Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 我必降災斯土、爰及民人、循猶大王所讀書中之言、
- 新标点和合本 - 耶和华如此说:我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸与这地和其上的居民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:看哪,我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸于这地方和其上的居民。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:看哪,我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸于这地方和其上的居民。
- 当代译本 - 耶和华说,‘我要照犹大王所读的那书上的一切话,降灾难给这地方及这里的居民。
- 圣经新译本 - 耶和华这样说:看哪,我要照着犹大王所念那书卷上所有的话,使灾祸降临在这地方和它的居民身上,
- 中文标准译本 - ‘耶和华如此说:看哪,我要使祸患,就是犹大王所读的那书卷上的一切话语,临到这地方和这里的居民。
- 现代标点和合本 - ‘耶和华如此说:我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸于这地和其上的居民。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸与这地和其上的居民。
- New International Version - ‘This is what the Lord says: I am going to bring disaster on this place and its people, according to everything written in the book the king of Judah has read.
- New International Reader's Version - Tell him, “The Lord says, ‘I am going to bring horrible trouble on this place and its people. Everything written in the book the king of Judah has read will take place.
- English Standard Version - Thus says the Lord, Behold, I will bring disaster upon this place and upon its inhabitants, all the words of the book that the king of Judah has read.
- New Living Translation - ‘This is what the Lord says: I am going to bring disaster on this city and its people. All the words written in the scroll that the king of Judah has read will come true.
- Christian Standard Bible - ‘This is what the Lord says: I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants, fulfilling all the words of the book that the king of Judah has read,
- New American Standard Bible - “This is what the Lord says: ‘Behold, I am going to bring disaster on this place and on its inhabitants, all the words of the book which the king of Judah has read.
- New King James Version - “Thus says the Lord: ‘Behold, I will bring calamity on this place and on its inhabitants—all the words of the book which the king of Judah has read—
- Amplified Bible - thus says the Lord: “Behold, I am bringing a catastrophe on this place (Judah) and on its inhabitants, [according to] all the words of the book which the king of Judah has read.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read.
- King James Version - Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:
- New English Translation - “This is what the Lord says: ‘I am about to bring disaster on this place and its residents, the details of which are recorded in the scroll which the king of Judah has read.
- World English Bible - “Yahweh says, ‘Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說:我必照着猶大王所讀那書上的一切話,降禍與這地和其上的居民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:看哪,我必照着猶大王所讀那書上的一切話,降禍於這地方和其上的居民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:看哪,我必照着猶大王所讀那書上的一切話,降禍於這地方和其上的居民。
- 當代譯本 - 耶和華說,『我要照猶大王所讀的那書上的一切話,降災難給這地方及這裡的居民。
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:看哪,我要照著猶大王所念那書卷上所有的話,使災禍降臨在這地方和它的居民身上,
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼說:看吧,我必照 猶大 王所唸那書上的一切話降災禍於這地和這地的居民。
- 中文標準譯本 - 『耶和華如此說:看哪,我要使禍患,就是猶大王所讀的那書卷上的一切話語,臨到這地方和這裡的居民。
- 現代標點和合本 - 『耶和華如此說:我必照著猶大王所讀那書上的一切話,降禍於這地和其上的居民。
- 文理和合譯本 - 耶和華云、我必降災於此處、及其居民、循猶大王所誦書中之言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我必降災於此處、及其居民、循 猶大 王所讀之書中言、
- Nueva Versión Internacional - que yo, el Señor, les advierto: ‘Voy a enviar desgracia sobre este lugar y sus habitantes, según todo lo que dice el libro que ha leído el rey de Judá.
- 현대인의 성경 - “나는 네가 읽은 그 율법책에 기록된 대로 예루살렘과 그 주민을 벌하겠다.
- Новый Русский Перевод - „Так говорит Господь: Я наведу на это место и на его обитателей беду, как написано в книге, которую читал царь Иудеи.
- Восточный перевод - „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и его обитателей беду, как написано в книге, которую читал царь Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и его обитателей беду, как написано в книге, которую читал царь Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и его обитателей беду, как написано в книге, которую читал царь Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit : Je vais faire venir un malheur sur cette contrée et sur ses habitants : tout ce qui est prévu dans le livre que vient de lire le roi de Juda.
- Nova Versão Internacional - que assim diz o Senhor: Trarei desgraça sobre este lugar e sobre os seus habitantes; tudo o que está escrito no livro que o rei de Judá leu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ giáng họa trên đất và dân này, đúng theo điều được ghi trong sách luật của Giu-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เราจะนำหายนะทุกอย่างมายังที่แห่งนี้และมายังประชากรตามที่เขียนไว้ในหนังสือซึ่งกษัตริย์แห่งยูดาห์ได้อ่านนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ดูเถิด เราจะนำความวิบัติมาสู่สถานที่นี้และประชาชนในเมืองด้วย ตามคำที่กล่าวในหนังสือที่กษัตริย์แห่งยูดาห์อ่าน
Cross Reference
- 約書亞記 23:13 - 則當知爾上帝耶和華必不再驅斯民於爾前、斯民必陷爾於坎阱、為爾目中之刺、肘下之棘、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。
- 列王紀下 21:12 - 故我以色列族之上帝耶和華必降災於猶大及耶路撒冷、使凡聽聞者、必震其耳。
- 列王紀下 21:13 - 昔我滅撒馬利亞、及亞哈家、亦必循此準繩、滅耶路撒冷、必行拂拭、如人拭盤即覆之、
- 申命記 32:15 - 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。
- 申命記 32:16 - 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、
- 申命記 32:17 - 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、即其祖宗亦未嘗敬畏。
- 申命記 32:18 - 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。
- 申命記 32:19 - 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
- 申命記 32:20 - 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、
- 申命記 32:21 - 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。
- 申命記 32:22 - 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。
- 申命記 32:23 - 我降災非一、盡發弧矢、
- 申命記 32:24 - 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、
- 申命記 32:25 - 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。
- 申命記 32:26 - 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、
- 申命記 29:18 - 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、
- 申命記 29:19 - 既聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、
- 申命記 29:20 - 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、
- 申命記 29:21 - 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。
- 申命記 29:22 - 後世子孫、遠方賓旅、列邦眾庶、見此地之禍、暨耶和華所降之災、
- 申命記 29:23 - 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、為耶和華所怒、而使之傾覆者、
- 申命記 28:15 - 如爾不聽從爾上帝耶和華之命、不守我今日所傳之禁令禮儀、則必服咒詛、禍及其身、今詳言之。
- 申命記 28:16 - 在邑獲禍、在田獲禍。
- 申命記 28:17 - 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。
- 申命記 28:18 - 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。
- 申命記 28:19 - 汝出入時、必服咒詛。
- 申命記 28:20 - 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作為、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。
- 申命記 28:21 - 耶和華必使爾遭疫癘、迨翦滅爾、去爾所得之土。
- 申命記 28:22 - 耶和華必使爾身勞、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。
- 申命記 28:23 - 爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。
- 申命記 28:24 - 耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。
- 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。
- 申命記 28:26 - 飛禽走獸必食爾尸、無人驅逐。
- 申命記 28:27 - 耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。
- 申命記 28:28 - 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。
- 申命記 28:29 - 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所為、不獲亨通、恆被人虐取強據、不蒙拯救。
- 申命記 28:30 - 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其果。
- 申命記 28:31 - 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人為援。
- 申命記 28:32 - 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。
- 申命記 28:33 - 爾之土產、爾之操作、將為爾素所未識之民並吞殆盡、爾將為人虐取、為人挾制、歷久如是。
- 申命記 28:34 - 爾既見此、必致心狂。
- 申命記 28:35 - 耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。
- 申命記 28:36 - 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。
- 申命記 28:37 - 耶和華既散爾於四方、爾將為人所駭異、作歌譏刺。
- 申命記 28:38 - 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。
- 申命記 28:39 - 爾將植葡萄園而治之、為蟲所食、不得收其果、而飲其酒。
- 申命記 28:40 - 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。
- 申命記 28:41 - 爾生子女、不享其福、必為人所虜。
- 申命記 28:42 - 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。
- 申命記 28:43 - 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。
- 申命記 28:44 - 爾必稱貸於彼、而彼無庸貸、彼必為端、而爾為末。
- 申命記 28:45 - 緣爾不聽爾上帝耶和華命、不守其所諭禮儀禁令、故此災禍襲於爾後、恆臨爾上、至於滅亡。
- 申命記 28:46 - 禍及爾身、至於子孫、人必視為駭異、垂為儆戒、歷世勿替。
- 申命記 28:47 - 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。
- 申命記 28:48 - 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。
- 申命記 28:49 - 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極。攻擊爾曹、其方言爾不之識、
- 申命記 28:50 - 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。
- 申命記 28:51 - 爾畜之所生、爾土之所產、俱必並吞、爾穀與酒及油、暨牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。
- 申命記 28:52 - 於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。
- 申命記 28:53 - 爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、即爾上帝耶和華所賜者。
- 申命記 28:54 - 如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、
- 申命記 28:55 - 不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。
- 申命記 28:56 - 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、即其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。
- 申命記 28:58 - 如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、
- 申命記 28:59 - 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、即至久至重之殃、纏綿艱苦之病、
- 申命記 28:60 - 埃及人所患之疾、爾所畏者、耶和華必使爾患之、恆久不離。
- 申命記 28:61 - 更以諸災諸疾、不載於律法之書者、耶和華使爾患之、迨爾盡亡。
- 申命記 28:62 - 昔爾人數、如天星之眾多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。
- 申命記 28:63 - 昔耶和華善待爾曹、使爾眾多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。
- 申命記 28:64 - 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、即爾祖及爾素未識者。
- 申命記 28:65 - 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。
- 申命記 28:66 - 爾生命不能安保、為之懸慮、晝夜驚懼。
- 申命記 28:67 - 因此災害、為爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。
- 申命記 28:68 - 我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻為僕婢、無人市爾。
- 申命記 31:16 - 謂摩西曰、爾必返本、斯民既詣斯土、必遺棄我、背我所立之約、狥己私欲、從異邦人之上帝。
- 申命記 31:17 - 其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其並吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。
- 申命記 31:18 - 夫斯民蹈於愆尤、從事他上帝、故不復鑒觀以眷顧之、
- 利未記 26:15 - 蔑我禮儀侮我法度、干我誡命、違我盟約、
- 利未記 26:16 - 我將使爾觳觫、身癆體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、為敵所食。
- 利未記 26:17 - 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。
- 利未記 26:18 - 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。
- 利未記 26:19 - 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、
- 利未記 26:20 - 爾徒力作、田無所產、樹不結實。
- 利未記 26:21 - 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、
- 利未記 26:22 - 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。
- 利未記 26:23 - 爾猶不順受譴責、所行逆我、
- 利未記 26:24 - 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、
- 利未記 26:25 - 為爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。
- 利未記 26:26 - 既減爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。
- 利未記 26:27 - 汝猶不聽從我言、所行逆我、
- 利未記 26:28 - 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍、
- 利未記 26:29 - 使爾殘食子女。
- 利未記 26:30 - 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、
- 利未記 26:31 - 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。
- 利未記 26:32 - 爾國荒涼。如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。
- 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。
- 利未記 26:34 - 爾既轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。
- 利未記 26:35 - 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。
- 利未記 26:36 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、即無追者、亦必隕沒。
- 利未記 26:37 - 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。
- 利未記 26:38 - 爾必危亡於異邦、並吞於敵國、
- 利未記 26:39 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡。
- 利未記 26:40 - 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、
- 利未記 26:41 - 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、
- 利未記 26:42 - 則我必追憶曩時與亞伯拉罕 以撒 雅各所立之約、而俯念斯土。
- 利未記 26:43 - 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。
- 利未記 26:44 - 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚為其上帝。
- 利未記 26:45 - 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、為其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。
- 利未記 26:46 - 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。
- 申命記 29:27 - 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。
- 申命記 30:17 - 如爾心違逆不從斯命、見誘於人、服事崇拜他上帝、
- 申命記 30:18 - 我明告爾、爾必滅亡、今濟約但據有斯土、不得享遐齡。
- 列王紀下 25:1 - 西底家叛。巴比倫王九年、十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、至耶路撒冷、四周建營築壘、以攻擊、
- 列王紀下 25:2 - 困苦其邑、至於西底家王十一年、
- 列王紀下 25:3 - 四月九日、邑民糧罄饑甚。
- 列王紀下 25:4 - 迦勒底人環攻其城而陷之、武士由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、
- 歷代志下 34:24 - 爾曾於猶大王前、諷誦此書、其中有譴責之詞、我必降災斯土、爰及民人、以踐是言。
- 歷代志下 34:25 - 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、所為干我震怒、故我降災、靡有已時。
- 列王紀下 20:17 - 其將遷於巴比倫靡有孑遺。
- 約書亞記 23:15 - 爾上帝耶和華所許諸福、既臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。
- 但以理書 9:11 - 我以色列眾犯爾律法、不遵爾命、我既獲罪、故爾僕摩西律例所載之咒詛、臨於我躬、
- 但以理書 9:12 - 爾素責我、及我士師、必降大災、今已應矣、降罰耶路撒冷、較天下民尤嚴、
- 但以理書 9:13 - 摩西律例所載諸災、加乎我躬、我猶不禱告我上帝耶和華、未悛我前愆、未學爾真理、
- 但以理書 9:14 - 故耶和華專其心思、降災於我、蓋我之上帝耶和華、恆秉大公、見我不遵命、遂降禍患、