Parallel Verses
- 新标点和合本 - 离弃耶和华他列祖的 神,不遵行耶和华的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 离弃耶和华—他列祖的上帝,不遵行耶和华的道。
- 和合本2010(神版-简体) - 离弃耶和华—他列祖的 神,不遵行耶和华的道。
- 当代译本 - 他背弃他祖先的上帝耶和华,没有遵行耶和华的教导。
- 圣经新译本 - 他离弃耶和华他祖先的 神,不跟随耶和华的道路。
- 中文标准译本 - 他离弃了耶和华他祖先的神,没有遵行耶和华的道。
- 现代标点和合本 - 离弃耶和华他列祖的神,不遵行耶和华的道。
- 和合本(拼音版) - 离弃耶和华他列祖的上帝,不遵行耶和华的道。
- New International Version - He forsook the Lord, the God of his ancestors, and did not walk in obedience to him.
- New International Reader's Version - He deserted the Lord, the God of his people. He didn’t obey the Lord.
- English Standard Version - He abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
- New Living Translation - He abandoned the Lord, the God of his ancestors, and he refused to follow the Lord’s ways.
- Christian Standard Bible - He abandoned the Lord God of his ancestors and did not walk in the ways of the Lord.
- New American Standard Bible - So he abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
- New King James Version - He forsook the Lord God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
- Amplified Bible - he abandoned the Lord, the God of his fathers, and did not walk in the way of the Lord.
- American Standard Version - and he forsook Jehovah, the God of his fathers, and walked not in the way of Jehovah.
- King James Version - And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
- New English Translation - He abandoned the Lord God of his ancestors and did not follow the Lord’s instructions.
- World English Bible - and he abandoned Yahweh, the God of his fathers, and didn’t walk in the way of Yahweh.
- 新標點和合本 - 離棄耶和華-他列祖的神,不遵行耶和華的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 離棄耶和華-他列祖的上帝,不遵行耶和華的道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 離棄耶和華—他列祖的 神,不遵行耶和華的道。
- 當代譯本 - 他背棄他祖先的上帝耶和華,沒有遵行耶和華的教導。
- 聖經新譯本 - 他離棄耶和華他祖先的 神,不跟隨耶和華的道路。
- 呂振中譯本 - 他離棄了永恆主他列祖的上帝,不走永恆主的道路。
- 中文標準譯本 - 他離棄了耶和華他祖先的神,沒有遵行耶和華的道。
- 現代標點和合本 - 離棄耶和華他列祖的神,不遵行耶和華的道。
- 文理和合譯本 - 離棄其列祖之上帝耶和華、不遵行耶和華之道、
- 文理委辦譯本 - 棄列祖之上帝耶和華、不從其道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棄主其列祖之天主、不遵行主之道、
- Nueva Versión Internacional - Así que abandonó al Señor, Dios de sus antepasados, y no anduvo en el camino del Señor.
- 현대인의 성경 - 그 조상의 하나님 여호와를 저버리고 그의 명령에 불순종하였다.
- Новый Русский Перевод - Он оставил Господа, Бога его отцов, и не ходил путем Господа.
- Восточный перевод - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - il abandonna l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres, et ne suivit pas les chemins que celui-ci avait prescrits.
- リビングバイブル - 先祖代々仕えてきた主を捨てて、主の命令に耳をふさぎました。
- Nova Versão Internacional - Abandonou o Senhor, o Deus dos seus antepassados, e não andou no caminho do Senhor.
- Hoffnung für alle - Vom Herrn, dem Gott seiner Vorfahren, aber wollte er nichts wissen, und seine Gebote befolgte er nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bỏ Đức Chúa Trời Hằng Hữu của tổ tiên mình, không theo đường lối của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงละทิ้งพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษและไม่ได้ดำเนินในทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านทอดทิ้งพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่าน และไม่ดำเนินชีวิตในวิถีทางของพระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- Deuteronomy 32:15 - Jeshurun put on weight and bucked; you got fat, became obese, a tub of lard. He abandoned the God who made him, he mocked the Rock of his salvation. They made him jealous with their foreign trendy gods, and with obscenities they vexed him no end. They sacrificed to no-god demons, gods they knew nothing about, The latest in gods, fresh from the market, gods your ancestors would never call “gods.” You walked out on the Rock who gave you your life, forgot the birth-God who brought you into the world.
- 1 Chronicles 28:9 - “And you, Solomon my son, get to know well your father’s God; serve him with a whole heart and eager mind, for God examines every heart and sees through every motive. If you seek him, he’ll make sure you find him, but if you abandon him, he’ll leave you for good. Look sharp now! God has chosen you to build his holy house. Be brave, determined! And do it!”