Parallel Verses
- リビングバイブル - ところが、今度は武装した民衆が暗殺者たちをみな打ち殺し、アモンの子ヨシヤを王にしました。
- 新标点和合本 - 但国民杀了那些背叛亚们王的人,立他儿子约西亚接续他作王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但这地的百姓杀了所有背叛亚们王的人;这地的百姓立他儿子约西亚接续他作王。
- 和合本2010(神版-简体) - 但这地的百姓杀了所有背叛亚们王的人;这地的百姓立他儿子约西亚接续他作王。
- 当代译本 - 民众杀死那些背叛亚们王的人,让他儿子约西亚接续他做王。
- 圣经新译本 - 可是国民却击杀了所有阴谋背叛亚们王的人。国民立了他的儿子约西亚接续他作王。
- 中文标准译本 - 那地的民众又把所有密谋反叛亚门王的人都杀了,然后立他的儿子约西亚接替他作王。
- 现代标点和合本 - 但国民杀了那些背叛亚们王的人,立他儿子约西亚接续他做王。
- 和合本(拼音版) - 但国民杀了那些背叛亚们王的人,立他儿子约西亚接续他作王。
- New International Version - Then the people of the land killed all who had plotted against King Amon, and they made Josiah his son king in his place.
- New International Reader's Version - Then the people of the land killed all those officials who had made plans against King Amon. Then the people of the land made his son Josiah king in his place.
- English Standard Version - But the people of the land struck down all those who had conspired against King Amon, and the people of the land made Josiah his son king in his place.
- New Living Translation - But the people of the land killed all those who had conspired against King Amon, and they made his son Josiah the next king.
- Christian Standard Bible - The common people killed all who had conspired against King Amon, and they made his son Josiah king in his place.
- New American Standard Bible - Then the people of the land killed all those who had conspired against King Amon, and the people of the land made his son Josiah king in his place.
- New King James Version - But the people of the land executed all those who had conspired against King Amon. Then the people of the land made his son Josiah king in his place.
- Amplified Bible - Then the people of the land [of Judah] killed all those who had conspired against King Amon, and the people of the land made his son Josiah king in his place.
- American Standard Version - But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
- King James Version - And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
- New English Translation - The people of the land executed all those who had conspired against King Amon, and they made his son Josiah king in his place.
- World English Bible - But the people of the land killed all those who had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his place.
- 新標點和合本 - 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但這地的百姓殺了所有背叛亞們王的人;這地的百姓立他兒子約西亞接續他作王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但這地的百姓殺了所有背叛亞們王的人;這地的百姓立他兒子約西亞接續他作王。
- 當代譯本 - 民眾殺死那些背叛亞們王的人,讓他兒子約西亞接續他做王。
- 聖經新譯本 - 可是國民卻擊殺了所有陰謀背叛亞們王的人。國民立了他的兒子約西亞接續他作王。
- 呂振中譯本 - 但是國中之民卻擊殺所有反叛 亞們 王的人。國中之民就立他兒子 約西亞 接替他作王。
- 中文標準譯本 - 那地的民眾又把所有密謀反叛亞門王的人都殺了,然後立他的兒子約西亞接替他作王。
- 現代標點和合本 - 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他做王。
- 文理和合譯本 - 國人盡殺凡叛亞們王者、立其子約西亞繼之為王、
- 文理委辦譯本 - 厥後叛黨為民所殺、立王子約西亞繼位、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 國人將弒王之叛黨盡殺之、立其子 約西亞 繼之為王、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el pueblo mató a todos los que habían conspirado contra el rey Amón, y en su lugar proclamaron rey a su hijo Josías.
- 현대인의 성경 - 유다 백성들이 왕을 살해한 사람들을 다 죽이고 왕자 요시야를 왕으로 세웠다.
- Новый Русский Перевод - Но народ страны перебил всех, кто был в заговоре против царя Амона, и сделал царем вместо него его сына Иосию.
- Восточный перевод - Но народ страны перебил всех, кто был в заговоре против царя Амона, и сделал царём вместо него его сына Иосию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ страны перебил всех, кто был в заговоре против царя Амона, и сделал царём вместо него его сына Иосию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ страны перебил всех, кто был в заговоре против царя Амона, и сделал царём вместо него его сына Иосию.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais la population du pays massacra tous ceux qui avaient comploté contre le roi Amôn et proclama son fils Josias roi à sa place.
- Nova Versão Internacional - Mas o povo matou todos os que haviam conspirado contra o rei Amom, e a seu filho Josias proclamou rei em seu lugar.
- Hoffnung für alle - Doch das Volk brachte alle Verschwörer um und setzte Amons Sohn Josia als Nachfolger ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng nổi lên giết hết những người phản loạn, rồi lập Giô-si-a, con A-môn lên làm vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนในดินแดนนั้นจึงประหารชีวิตผู้ลอบปลงพระชนม์กษัตริย์อาโมนทุกคน แล้วแต่งตั้งโยสิยาห์โอรสของอาโมนขึ้นครองราชย์แทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ประชาชนของแผ่นดินก็ฆ่าทุกคนที่ได้เป็นกบฏต่อกษัตริย์อาโมน และประชาชนของแผ่นดินแต่งตั้งโยสิยาห์บุตรของท่านให้เป็นกษัตริย์แทน
Cross Reference
- 歴代誌Ⅱ 33:25 - しかし、愛国心に燃えた民衆は、暗殺者をみな殺して、アモンの子ヨシヤを新しい王としました。
- 列王記Ⅰ 12:1 - レハブアムがシェケムで即位すると、すべてのイスラエル人が即位を祝うために集まりました。
- 列王記Ⅱ 14:21 - そののちアマツヤの子アザルヤ(ウジヤ)が、十六歳で新しい王となりました。
- 列王記Ⅱ 11:17 - エホヤダは、主と王と民との間で、主の民となるという契約を結び、王と民との間でも契約を結びました。
- サムエル記Ⅰ 11:15 - 人々はこぞってギルガルへ行き、主の前でサウルを王として立てました。それから、主に和解のいけにえをささげ、共に喜び合ったのです。
- 歴代誌Ⅱ 22:1 - エルサレムの人々は、ヨラムの末子アハズヤ(別名エホアハズ)を新しく王に選びました。アラビヤ(アラブ)人の略奪部隊が、年長の息子たちを殺してしまったからです。
- 列王記Ⅰ 12:20 - イスラエルの民は、ヤロブアムがエジプトから戻ったことを知ると、国民集会に彼を呼んで、彼を王にしました。ユダ族(ベニヤミン族も含む)だけは、ダビデ王家に仕えました。
- サムエル記Ⅱ 5:3 - ダビデは、ヘブロンに集まったイスラエルの指導者たちと主の前で契約を結び、彼らはダビデをイスラエルの王としました。
- 歴代誌Ⅱ 26:1 - ユダの民は、十六歳のウジヤを新しい王としました。
- 列王記Ⅱ 14:5 - 王国をしっかり掌握すると、アマツヤは父ヨアシュを暗殺した者たちを殺しました。