人吗?” 他回答:“我是。”
- 列王纪上 13:15 - 老先知对神人说:“请跟我一起回家吃个饭吧。”
- 列王纪上 13:16 - 神人说:“我不能跟你一起回去,与你前往,也不能在这地方与你一起吃饭喝水。
- 列王纪上 13:17 - 因为有耶和华的话语吩咐我:‘你不可在那里吃饭,不可在那里喝水,也不可从你原路回去。’”
- 列王纪上 13:18 - 老先知对他说:“我与你一样,也是先知。有一位天使奉耶和华的命令对我说:‘你把他带回家来,请他吃饭喝水。’”老先知是在哄骗他。
- 列王纪上 13:19 - 于是神人跟着老先知一起回去,在他家里吃饭喝水。
- 列王纪上 13:20 - 他们正坐席的时候,耶和华的话语临到了那带神人回来的先知。
- 列王纪上 13:21 - 他就对那从犹大来的神人宣告说:“耶和华如此说:因为你违背了耶和华的话,不遵守你的神耶和华所吩咐你的命令,
- 列王纪上 13:22 - 反而回来,在耶和华吩咐你不可吃饭、不可喝水的地方吃饭喝水,因此你的尸体必不得葬入你祖先的坟墓。”
- 列王纪上 13:31 - 老先知把他安葬之后,吩咐儿子们说:“当我死了,你们要把我葬在神人被安葬的坟墓里,要把我的骸骨放在他的骸骨旁边。