Parallel Verses
- 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,跟随他祖宗大卫所行的一切道路,不偏左右。
- 新标点和合本 - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫一切所行的道,不偏左右。
- 和合本2010(神版-简体) - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫一切所行的道,不偏左右。
- 当代译本 - 约西亚做耶和华视为正的事,事事效法他祖先大卫,不偏不离。
- 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为正的事,走他先祖大卫一切的道路,不偏离左右。
- 现代标点和合本 - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
- 和合本(拼音版) - 约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
- New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord and followed completely the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.
- New International Reader's Version - Josiah did what was right in the eyes of the Lord. He lived the way King David had lived. He didn’t turn away from it to the right or the left.
- English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord and walked in all the way of David his father, and he did not turn aside to the right or to the left.
- New Living Translation - He did what was pleasing in the Lord’s sight and followed the example of his ancestor David. He did not turn away from doing what was right.
- Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight and walked in all the ways of his ancestor David; he did not turn to the right or the left.
- New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord and walked entirely in the way of his father David, and did not turn aside to the right or to the left.
- New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, and walked in all the ways of his father David; he did not turn aside to the right hand or to the left.
- Amplified Bible - He did what was right in the sight of the Lord and walked in all the ways of his father (ancestor) David, and did not turn aside to the right or to the left.
- American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
- King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
- New English Translation - He did what the Lord approved and followed in his ancestor David’s footsteps; he did not deviate to the right or the left.
- World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, and walked in all the way of David his father, and didn’t turn away to the right hand or to the left.
- 新標點和合本 - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛一切所行的道,不偏左右。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛一切所行的道,不偏左右。
- 當代譯本 - 約西亞做耶和華視為正的事,事事效法他祖先大衛,不偏不離。
- 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,跟隨他祖宗大衛所行的一切道路,不偏左右。
- 呂振中譯本 - 約西亞 行永恆主所看為對的事,走他祖 大衛 始終 所走 的路,不偏於右, 不偏 於左。
- 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為正的事,走他先祖大衛一切的道路,不偏離左右。
- 現代標點和合本 - 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。
- 文理和合譯本 - 約西亞行耶和華所悅、循其祖大衛之道、不偏於左、不偏於右、○
- 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、不偏於左、不偏於右。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約西亞 行善於主前、諸事效其祖 大衛 所行、不偏於左、不偏於右、
- Nueva Versión Internacional - Josías hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el buen ejemplo de su antepasado David; no se desvió de él en el más mínimo detalle.
- 현대인의 성경 - 그는 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였으며 그의 조상 다윗을 본받아 오직 한결같은 마음으로 여호와를 섬겼다.
- Новый Русский Перевод - Иосия делал то, что было правильным в глазах Господа, и ходил всеми путями своего предка Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
- Восточный перевод - Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Давуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иосия делал то, что было правильным в глазах Вечного, и ходил всеми путями своего предка Довуда, не уклоняясь ни вправо, ни влево.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste et suivit en tout l’exemple de son ancêtre David sans jamais s’en écarter ni d’un côté ni de l’autre.
- Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova e andou nos caminhos de Davi, seu predecessor, sem desviar-se nem para a direita nem para a esquerda.
- Hoffnung für alle - Josia tat, was dem Herrn gefiel. Er folgte dem guten Beispiel seines Vorfahren David und ließ sich durch nichts davon abbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu, noi gương Đa-vít tổ tiên mình không sai lạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยสิยาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าและทรงดำเนินตามแบบอย่างของดาวิดผู้เป็นบรรพบุรุษทุกประการ โดยไม่ได้หันเหไปทางขวาหรือทางซ้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า และดำเนินชีวิตตามแบบอย่างดาวิดบรรพบุรุษของท่าน และท่านไม่ได้หันเหไปจากการปฏิบัติตามกฎบัญญัติ
Cross Reference
- 列王纪上 11:38 - 你若是听从我吩咐你的一切,遵行我的道,行我看为正的事,谨守我的律例诫命,像我的仆人大卫所行的一样,我就与你同在,为你建立一个巩固的朝代,像我为大卫建立的一样,并且我要把以色列赐给你。
- 历代志下 17:3 - 耶和华和约沙法同在,因为他遵行了他祖先大卫最初所行的道路,没有寻求巴力。
- 以西结书 18:14 - “他若生一个儿子,这儿子看见他父亲所犯的一切罪,他虽然看见了,却不照样去作:
- 以西结书 18:15 - 他不在山上吃祭肉,眼目不仰望以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻子;
- 以西结书 18:16 - 不欺压任何人,不索取抵押品,不抢夺人的物件,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿着;
- 以西结书 18:17 - 他不伸手欺压困苦人,借东西给人不取利息,也不多要;他遵守我的典章,遵行我的律例,这人就必不因他父亲的罪孽而灭亡;他必要存活。
- 列王纪上 3:6 - 所罗门说:“你仆人我父亲大卫以诚实、公义和正直的心在你面前行事为人,你就以极大的慈爱待他;你又为他存留这极大的慈爱,赐给他一个儿子坐在他的王位上,正如今日一样。
- 列王纪下 16:2 - 亚哈斯登基的时候是二十岁,他在耶路撒冷作王十六年。但是他不像他祖宗大卫行耶和华他的 神看为正的事,
- 历代志下 29:2 - 希西家行耶和华看为正的事,像他祖先大卫一切所行的。
- 箴言 4:27 - 不可偏左偏右, 要使你的脚远离恶事。
- 列王纪下 18:3 - 他行耶和华看为正的事,效法他的祖宗大卫一切所行的。
- 箴言 20:11 - 孩童的行动是否清洁正直, 凭他的行为就可以把他自己显明出来。
- 列王纪上 15:5 - 因为除了赫人乌利亚那事以外,大卫都行耶和华看为正的事,一生之中从来没有偏离耶和华所吩咐他的一切。
- 约书亚记 1:7 - 你只要坚强,十分勇敢,谨守遵行我仆人摩西吩咐你的一切律法,不可偏离左右,好使你无论到哪里去,都可以亨通。
- 申命记 5:32 - 所以,你们要照着耶和华你们的 神吩咐你们的,谨守遵行,不可偏离左右。