Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:2 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Josia tat, was dem Herrn gefiel. Er folgte dem guten Beispiel seines Vorfahren David und ließ sich durch nichts davon abbringen.
  • 新标点和合本 - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫一切所行的道,不偏左右。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫一切所行的道,不偏左右。
  • 当代译本 - 约西亚做耶和华视为正的事,事事效法他祖先大卫,不偏不离。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,跟随他祖宗大卫所行的一切道路,不偏左右。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为正的事,走他先祖大卫一切的道路,不偏离左右。
  • 现代标点和合本 - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
  • 和合本(拼音版) - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
  • New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord and followed completely the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.
  • New International Reader's Version - Josiah did what was right in the eyes of the Lord. He lived the way King David had lived. He didn’t turn away from it to the right or the left.
  • English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord and walked in all the way of David his father, and he did not turn aside to the right or to the left.
  • New Living Translation - He did what was pleasing in the Lord’s sight and followed the example of his ancestor David. He did not turn away from doing what was right.
  • Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight and walked in all the ways of his ancestor David; he did not turn to the right or the left.
  • New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord and walked entirely in the way of his father David, and did not turn aside to the right or to the left.
  • New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, and walked in all the ways of his father David; he did not turn aside to the right hand or to the left.
  • Amplified Bible - He did what was right in the sight of the Lord and walked in all the ways of his father (ancestor) David, and did not turn aside to the right or to the left.
  • American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
  • King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
  • New English Translation - He did what the Lord approved and followed in his ancestor David’s footsteps; he did not deviate to the right or the left.
  • World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, and walked in all the way of David his father, and didn’t turn away to the right hand or to the left.
  • 新標點和合本 - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛一切所行的道,不偏左右。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛一切所行的道,不偏左右。
  • 當代譯本 - 約西亞做耶和華視為正的事,事事效法他祖先大衛,不偏不離。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,跟隨他祖宗大衛所行的一切道路,不偏左右。
  • 呂振中譯本 - 約西亞 行永恆主所看為對的事,走他祖 大衛 始終 所走 的路,不偏於右, 不偏 於左。
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為正的事,走他先祖大衛一切的道路,不偏離左右。
  • 現代標點和合本 - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。
  • 文理和合譯本 - 約西亞行耶和華所悅、循其祖大衛之道、不偏於左、不偏於右、○
  • 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、不偏於左、不偏於右。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 行善於主前、諸事效其祖 大衛 所行、不偏於左、不偏於右、
  • Nueva Versión Internacional - Josías hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el buen ejemplo de su antepasado David; no se desvió de él en el más mínimo detalle.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으며 그의 조상 다윗을 본받아 오직 한결같은 마음으로 여호와를 섬겼다.
  • Новый Русский Перевод - Иосия делал то, что было правильным в глазах Господа, и ходил всеми путями своего предка Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод - Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Довуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste et suivit en tout l’exemple de son ancêtre David sans jamais s’en écarter ni d’un côté ni de l’autre.
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova e andou nos caminhos de Davi, seu predecessor, sem desviar-se nem para a direita nem para a esquerda.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu, noi gương Đa-vít tổ tiên mình không sai lạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าและทรงดำเนินตามแบบอย่างของดาวิดผู้เป็นบรรพบุรุษทุกประการ โดยไม่ได้หันเหไปทางขวาหรือทางซ้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​แบบ​อย่าง​ดาวิด​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน และ​ท่าน​ไม่​ได้​หันเห​ไป​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ
Cross Reference
  • 1. Könige 11:38 - Wenn du dich nach dem richtest, was ich dir sage, wenn du mir gehorchst und tust, was mir gefällt, wenn du meine Gebote und Weisungen befolgst, wie mein Diener David es getan hat, dann werde ich dir beistehen. Was ich David versprochen habe, gilt dann auch für dich: Immer wird einer deiner Nachkommen als König über Israel herrschen. Dir und deinen Söhnen gebe ich heute das Reich Israel.
  • 2. Chronik 17:3 - Der Herr stand Joschafat bei, weil er dem Vorbild von David folgte und keine anderen Götter verehrte.
  • Hesekiel 18:14 - Nun stellt euch vor, dieser zweite Mann hat wiederum einen Sohn. Der sieht alle Sünden mit an, die sein Vater begeht, aber er folgt dem schlechten Vorbild nicht.
  • Hesekiel 18:15 - Bei den Götzen, die das Volk Israel verehrt, sucht er keine Hilfe. Auch an den Opfermahlzeiten, die ihnen zu Ehren auf den Bergen veranstaltet werden, beteiligt er sich nicht. Er vergreift sich nicht an der Frau eines anderen Mannes,
  • Hesekiel 18:16 - er unterdrückt und beraubt niemanden. Wenn ihm ein Mensch etwas schuldet, verlangt er dafür kein Pfand. Den Hungrigen gibt er zu essen, und er versorgt die mit Kleidung, die kaum etwas anzuziehen haben.
  • Hesekiel 18:17 - Er tut den Armen kein Unrecht, und wenn er Geld verleiht, nimmt er keine Wucherzinsen. Er befolgt, was ich angeordnet habe, und richtet sich nach meinen Geboten. Dieser Sohn wird nicht wegen der Schuld seines Vaters sterben – nein, er wird leben!
  • 1. Könige 3:6 - Salomo antwortete: »Schon meinem Vater David hast du sehr viel Gutes getan, weil er sein Leben ohne Vorbehalte in Verantwortung vor dir geführt hat und dir von ganzem Herzen treu gewesen ist. Sogar über seinen Tod hinaus hast du ihm deine Güte erwiesen, denn du hast einem seiner Söhne den Thron gegeben.
  • 2. Könige 16:2 - Ahas wurde mit 20 Jahren König und regierte 16 Jahre in Jerusalem. Er folgte nicht dem Vorbild seines Vorfahren David und tat nicht, was dem Herrn, seinem Gott, gefiel,
  • 2. Chronik 29:2 - Hiskia tat, was dem Herrn gefiel. In allem folgte er dem Beispiel seines Vorfahren David.
  • Sprüche 4:27 - Schau weder nach rechts noch nach links und halte dich vom Bösen fern.
  • 2. Könige 18:3 - Hiskia tat, was dem Herrn gefiel. In allem folgte er dem Beispiel seines Vorfahren David.
  • Sprüche 20:11 - Schon im Verhalten eines Kindes zeigt sich, ob es ehrlich und zuverlässig ist.
  • 1. Könige 15:5 - Denn Gott hatte nicht vergessen, dass David sich immer an seine Gebote gehalten hatte. Außer seinem Verbrechen an dem Hetiter Uria hatte er sein Leben lang getan, was dem Herrn gefiel.
  • Josua 1:7 - Halte dich mutig und entschlossen an das ganze Gesetz, das dir mein Diener Mose gegeben hat. Weiche kein Stück davon ab! Dann wirst du bei allem, was du tust, Erfolg haben.
  • 5. Mose 5:32 - Darum haltet euch an die Gebote des Herrn, eures Gottes, und weicht in keiner Hinsicht davon ab!
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Josia tat, was dem Herrn gefiel. Er folgte dem guten Beispiel seines Vorfahren David und ließ sich durch nichts davon abbringen.
  • 新标点和合本 - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫一切所行的道,不偏左右。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫一切所行的道,不偏左右。
  • 当代译本 - 约西亚做耶和华视为正的事,事事效法他祖先大卫,不偏不离。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,跟随他祖宗大卫所行的一切道路,不偏左右。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为正的事,走他先祖大卫一切的道路,不偏离左右。
  • 现代标点和合本 - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
  • 和合本(拼音版) - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
  • New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord and followed completely the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.
  • New International Reader's Version - Josiah did what was right in the eyes of the Lord. He lived the way King David had lived. He didn’t turn away from it to the right or the left.
  • English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord and walked in all the way of David his father, and he did not turn aside to the right or to the left.
  • New Living Translation - He did what was pleasing in the Lord’s sight and followed the example of his ancestor David. He did not turn away from doing what was right.
  • Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight and walked in all the ways of his ancestor David; he did not turn to the right or the left.
  • New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord and walked entirely in the way of his father David, and did not turn aside to the right or to the left.
  • New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, and walked in all the ways of his father David; he did not turn aside to the right hand or to the left.
  • Amplified Bible - He did what was right in the sight of the Lord and walked in all the ways of his father (ancestor) David, and did not turn aside to the right or to the left.
  • American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
  • King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
  • New English Translation - He did what the Lord approved and followed in his ancestor David’s footsteps; he did not deviate to the right or the left.
  • World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, and walked in all the way of David his father, and didn’t turn away to the right hand or to the left.
  • 新標點和合本 - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛一切所行的道,不偏左右。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛一切所行的道,不偏左右。
  • 當代譯本 - 約西亞做耶和華視為正的事,事事效法他祖先大衛,不偏不離。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,跟隨他祖宗大衛所行的一切道路,不偏左右。
  • 呂振中譯本 - 約西亞 行永恆主所看為對的事,走他祖 大衛 始終 所走 的路,不偏於右, 不偏 於左。
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為正的事,走他先祖大衛一切的道路,不偏離左右。
  • 現代標點和合本 - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。
  • 文理和合譯本 - 約西亞行耶和華所悅、循其祖大衛之道、不偏於左、不偏於右、○
  • 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、不偏於左、不偏於右。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 行善於主前、諸事效其祖 大衛 所行、不偏於左、不偏於右、
  • Nueva Versión Internacional - Josías hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el buen ejemplo de su antepasado David; no se desvió de él en el más mínimo detalle.
  • 현대인의 성경 - 그는 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으며 그의 조상 다윗을 본받아 오직 한결같은 마음으로 여호와를 섬겼다.
  • Новый Русский Перевод - Иосия делал то, что было правильным в глазах Господа, и ходил всеми путями своего предка Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод - Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Довуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste et suivit en tout l’exemple de son ancêtre David sans jamais s’en écarter ni d’un côté ni de l’autre.
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova e andou nos caminhos de Davi, seu predecessor, sem desviar-se nem para a direita nem para a esquerda.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu, noi gương Đa-vít tổ tiên mình không sai lạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าและทรงดำเนินตามแบบอย่างของดาวิดผู้เป็นบรรพบุรุษทุกประการ โดยไม่ได้หันเหไปทางขวาหรือทางซ้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​แบบ​อย่าง​ดาวิด​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน และ​ท่าน​ไม่​ได้​หันเห​ไป​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ
  • 1. Könige 11:38 - Wenn du dich nach dem richtest, was ich dir sage, wenn du mir gehorchst und tust, was mir gefällt, wenn du meine Gebote und Weisungen befolgst, wie mein Diener David es getan hat, dann werde ich dir beistehen. Was ich David versprochen habe, gilt dann auch für dich: Immer wird einer deiner Nachkommen als König über Israel herrschen. Dir und deinen Söhnen gebe ich heute das Reich Israel.
  • 2. Chronik 17:3 - Der Herr stand Joschafat bei, weil er dem Vorbild von David folgte und keine anderen Götter verehrte.
  • Hesekiel 18:14 - Nun stellt euch vor, dieser zweite Mann hat wiederum einen Sohn. Der sieht alle Sünden mit an, die sein Vater begeht, aber er folgt dem schlechten Vorbild nicht.
  • Hesekiel 18:15 - Bei den Götzen, die das Volk Israel verehrt, sucht er keine Hilfe. Auch an den Opfermahlzeiten, die ihnen zu Ehren auf den Bergen veranstaltet werden, beteiligt er sich nicht. Er vergreift sich nicht an der Frau eines anderen Mannes,
  • Hesekiel 18:16 - er unterdrückt und beraubt niemanden. Wenn ihm ein Mensch etwas schuldet, verlangt er dafür kein Pfand. Den Hungrigen gibt er zu essen, und er versorgt die mit Kleidung, die kaum etwas anzuziehen haben.
  • Hesekiel 18:17 - Er tut den Armen kein Unrecht, und wenn er Geld verleiht, nimmt er keine Wucherzinsen. Er befolgt, was ich angeordnet habe, und richtet sich nach meinen Geboten. Dieser Sohn wird nicht wegen der Schuld seines Vaters sterben – nein, er wird leben!
  • 1. Könige 3:6 - Salomo antwortete: »Schon meinem Vater David hast du sehr viel Gutes getan, weil er sein Leben ohne Vorbehalte in Verantwortung vor dir geführt hat und dir von ganzem Herzen treu gewesen ist. Sogar über seinen Tod hinaus hast du ihm deine Güte erwiesen, denn du hast einem seiner Söhne den Thron gegeben.
  • 2. Könige 16:2 - Ahas wurde mit 20 Jahren König und regierte 16 Jahre in Jerusalem. Er folgte nicht dem Vorbild seines Vorfahren David und tat nicht, was dem Herrn, seinem Gott, gefiel,
  • 2. Chronik 29:2 - Hiskia tat, was dem Herrn gefiel. In allem folgte er dem Beispiel seines Vorfahren David.
  • Sprüche 4:27 - Schau weder nach rechts noch nach links und halte dich vom Bösen fern.
  • 2. Könige 18:3 - Hiskia tat, was dem Herrn gefiel. In allem folgte er dem Beispiel seines Vorfahren David.
  • Sprüche 20:11 - Schon im Verhalten eines Kindes zeigt sich, ob es ehrlich und zuverlässig ist.
  • 1. Könige 15:5 - Denn Gott hatte nicht vergessen, dass David sich immer an seine Gebote gehalten hatte. Außer seinem Verbrechen an dem Hetiter Uria hatte er sein Leben lang getan, was dem Herrn gefiel.
  • Josua 1:7 - Halte dich mutig und entschlossen an das ganze Gesetz, das dir mein Diener Mose gegeben hat. Weiche kein Stück davon ab! Dann wirst du bei allem, was du tust, Erfolg haben.
  • 5. Mose 5:32 - Darum haltet euch an die Gebote des Herrn, eures Gottes, und weicht in keiner Hinsicht davon ab!
Bible
Resources
Plans
Donate