Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:19 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 因为你听到我对这地方及其居民的警告,知道这地方要受咒诅、沦为荒场,便悔改,在我面前谦卑,撕裂衣服,向我哭泣,我才垂听你的祷告。这是我耶和华说的。
  • 新标点和合本 - 就是听见我指着这地和其上的居民所说、要使这地变为荒场、民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是听见我指着这地方和其上的居民说,要使这地方变为荒芜、百姓受诅咒的话,你的心就软化,在耶和华面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是听见我指着这地方和其上的居民说,要使这地方变为荒芜、百姓受诅咒的话,你的心就软化,在耶和华面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你听见我攻击这地方和它的居民的话,就是他们要成为荒凉,受咒诅,你的心就顺服,在我面前谦卑,又撕裂自己的衣服,在我面前哀哭,我已经听到了。这是耶和华的宣告。
  • 中文标准译本 - 你既然听到我宣告这地方和它的居民将令人惊骇、遭受诅咒,就心里柔软,在耶和华面前谦卑下来,撕裂衣服、在我面前哀哭,因此我已经垂听了你。这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 就是听见我指着这地和其上的居民所说,要使这地变为荒场、民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 就是听见我指着这地和其上的居民所说,要使这地变为荒场、民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
  • New International Version - Because your heart was responsive and you humbled yourself before the Lord when you heard what I have spoken against this place and its people—that they would become a curse and be laid waste—and because you tore your robes and wept in my presence, I also have heard you, declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “Your heart was tender. You made yourself humble in the eyes of the Lord. You heard what I spoke against this place and its people. I said they would be under a curse. I told them they would be destroyed. You tore your royal robes and wept in front of me. And I have heard you,” announces the Lord.
  • English Standard Version - because your heart was penitent, and you humbled yourself before the Lord, when you heard how I spoke against this place and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and you have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, declares the Lord.
  • New Living Translation - You were sorry and humbled yourself before the Lord when you heard what I said against this city and its people—that this land would be cursed and become desolate. You tore your clothing in despair and wept before me in repentance. And I have indeed heard you, says the Lord.
  • Christian Standard Bible - because your heart was tender and you humbled yourself before the Lord when you heard what I spoke against this place and against its inhabitants, that they would become a desolation and a curse, and because you have torn your clothes and wept before me, I myself have heard’ — this is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - since your heart was tender and you humbled yourself before the Lord when you heard what I spoke against this place and against its inhabitants, that they would become an object of horror and a curse, and you have torn your clothes and wept before Me, I have indeed heard you,’ declares the Lord.”
  • New King James Version - because your heart was tender, and you humbled yourself before the Lord when you heard what I spoke against this place and against its inhabitants, that they would become a desolation and a curse, and you tore your clothes and wept before Me, I also have heard you,” says the Lord.
  • Amplified Bible - because your heart was tender (receptive, penitent) and you humbled yourself before the Lord when you heard what I said against this place and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and because you have torn your clothes and wept before Me, I have heard you,” declares the Lord.
  • American Standard Version - because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before Jehovah, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith Jehovah.
  • King James Version - Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the Lord, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the Lord.
  • New English Translation - ‘You displayed a sensitive spirit and humbled yourself before the Lord when you heard how I intended to make this place and its residents into an appalling example of an accursed people. You tore your clothes and wept before me, and I have heard you,’ says the Lord.
  • World English Bible - because your heart was tender, and you humbled yourself before Yahweh, when you heard what I spoke against this place, and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and have torn your clothes, and wept before me; I also have heard you,’ says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 就是聽見我指着這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裏敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允了你。這是我-耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是聽見我指着這地方和其上的居民說,要使這地方變為荒蕪、百姓受詛咒的話,你的心就軟化,在耶和華面前謙卑下來,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允你。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是聽見我指着這地方和其上的居民說,要使這地方變為荒蕪、百姓受詛咒的話,你的心就軟化,在耶和華面前謙卑下來,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允你。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 因為你聽到我對這地方及其居民的警告,知道這地方要受咒詛、淪為荒場,便悔改,在我面前謙卑,撕裂衣服,向我哭泣,我才垂聽你的禱告。這是我耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 你聽見我攻擊這地方和它的居民的話,就是他們要成為荒涼,受咒詛,你的心就順服,在我面前謙卑,又撕裂自己的衣服,在我面前哀哭,我已經聽到了。這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你一聽見我指着這地方和這地方的居民所說的話說,要使這地成了令人驚駭 、令人咒詛的對象,你的心便軟了下來,你就在我永恆主面前自己謙卑,又撕裂了衣服,又在我面前哭,因此我也垂聽你 的禱告 ; 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 中文標準譯本 - 你既然聽到我宣告這地方和它的居民將令人驚駭、遭受詛咒,就心裡柔軟,在耶和華面前謙卑下來,撕裂衣服、在我面前哀哭,因此我已經垂聽了你。這是耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 就是聽見我指著這地和其上的居民所說,要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裡敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允了你。這是我耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 爾聞我指此地、與其居民所言、必為荒墟、而受呪詛、乃中心柔順、自卑於耶和華前、裂衣哭泣、我俞允爾、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞我指此處與其居民所言、曰、此處必為荒墟、居民必受咒詛、爾則中心敬服、於我前自卑、裂衣、哭於我前、故我俯聽爾、使爾平康歸爾列祖、歸爾墓中、我所將降於此處之諸災、不使爾目睹之、此乃主所言、使者返、復言於王、
  • Nueva Versión Internacional - ‘Como te has conmovido y humillado ante el Señor al escuchar lo que he anunciado contra este lugar y sus habitantes, que serían asolados y malditos; y, como te has rasgado las vestiduras y has llorado en mi presencia, yo te he escuchado. Yo, el Señor, lo afirmo.
  • 현대인의 성경 - 내가 예루살렘과 그 주민을 벌할 것과 이 땅이 저주를 받아 황폐하게 될 것을 알고 네가 회개하는 마음으로 옷을 찢고 통곡하며 내 앞에서 자신을 낮추었으므로 내가 네 기도를 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Так как твое сердце смягчилось и ты смирил себя перед Господом, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал свои одежды и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Так как твоё сердце смягчилось и ты смирил себя перед Вечным, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как твоё сердце смягчилось и ты смирил себя перед Вечным, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как твоё сердце смягчилось и ты смирил себя перед Вечным, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton cœur s’est laissé toucher, tu t’es humilié devant moi en entendant ce que j’ai décrété contre ce lieu et contre ses habitants, à savoir la dévastation et la malédiction. Tu as déchiré tes vêtements et tu as pleuré devant moi. De mon côté, moi aussi, j’ai entendu ta prière – l’Eternel le déclare !
  • Nova Versão Internacional - ‘Já que o seu coração se abriu e você se humilhou diante do Senhor ao ouvir o que falei contra este lugar e contra os seus habitantes, que seriam arrasados e amaldiçoados, e porque você rasgou as vestes e chorou na minha presença, eu o ouvi’, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Doch du hast dir meine Worte zu Herzen genommen und dich meiner Macht gebeugt. Als du gehört hast, welches Urteil ich über diese Stadt und ihre Einwohner verhängt habe – dass ein Fluch sie treffen soll und jeden, der es sieht, das Entsetzen packt –, da hast du betroffen dein Gewand zerrissen und bist in Tränen ausgebrochen. Darum will ich dein Gebet erhören. Das verspreche ich, der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng phần ngươi, vì ngươi nhận biết lỗi lầm, hành động khiêm nhu trước mặt Chúa Hằng Hữu khi nghe đọc lời Ta nói về đất này sẽ bị bỏ hoang và nguyền rủa, ngươi đã xé áo mình, khóc lóc trước mặt Ta, nên Ta nghe lời cầu nguyện ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากจิตใจของเจ้าน้อมรับและเจ้าได้ถ่อมตัวลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเมื่อได้ยินสิ่งที่เรากล่าวไว้เกี่ยวกับสถานที่นี้และประชากรที่ว่าจะถูกสาปแช่งและจะต้องเริศร้าง และเนื่องจากเจ้าได้ฉีกเสื้อผ้าและร่ำไห้ต่อหน้าเรา เราได้ยินแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ใจ​ของ​เจ้า​รู้​สำนึก​ใน​ความ​ผิด และ​เจ้า​ถ่อม​ตัว ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​เจ้า​ได้ยิน​ว่า เรา​พูด​คัดค้าน​บ้าน​เมือง​นี้​และ​ผู้​อยู่​อาศัย​ว่า พวก​เขา​สมควร​ที่​จะ​ประสบ​กับ​ความ​หายนะ​และ​การ​แช่ง​สาป และ​เจ้า​ได้​ฉีก​เสื้อ​ของ​เจ้า และ​ร้องไห้​ต่อ​หน้า​เรา เรา​ได้ยิน​เจ้า​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนั้น
Cross Reference
  • 诗篇 119:120 - 我因敬畏你而战栗 我惧怕你的法令。
  • 历代志下 33:19 - 他的祷告,上帝的答复,他在谦卑下来之前的罪恶和不忠,他在哪里修筑丘坛以及设立亚舍拉神像和其他偶像的事,都记在《先知书》 上。
  • 尼希米记 1:4 - 我一听见这消息,就坐下痛哭,悲伤了好几天。我在天上的上帝面前禁食祷告,说:
  • 以赛亚书 46:12 - 你们这些冥顽不灵、 远离公义的人啊,听我说。
  • 雅各书 4:6 - 但上帝赐给我们更大的恩典,所以圣经上说:“上帝阻挡骄傲的人,恩待谦卑的人。”
  • 雅各书 4:7 - 因此,你们要服从上帝。要抵挡魔鬼,魔鬼必逃离你们。
  • 雅各书 4:8 - 你们亲近上帝,上帝就必亲近你们。有罪的人啊,洗净你们的手吧!三心二意的人啊,洁净你们的心吧!
  • 雅各书 4:9 - 你们要悲伤、忧愁、痛哭,转欢笑为悲哀,变欢乐为愁苦。
  • 雅各书 4:10 - 你们要在主面前谦卑,祂必提升你们。
  • 耶利米书 36:29 - 你要告诉犹大王约雅敬,‘耶和华说:你把卷轴烧掉,还说为什么上面写着巴比伦王必来毁灭这地方和其中的人畜。
  • 耶利米书 36:30 - 所以关于犹大王约雅敬,耶和华说:他的子孙没有一人能登大卫的宝座,他必曝尸荒野,遭受烈日的暴晒和夜霜的侵袭。
  • 耶利米书 36:31 - 我要因他、他后裔和他臣仆的罪恶而惩罚他们。因为他们不听我的警告,我要给他们以及耶路撒冷和犹大的居民降下我说过的灾祸。’”
  • 耶利米书 36:32 - 于是,耶利米又拿了一个卷轴,交给尼利亚的儿子书记巴录,他按耶利米的口述,把犹大王约雅敬烧毁的那卷轴上的话都记下来,还增添了许多类似的话。
  • 士师记 20:26 - 以色列全军来到伯特利,坐在耶和华面前哀哭,那天他们一直禁食到晚上,又在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
  • 列王纪下 19:20 - 亚摩斯的儿子以赛亚派人对希西迦说:“以色列的上帝耶和华说,‘我已经听见你关于亚述王西拿基立的祷告。
  • 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷时,看见那城,就为它哀哭,
  • 耶利米书 13:17 - 如果你们不肯听, 我的心会为你们的骄傲暗自哭泣, 我双眼痛哭,泪流满面, 因为耶和华的羊群将要被掳。
  • 利未记 26:40 - “如果他们承认自己和祖先的罪,就是背叛我、与我作对的恶行,
  • 利未记 26:41 - 以致我与他们作对,把他们流放到敌国;如果他们顽固 的心谦卑下来,甘愿为罪受罚,
  • 耶利米书 9:1 - 唯愿我的头是水泉, 眼是泪泉, 好为我被杀的同胞昼夜哭泣;
  • 以赛亚书 66:2 - 这一切不都是我亲手创造的吗? 这是耶和华说的。 我看顾谦卑、悔过、 对我的话心存敬畏的人。
  • 诗篇 119:136 - 我泪流成河, 因为人们不遵行你的律法。
  • 历代志下 33:12 - 在困苦中,玛拿西祈求他的上帝耶和华的帮助,并且在他祖先的上帝面前极其谦卑。
  • 列王纪下 22:11 - 王听了律法书上的话,就撕裂衣服,
  • 罗马书 2:4 - 还是你藐视祂深厚的慈爱、宽容和忍耐,不知道祂的慈爱是要引导你悔改吗?
  • 罗马书 2:5 - 你这样硬着心不肯悔改,等于是在为自己积蓄烈怒,上帝的烈怒必在祂施行公义审判的日子临到你。
  • 申命记 29:23 - 遍地将是硫磺和盐,无法耕种,寸草不生,如同耶和华盛怒之下毁灭的所多玛、蛾摩拉、押玛和洗扁。
  • 列王纪下 20:5 - “回去告诉我子民的首领希西迦,‘你祖先大卫的上帝耶和华说,我垂听了你的祷告,也看见了你的眼泪。我要医治你,第三天你就可以上耶和华的殿。
  • 历代志下 33:23 - 可是,亚们没有像他父亲玛拿西一样在耶和华面前谦卑下来。相反,他犯的罪越来越多。
  • 尼希米记 8:9 - 全体民众听到律法书上的话都哭了。尼希米省长、律法教师以斯拉祭司和教导民众的利未人对他们说:“今天是你们上帝耶和华的圣日,不要悲哀、哭泣。”
  • 士师记 2:4 - 耶和华的天使说完这些话,以色列人放声大哭,
  • 士师记 2:5 - 他们称那地方为波金 ,在那里向耶和华献祭。
  • 罗马书 9:2 - 我心里极为忧愁,痛苦不堪!
  • 罗马书 9:3 - 为了我的弟兄——我的同胞以色列人,即使我自己被咒诅、与基督隔绝,我也愿意!
  • 耶利米书 14:17 - “耶利米,你要对他们说, ‘让我昼夜泪眼汪汪吧, 因为我的处女同胞遭受重创, 伤势危重。
  • 以斯拉记 10:1 - 以斯拉祷告、认罪、哭泣、俯伏在上帝的殿前时,一大群以色列人,包括男女和孩子,都聚集到他那里,与他一起痛哭。
  • 民数记 25:6 - 摩西和以色列全体会众正在会幕门口痛哭的时候,有个以色列人当着他们的面,把一个米甸女子带进自家的帐篷。
  • 以西结书 9:4 - 对他说:“你去走遍耶路撒冷,在那些因城中可憎之事而叹息哀伤的人额上画个记号。”
  • 以赛亚书 66:5 - 对耶和华的话心存敬畏的人啊,要听祂的话: “你们的弟兄憎恨你们, 因为我的名而弃绝你们, 他们讥讽说, ‘愿耶和华得荣耀, 我们好看看你们的欢乐!’ 他们必受羞辱。
  • 以斯拉记 9:3 - 一听到这些,我便撕裂衣服和外袍,拔掉头发和胡须,惊恐地坐下。
  • 以斯拉记 9:4 - 听了以色列上帝的话而颤抖的人都聚集在我周围,因为流亡归来的人不忠。我惊恐地坐在那里,直到献晚祭的时候。
  • 利未记 26:31 - 我要使你们的城邑沦为废墟,使你们的敬拜场所荒凉,也不再悦纳你们的馨香之祭。
  • 利未记 26:32 - 我要使你们的土地荒废,连占据那里的敌人也为此而震惊。
  • 弥迦书 6:8 - 世人啊, 耶和华已经指示你们何为良善。 祂向你们所要的是什么呢? 是要你们行公义,好怜悯, 谦卑地与你们的上帝同行。
  • 彼得前书 5:5 - 你们年轻的要顺服年长的,大家都要存谦卑的心彼此服侍。因为上帝阻挡骄傲的人,恩待谦卑的人。
  • 彼得前书 5:6 - 所以你们要在上帝大能的手下谦卑,时候到了,祂必提升你们。
  • 撒母耳记上 24:5 - 事后,大卫心里不安,
  • 以赛亚书 57:15 - 那至高至上、永远长存的圣者说: “我住在至高至圣之处, 但我也跟痛悔、 谦卑的人同住, 使他们心灵振作起来。
  • 耶利米书 44:22 - 你们的可憎恶行令耶和华忍无可忍,以致祂使你们的土地一片荒凉,无人居住,被人咒诅,正如今天的情形。
  • 出埃及记 10:3 - 摩西和亚伦便去见法老,对他说:“希伯来人的上帝耶和华说,‘你要到什么时候才肯在我面前谦卑下来?放我的子民走,他们好事奉我。
  • 耶利米书 26:6 - 我必使这殿像示罗一样被毁,使耶路撒冷被万国咒诅。’”
  • 诗篇 51:17 - 你所要的祭是忧伤的心灵。 上帝啊,你必不轻看忧伤痛悔的心。
  • 列王纪上 21:29 - “你看见亚哈在我面前如何谦卑了吗?因为他在我面前谦卑,我不会在他有生之日降灾,我要等他儿子执政的时候,才降灾给他家。”
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 因为你听到我对这地方及其居民的警告,知道这地方要受咒诅、沦为荒场,便悔改,在我面前谦卑,撕裂衣服,向我哭泣,我才垂听你的祷告。这是我耶和华说的。
  • 新标点和合本 - 就是听见我指着这地和其上的居民所说、要使这地变为荒场、民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是听见我指着这地方和其上的居民说,要使这地方变为荒芜、百姓受诅咒的话,你的心就软化,在耶和华面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是听见我指着这地方和其上的居民说,要使这地方变为荒芜、百姓受诅咒的话,你的心就软化,在耶和华面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你听见我攻击这地方和它的居民的话,就是他们要成为荒凉,受咒诅,你的心就顺服,在我面前谦卑,又撕裂自己的衣服,在我面前哀哭,我已经听到了。这是耶和华的宣告。
  • 中文标准译本 - 你既然听到我宣告这地方和它的居民将令人惊骇、遭受诅咒,就心里柔软,在耶和华面前谦卑下来,撕裂衣服、在我面前哀哭,因此我已经垂听了你。这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 就是听见我指着这地和其上的居民所说,要使这地变为荒场、民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 就是听见我指着这地和其上的居民所说,要使这地变为荒场、民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
  • New International Version - Because your heart was responsive and you humbled yourself before the Lord when you heard what I have spoken against this place and its people—that they would become a curse and be laid waste—and because you tore your robes and wept in my presence, I also have heard you, declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “Your heart was tender. You made yourself humble in the eyes of the Lord. You heard what I spoke against this place and its people. I said they would be under a curse. I told them they would be destroyed. You tore your royal robes and wept in front of me. And I have heard you,” announces the Lord.
  • English Standard Version - because your heart was penitent, and you humbled yourself before the Lord, when you heard how I spoke against this place and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and you have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, declares the Lord.
  • New Living Translation - You were sorry and humbled yourself before the Lord when you heard what I said against this city and its people—that this land would be cursed and become desolate. You tore your clothing in despair and wept before me in repentance. And I have indeed heard you, says the Lord.
  • Christian Standard Bible - because your heart was tender and you humbled yourself before the Lord when you heard what I spoke against this place and against its inhabitants, that they would become a desolation and a curse, and because you have torn your clothes and wept before me, I myself have heard’ — this is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - since your heart was tender and you humbled yourself before the Lord when you heard what I spoke against this place and against its inhabitants, that they would become an object of horror and a curse, and you have torn your clothes and wept before Me, I have indeed heard you,’ declares the Lord.”
  • New King James Version - because your heart was tender, and you humbled yourself before the Lord when you heard what I spoke against this place and against its inhabitants, that they would become a desolation and a curse, and you tore your clothes and wept before Me, I also have heard you,” says the Lord.
  • Amplified Bible - because your heart was tender (receptive, penitent) and you humbled yourself before the Lord when you heard what I said against this place and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and because you have torn your clothes and wept before Me, I have heard you,” declares the Lord.
  • American Standard Version - because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before Jehovah, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith Jehovah.
  • King James Version - Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the Lord, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the Lord.
  • New English Translation - ‘You displayed a sensitive spirit and humbled yourself before the Lord when you heard how I intended to make this place and its residents into an appalling example of an accursed people. You tore your clothes and wept before me, and I have heard you,’ says the Lord.
  • World English Bible - because your heart was tender, and you humbled yourself before Yahweh, when you heard what I spoke against this place, and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and have torn your clothes, and wept before me; I also have heard you,’ says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 就是聽見我指着這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裏敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允了你。這是我-耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是聽見我指着這地方和其上的居民說,要使這地方變為荒蕪、百姓受詛咒的話,你的心就軟化,在耶和華面前謙卑下來,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允你。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是聽見我指着這地方和其上的居民說,要使這地方變為荒蕪、百姓受詛咒的話,你的心就軟化,在耶和華面前謙卑下來,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允你。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 因為你聽到我對這地方及其居民的警告,知道這地方要受咒詛、淪為荒場,便悔改,在我面前謙卑,撕裂衣服,向我哭泣,我才垂聽你的禱告。這是我耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 你聽見我攻擊這地方和它的居民的話,就是他們要成為荒涼,受咒詛,你的心就順服,在我面前謙卑,又撕裂自己的衣服,在我面前哀哭,我已經聽到了。這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你一聽見我指着這地方和這地方的居民所說的話說,要使這地成了令人驚駭 、令人咒詛的對象,你的心便軟了下來,你就在我永恆主面前自己謙卑,又撕裂了衣服,又在我面前哭,因此我也垂聽你 的禱告 ; 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 中文標準譯本 - 你既然聽到我宣告這地方和它的居民將令人驚駭、遭受詛咒,就心裡柔軟,在耶和華面前謙卑下來,撕裂衣服、在我面前哀哭,因此我已經垂聽了你。這是耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 就是聽見我指著這地和其上的居民所說,要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裡敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允了你。這是我耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 爾聞我指此地、與其居民所言、必為荒墟、而受呪詛、乃中心柔順、自卑於耶和華前、裂衣哭泣、我俞允爾、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞我指此處與其居民所言、曰、此處必為荒墟、居民必受咒詛、爾則中心敬服、於我前自卑、裂衣、哭於我前、故我俯聽爾、使爾平康歸爾列祖、歸爾墓中、我所將降於此處之諸災、不使爾目睹之、此乃主所言、使者返、復言於王、
  • Nueva Versión Internacional - ‘Como te has conmovido y humillado ante el Señor al escuchar lo que he anunciado contra este lugar y sus habitantes, que serían asolados y malditos; y, como te has rasgado las vestiduras y has llorado en mi presencia, yo te he escuchado. Yo, el Señor, lo afirmo.
  • 현대인의 성경 - 내가 예루살렘과 그 주민을 벌할 것과 이 땅이 저주를 받아 황폐하게 될 것을 알고 네가 회개하는 마음으로 옷을 찢고 통곡하며 내 앞에서 자신을 낮추었으므로 내가 네 기도를 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Так как твое сердце смягчилось и ты смирил себя перед Господом, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал свои одежды и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Так как твоё сердце смягчилось и ты смирил себя перед Вечным, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как твоё сердце смягчилось и ты смирил себя перед Вечным, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как твоё сердце смягчилось и ты смирил себя перед Вечным, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал на себе одежду и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton cœur s’est laissé toucher, tu t’es humilié devant moi en entendant ce que j’ai décrété contre ce lieu et contre ses habitants, à savoir la dévastation et la malédiction. Tu as déchiré tes vêtements et tu as pleuré devant moi. De mon côté, moi aussi, j’ai entendu ta prière – l’Eternel le déclare !
  • Nova Versão Internacional - ‘Já que o seu coração se abriu e você se humilhou diante do Senhor ao ouvir o que falei contra este lugar e contra os seus habitantes, que seriam arrasados e amaldiçoados, e porque você rasgou as vestes e chorou na minha presença, eu o ouvi’, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Doch du hast dir meine Worte zu Herzen genommen und dich meiner Macht gebeugt. Als du gehört hast, welches Urteil ich über diese Stadt und ihre Einwohner verhängt habe – dass ein Fluch sie treffen soll und jeden, der es sieht, das Entsetzen packt –, da hast du betroffen dein Gewand zerrissen und bist in Tränen ausgebrochen. Darum will ich dein Gebet erhören. Das verspreche ich, der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng phần ngươi, vì ngươi nhận biết lỗi lầm, hành động khiêm nhu trước mặt Chúa Hằng Hữu khi nghe đọc lời Ta nói về đất này sẽ bị bỏ hoang và nguyền rủa, ngươi đã xé áo mình, khóc lóc trước mặt Ta, nên Ta nghe lời cầu nguyện ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากจิตใจของเจ้าน้อมรับและเจ้าได้ถ่อมตัวลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเมื่อได้ยินสิ่งที่เรากล่าวไว้เกี่ยวกับสถานที่นี้และประชากรที่ว่าจะถูกสาปแช่งและจะต้องเริศร้าง และเนื่องจากเจ้าได้ฉีกเสื้อผ้าและร่ำไห้ต่อหน้าเรา เราได้ยินแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ใจ​ของ​เจ้า​รู้​สำนึก​ใน​ความ​ผิด และ​เจ้า​ถ่อม​ตัว ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​เจ้า​ได้ยิน​ว่า เรา​พูด​คัดค้าน​บ้าน​เมือง​นี้​และ​ผู้​อยู่​อาศัย​ว่า พวก​เขา​สมควร​ที่​จะ​ประสบ​กับ​ความ​หายนะ​และ​การ​แช่ง​สาป และ​เจ้า​ได้​ฉีก​เสื้อ​ของ​เจ้า และ​ร้องไห้​ต่อ​หน้า​เรา เรา​ได้ยิน​เจ้า​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนั้น
  • 诗篇 119:120 - 我因敬畏你而战栗 我惧怕你的法令。
  • 历代志下 33:19 - 他的祷告,上帝的答复,他在谦卑下来之前的罪恶和不忠,他在哪里修筑丘坛以及设立亚舍拉神像和其他偶像的事,都记在《先知书》 上。
  • 尼希米记 1:4 - 我一听见这消息,就坐下痛哭,悲伤了好几天。我在天上的上帝面前禁食祷告,说:
  • 以赛亚书 46:12 - 你们这些冥顽不灵、 远离公义的人啊,听我说。
  • 雅各书 4:6 - 但上帝赐给我们更大的恩典,所以圣经上说:“上帝阻挡骄傲的人,恩待谦卑的人。”
  • 雅各书 4:7 - 因此,你们要服从上帝。要抵挡魔鬼,魔鬼必逃离你们。
  • 雅各书 4:8 - 你们亲近上帝,上帝就必亲近你们。有罪的人啊,洗净你们的手吧!三心二意的人啊,洁净你们的心吧!
  • 雅各书 4:9 - 你们要悲伤、忧愁、痛哭,转欢笑为悲哀,变欢乐为愁苦。
  • 雅各书 4:10 - 你们要在主面前谦卑,祂必提升你们。
  • 耶利米书 36:29 - 你要告诉犹大王约雅敬,‘耶和华说:你把卷轴烧掉,还说为什么上面写着巴比伦王必来毁灭这地方和其中的人畜。
  • 耶利米书 36:30 - 所以关于犹大王约雅敬,耶和华说:他的子孙没有一人能登大卫的宝座,他必曝尸荒野,遭受烈日的暴晒和夜霜的侵袭。
  • 耶利米书 36:31 - 我要因他、他后裔和他臣仆的罪恶而惩罚他们。因为他们不听我的警告,我要给他们以及耶路撒冷和犹大的居民降下我说过的灾祸。’”
  • 耶利米书 36:32 - 于是,耶利米又拿了一个卷轴,交给尼利亚的儿子书记巴录,他按耶利米的口述,把犹大王约雅敬烧毁的那卷轴上的话都记下来,还增添了许多类似的话。
  • 士师记 20:26 - 以色列全军来到伯特利,坐在耶和华面前哀哭,那天他们一直禁食到晚上,又在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
  • 列王纪下 19:20 - 亚摩斯的儿子以赛亚派人对希西迦说:“以色列的上帝耶和华说,‘我已经听见你关于亚述王西拿基立的祷告。
  • 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷时,看见那城,就为它哀哭,
  • 耶利米书 13:17 - 如果你们不肯听, 我的心会为你们的骄傲暗自哭泣, 我双眼痛哭,泪流满面, 因为耶和华的羊群将要被掳。
  • 利未记 26:40 - “如果他们承认自己和祖先的罪,就是背叛我、与我作对的恶行,
  • 利未记 26:41 - 以致我与他们作对,把他们流放到敌国;如果他们顽固 的心谦卑下来,甘愿为罪受罚,
  • 耶利米书 9:1 - 唯愿我的头是水泉, 眼是泪泉, 好为我被杀的同胞昼夜哭泣;
  • 以赛亚书 66:2 - 这一切不都是我亲手创造的吗? 这是耶和华说的。 我看顾谦卑、悔过、 对我的话心存敬畏的人。
  • 诗篇 119:136 - 我泪流成河, 因为人们不遵行你的律法。
  • 历代志下 33:12 - 在困苦中,玛拿西祈求他的上帝耶和华的帮助,并且在他祖先的上帝面前极其谦卑。
  • 列王纪下 22:11 - 王听了律法书上的话,就撕裂衣服,
  • 罗马书 2:4 - 还是你藐视祂深厚的慈爱、宽容和忍耐,不知道祂的慈爱是要引导你悔改吗?
  • 罗马书 2:5 - 你这样硬着心不肯悔改,等于是在为自己积蓄烈怒,上帝的烈怒必在祂施行公义审判的日子临到你。
  • 申命记 29:23 - 遍地将是硫磺和盐,无法耕种,寸草不生,如同耶和华盛怒之下毁灭的所多玛、蛾摩拉、押玛和洗扁。
  • 列王纪下 20:5 - “回去告诉我子民的首领希西迦,‘你祖先大卫的上帝耶和华说,我垂听了你的祷告,也看见了你的眼泪。我要医治你,第三天你就可以上耶和华的殿。
  • 历代志下 33:23 - 可是,亚们没有像他父亲玛拿西一样在耶和华面前谦卑下来。相反,他犯的罪越来越多。
  • 尼希米记 8:9 - 全体民众听到律法书上的话都哭了。尼希米省长、律法教师以斯拉祭司和教导民众的利未人对他们说:“今天是你们上帝耶和华的圣日,不要悲哀、哭泣。”
  • 士师记 2:4 - 耶和华的天使说完这些话,以色列人放声大哭,
  • 士师记 2:5 - 他们称那地方为波金 ,在那里向耶和华献祭。
  • 罗马书 9:2 - 我心里极为忧愁,痛苦不堪!
  • 罗马书 9:3 - 为了我的弟兄——我的同胞以色列人,即使我自己被咒诅、与基督隔绝,我也愿意!
  • 耶利米书 14:17 - “耶利米,你要对他们说, ‘让我昼夜泪眼汪汪吧, 因为我的处女同胞遭受重创, 伤势危重。
  • 以斯拉记 10:1 - 以斯拉祷告、认罪、哭泣、俯伏在上帝的殿前时,一大群以色列人,包括男女和孩子,都聚集到他那里,与他一起痛哭。
  • 民数记 25:6 - 摩西和以色列全体会众正在会幕门口痛哭的时候,有个以色列人当着他们的面,把一个米甸女子带进自家的帐篷。
  • 以西结书 9:4 - 对他说:“你去走遍耶路撒冷,在那些因城中可憎之事而叹息哀伤的人额上画个记号。”
  • 以赛亚书 66:5 - 对耶和华的话心存敬畏的人啊,要听祂的话: “你们的弟兄憎恨你们, 因为我的名而弃绝你们, 他们讥讽说, ‘愿耶和华得荣耀, 我们好看看你们的欢乐!’ 他们必受羞辱。
  • 以斯拉记 9:3 - 一听到这些,我便撕裂衣服和外袍,拔掉头发和胡须,惊恐地坐下。
  • 以斯拉记 9:4 - 听了以色列上帝的话而颤抖的人都聚集在我周围,因为流亡归来的人不忠。我惊恐地坐在那里,直到献晚祭的时候。
  • 利未记 26:31 - 我要使你们的城邑沦为废墟,使你们的敬拜场所荒凉,也不再悦纳你们的馨香之祭。
  • 利未记 26:32 - 我要使你们的土地荒废,连占据那里的敌人也为此而震惊。
  • 弥迦书 6:8 - 世人啊, 耶和华已经指示你们何为良善。 祂向你们所要的是什么呢? 是要你们行公义,好怜悯, 谦卑地与你们的上帝同行。
  • 彼得前书 5:5 - 你们年轻的要顺服年长的,大家都要存谦卑的心彼此服侍。因为上帝阻挡骄傲的人,恩待谦卑的人。
  • 彼得前书 5:6 - 所以你们要在上帝大能的手下谦卑,时候到了,祂必提升你们。
  • 撒母耳记上 24:5 - 事后,大卫心里不安,
  • 以赛亚书 57:15 - 那至高至上、永远长存的圣者说: “我住在至高至圣之处, 但我也跟痛悔、 谦卑的人同住, 使他们心灵振作起来。
  • 耶利米书 44:22 - 你们的可憎恶行令耶和华忍无可忍,以致祂使你们的土地一片荒凉,无人居住,被人咒诅,正如今天的情形。
  • 出埃及记 10:3 - 摩西和亚伦便去见法老,对他说:“希伯来人的上帝耶和华说,‘你要到什么时候才肯在我面前谦卑下来?放我的子民走,他们好事奉我。
  • 耶利米书 26:6 - 我必使这殿像示罗一样被毁,使耶路撒冷被万国咒诅。’”
  • 诗篇 51:17 - 你所要的祭是忧伤的心灵。 上帝啊,你必不轻看忧伤痛悔的心。
  • 列王纪上 21:29 - “你看见亚哈在我面前如何谦卑了吗?因为他在我面前谦卑,我不会在他有生之日降灾,我要等他儿子执政的时候,才降灾给他家。”
Bible
Resources
Plans
Donate